Les dispositions du code du travail qui prévoient l'établissement de garderies sur le lieu du travail continuent à être largement passées sous silence par les employeurs. | UN | وأحكام قانون العمل التي تنص على إنشاء حضانات في مكان العمل واصل ارباب الأعمال تجاهلها إلى درجة كبيرة. |
Au plan régional, le Sri Lanka a signé plusieurs conventions régionales qui prévoient l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 18 - وعلى الصعيد الإقليمي، انضمت سري لانكا إلى الاتفاقيات الإقليمية التي تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Il invite en outre le Gouvernement à veiller à ce que soient effectivement appliquées les lois et politiques qui prévoient l'égalité de droit et visent à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك تشجع اللجنة الحكومة على أن تكفل تنفيذ القوانين والسياسات التي تنص على المساواة في نص القانون وتستهدف القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Nous sommes prêts à appuyer les propositions en vue de la réforme du Conseil, qui prévoient l'examen annuel, par le Conseil, de l'application des résolutions de l'Assemblée générale sur l'examen triennal des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies. | UN | ونحن على استعداد لتأييد مقترحات إصلاح المجلس التي تنص على قيام المجلس بالنظر سنوياً في تنفيذ قرار الجمعية العامة عن استعراض السياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات للأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le rapport indique que la tendance à l'abolition de la peine de mort se poursuit, comme le montre, notamment, l'accroissement du nombre de ratifications des instruments internationaux qui prévoient l'abolition de cette peine. | UN | ويبين التقرير أن الاتجاه صوب إلغاء عقوبة الإعدام مستمر، كما يتضح، في جملة أمور، من ازدياد عدد عمليات التصديق على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء هذه العقوبة |
Cependant, la frontière entre ces deux types d'obligations est floue car les accords commerciaux régionaux qui prévoient l'adoption ou l'application de législations nationales sur la concurrence précisent généralement que l'objectif est de contribuer à la libéralisation du commerce entre les parties ou à la création d'un marché commun ou unique. | UN | غير أن الخط الذي يفصل بين هذين النوعين من الالتزامات غير واضح المعالم، نظراً إلى أن الترتيبات التجارية الإقليمية التي تنص على اعتماد وإنفاذ تشريعات وطنية تتعلق بالمنافسة عادة ما تحدّد أن الهدف هو المساهمة في تحرير التجارة فيما بين الأطراف أو إقامة سوق مشتركة أو واحدة. |
Il invite à nouveau le Gouvernement à veiller à ce que soient effectivement appliquées les lois et politiques qui prévoient l'égalité de droit et visent à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | وتدعو من جديد الحكومة إلى العمل على كفالة التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات التي تنص على تحقيق المساواة قانونا والتي ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Il invite à nouveau le Gouvernement à veiller à ce que soient effectivement appliquées les lois et politiques qui prévoient l'égalité de droit et visent à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | وتدعو من جديد الحكومة إلى العمل على كفالة التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات التي تنص على تحقيق المساواة قانونا والتي ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Les Émirats arabes unis considèrent la promotion de la femme comme une priorité et un but stratégique, en conformité avec la Constitution du pays et d'autres textes législatifs qui prévoient l'égalité et la justice sociale, en l'absence de toute discrimination, partant du principe qu'il ne saurait y avoir de développement durable sans la coopération des femmes. | UN | إن الامارات العربية المتحدة ترى أن النهوض بالمرأة يشكل أولوية وهدفا استراتيجيا يتفق مع دستور البلد والنصوص التشريعية اﻷخرى بها التي تنص على المساواة والعدالة الاجتماعية وإلغاء التمييز بجميع أشكاله وبالتالي على المبدأ القائل بعدم إمكانية وجود تنمية مستدامة بدون تعاون المرأة. |
