Seuls les crimes qui préoccupent la communauté internationale et sont universellement considérés comme les plus graves doivent relever de la nouvelle institution. | UN | فينبغي أن لا يقع ضمن اختصاص المحكمة إلا تلك الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ويعتبرها العالم من أكثر الجرائم خطورة. |
Concernant les séances de récapitulation, ouvertes aux non-membres et tenues chaque fin de mois, cette pratique constitue, de l'avis de ma délégation, une occasion pour s'exprimer sur les sujets qui préoccupent la communauté internationale, de manière analytique, franche et ouverte. | UN | وفيما يتعلق بجلسات المناقشة الختامية لأعمال المجلس التي تعقد في نهاية كل شهر، والمفتوحة لغير أعضاء المجلس، يعتقد وفد بلدي أن تلك الممارسة فرصة للكلام بشأن الموضوعات التي تهم المجتمع الدولي بطريقة تحليلية وصريحة ومفتوحة. |
L'Union européenne est fermement résolue à mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus odieux qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه الراسخ بإنهاء الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Il ne doit pas y avoir de lieu sûr pour les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وينبغي ألاّ يكون هناك ملاذ آمن لمرتكبي أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Il est essentiel que les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale soient amenés à rendre des comptes. | UN | وشدّد على ضرورة ضمان المساءلة عن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي. |
L'Union européenne reste disposée à entretenir avec les autorités soudanaises un dialogue franc concernant tous les points politiques et humanitaires qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي على استعداد ﻹجراء حوار صريح مع السلطات السودانية بشأن جميع المسائل السياسية واﻹنسانية التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Les changements climatiques constituent, assurément, l'un des défis majeurs actuels qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وممّا لا شكّ فيه أنّ تغير المناخ يشكّل أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي حالياً. |
Le Népal défend résolument le principe selon lequel il ne doit pas y avoir d'impunité pour les crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بالمبدأ الذي مفاده أنه يجب ألا يكون هناك إفلات من العقاب لأخطر الجرائم التي تشكل مصدر قلق للمجتمع الدولي. |
48. En définissant les comportements criminels qui font infraction à certaines normes fondamentales établies par la communauté internationale, le Statut permet de poursuivre ceux qui commettent les crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ٨٤ - وأضاف أن النظام اﻷساسي، بتحديده السلوك الجنائي الذي ينتهك قواعـد أساسية معينة وضعهـا المجتمع الدولي، يمهد السبيل لمحاكمة أولئك الذين يرتكبون أكثر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي خطورة. |
25. De nombreux centres d'information ont continué de jouer un rôle actif dans la diffusion ou la vente des publications de l'ONU, en particulier la série des Livres bleus, sur la participation de l'Organisation aux grandes questions qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ٢٥ - وتواصــل مراكز إعلام كثيرة القيام بدور فاعل في تشجيع نشر أو بيع منشورات اﻷمم المتحدة، لا سيما مجموعة الكتب الزرقاء، وتسليط اﻷضواء على دور المنظمة في المجالات الرئيسية التي تهم المجتمع الدولي. |
Cette décision collective passe sous silence le fait que les Membres de l'ONU ne sont jamais parvenus réellement à une position commune sur ce que veut vraiment dire la notion de sécurité humaine ni sur la mesure dans laquelle elle peut devenir un outil utile ou fonctionnel permettant de régler les problèmes qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ويتغاضى ذلك الاتفاق عن أن أعضاء الأمم المتحدة لم يتوصلوا مطلقا إلى فهم مشترك لما يعنيه الأمن البشري فعلا ولمسألة ما إذا كانت ثمة إمكانية لأن يصبح المفهوم مفيدا أو عمليا في معالجة المسائل التي تهم المجتمع الدولي. |
Nous réaffirmons le rôle et l'autorité que la Charte confère à l'Assemblée générale pour les questions mondiales qui préoccupent la communauté internationale. | UN | 80 - نعيد تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها في التصدي للمسائل التي تهم المجتمع الدولي على الصعيد العالمي، على النحو المحدد في الميثاق. |
Le principe de l'inéluctabilité de la répression ainsi consacré formellement, devrait contribuer à une prévention efficace des crimes qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وإن مبدأ حتمية العقاب المعلن رسميا على هذا النحو، من شأنه أن يسهم في منع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي على نحو فعﱠال. |
Dans ce contexte, la Nouvelle-Zélande tient à réaffirmer son engagement à mettre fin à l'impunité pour les personnes responsables des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وفي هذا السياق، تود نيوزيلندا أن تؤكد من جديد التزامها بإنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن ارتكاب أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Réaffirmant le rôle et l'autorité que la Charte confère à l'Assemblée générale pour les questions mondiales qui préoccupent la communauté internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها في التصدي للمسائل التي تثير قلق المجتمع الدولي على الصعيد العالمي، على النحو المحدد في الميثاق، |
Ayant tiré la leçon de l'expérience faite en 1997, la Conférence devrait relever le défi qui se présente à elle et ouvrir dans un esprit de sincérité des débats et des négociations sur les problèmes réels qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وينبغي له، وقد تعلم من الخبرة التي اكتسبها في عام ٧٩٩١؛ أن يقبل التحدي الذي يواجهه وأن يعمل بأمانة ويتداول ويتفاوض بشأن القضايا الحقيقية التي تشغل المجتمع الدولي. |
La Conférence a des objectifs multiples et offre aux experts du désarmement des quatre coins du monde une occasion précieuse de se retrouver et de discuter librement des questions de désarmement qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وكانت للمؤتمر أهداف متعددة وشكَّل مناسبة ثمينة أمام خبراء نزع السلاح من جميع أصقاع العالم للاجتماع ولمناقشة، في كنف الحرية، القضايا المتعلقة بنزع السلاح التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Il doit répandre dans le public du monde des informations sur les problèmes qui préoccupent la communauté internationale et sur les réponses à donner à ces problèmes. | UN | ويجب أن تعرِّف شعوب العالم بالمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي والإجراءات الصحيحة للتصدي لهذه المشاكل. |
Disposer de ces renseignements lui permettra de mieux s'acquitter de son mandat, d'établir un ordre de priorité en ce qui concerne les situations qui préoccupent la communauté internationale et d'instaurer un dialogue plus intensif et continu avec les gouvernements, en particulier lorsque des cas concrets de déplacement interne sont portés à sa connaissance et que des mesures sont indispensables pour remédier à la situation. | UN | وسيعزز توفر هذه المعلومات مهمة الولاية، وسيسمح بوضع أولويات الحالات التي تشكل مصدر قلق للمجتمع الدولي ويجعل في اﻹمكان إجراء حوار مستمر وأكثر شمولا مع الحكومات، ولا سيما عندما يسترعى انتباه الممثل الى حالات حقيقية للتشريد الداخلي وعندما يلزم اتخاذ تدابير لمعالجة هذه الحالات. |
Pour y parvenir, nous devons absolument apporter les changements nécessaires pour mettre en place un nouvel ordre économique international auquel les pays en développement pourront contribuer pleinement, sur un pied d'égalité, dans le cadre du processus mondial de prise de décisions sur toutes les questions qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ولتحقيق ذلك، من الضروري أن ندخل التغييرات اللازمة لإقامة نظام اقتصادي دولي جديد، تستطيع البلدان النامية أن تسهم من خلاله بشكل كامل، وعلى قدم المساواة في العملية العالمية لاتخاذ القرارات بشأن جميع المسائل المدرجة في جدول الأعمال الدولي. |
48. L'une des principales questions qui préoccupent la communauté internationale est l'endettement, avec les problèmes qui en dérivent. | UN | ٨٤ - وأضاف أن من بين أهم المسائل التي تقلق المجتمع الدولي مشكلة الدين وما يترتب على الديون من مشاكل. |
C'est donc essentiellement une obligation qu'ont les juridictions nationales d'enquêter sur les crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale et de poursuivre et sanctionner leurs auteurs. | UN | ولذلك فإن واجب المحاكم الوطنية، في المقام الأول، القيام على نحو فعال بالتحقيق مع مرتكبي أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي ومقاضاتهم وعقابهم. |
Le Département continuera de mettre l’accent sur les questions qui préoccupent la communauté internationale, afin de donner une image positive de l’oeuvre de l’Organisation et de renforcer le soutien apporté à ses objectifs par le grand public. | UN | ٩ - ستواصل اﻹدارة تسليط الضوء على المسائل التي تحظى بأولوية في اهتمام المجتمع الدولي من أجل التشجيع على إيجاد فهم إيجابي لدى الجمهور ﻷعمال المنظمة ودعم قوي ﻷهدافها من جانب الجمهور. |
La communauté internationale a fait de grands efforts pour aborder les problèmes qui préoccupent la communauté internationale dans ces domaines. | UN | وبذل المجتمع الدولي جهودا كبيرة في معالجة القضايا ذات الاهتمام الدولي في هذين المجالين. |