Les ordonnances de protection civile, qui prévoient l'éloignement des coupables du lieu de résidence commun en cas de violence conjugale et l'imposition de restrictions à la liberté d'action des coupables, peuvent constituer un moyen juridique efficace d'obtenir réparation pour les victimes de violence. | UN | 14 - يمكن لأوامر الحماية المدنية، التي تنص على إبعاد مرتكبي العنف من محل الإقامة المشترك في حالات العنف العائلي وفرض قيود على سلوكهم، أن تشكّل سبل انتصاف قانوني فعالة لضحايا العنف. |
L'adoption de réformes structurelles ou de codes juridiques qui prévoient l'approbation automatique des concessions de prospection et d'exploitation des terres et territoires autochtones et de leurs ressources sans la participation de ces peuples et communautés et sans leur consentement préalable accordé librement et en pleine connaissance de cause ne peut qu'exacerber le problème. | UN | أما الإصلاحات الهيكلية والمدونات القانونية التي تنص على الموافقة بصورة تلقائية على امتيازات التنقيب والتطوير على أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها دون مشاركة تلك الشعوب والمجتمعات وموافقتها المسبقة الحرة والمستنيرة، فستؤدي لا محالة إلى تفاقم المشكلة. |
Aux termes d'une résolution votée par le Gouvernement, toutes les entreprises d'État sont tenues de mettre en œuvre les plans d'égalité qui prévoient l'égalité des rémunérations et l'élimination de la discrimination fondée sur le sexe et favorisent la conciliation de la vie professionnelle, familiale et privée. | UN | وبموجب قرار اعتمدته الحكومة، يجب على جميع المؤسسات التي تمتلكها الدولة أن تنفذ خطط المساواة التي تنص على تساوي الأجر، والقضاء على التمييز القائم على الجنس، وتعزيز التوفيق بين الحياة المهنية والأسرية والشخصية. |
Cette tendance à l'abolition se retrouve dans le nombre croissant de ratifications d'instruments internationaux qui prévoient l'abolition de la peine capitale. | UN | وينعكس الاتجاه نحو الإلغاء أيضا في العدد المتزايد من التصديقات على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام(). |
Dans le contexte du Sahara occidental, le Costa Rica continue de faire siens les appels en faveur d'une solution politique juste, durable et démocratique qui soit acceptable pour toutes les parties, conformément aux résolutions sur la question, en particulier celles qui prévoient l'organisation d'un référendum, et aux principes du droit international, en particulier ceux qui régissent le processus de décolonisation. | UN | وفي سياق الصحراء الغربية، تواصل كوستاريكا تأييد الدعوات للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم وديمقراطي مقبول من جميع الأطراف، وفقا للقرارات ذات الصلة، وخاصة تلك التي تنص على إجراء استفتاء، ولمبادئ القانون الدولي، خاصة المبادئ التي تنظم عملية إنهاء الاستعمار. |
a) Le nombre de pays qui ont ratifié les instruments internationaux portant sur les droits de l'homme et le droit du travail, qui prévoient l'égalité de traitement pour tous en matière d'emploi; | UN | (أ) عدد البلدان التي صدقت على الصكوك الدولية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان وقانون العمل التي تنص على معاملة الجميع على قدم المساواة فيما يتعلق بالعمل؛ |
Les changements d'ordre législatif comprennent l'adoption de nouvelles lois abolissant ou rétablissant la peine de mort, ou limitant ou élargissant son champ d'application, ainsi que la ratification d'instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme qui prévoient l'abolition de la peine de mort. | UN | 4- تشمل التغييرات التي أدخلت على القوانين وضع تشريعات جديدة تُلغي عقوبة الإعدام أو تُعيد العمل بها، أو تقيِّد تطبيقها أو توسعه، فضلاً عن التصديق على المعاهدات الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام. |
Les changements d'ordre législatif comprennent l'adoption de nouvelles lois abolissant ou rétablissant la peine de mort, ou limitant ou élargissant son champ d'application, ainsi que la ratification d'instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme qui prévoient l'abolition de la peine de mort. | UN | 3- تشمل التغييرات التي أدخلت على القوانين وضع تشريعات جديدة تُلغي عقوبة الإعدام أو تُعيد العمل بها، أو تقيِّد نطاقها أو توسعه، فضلاً عن عمليات التصديق على المعاهدات الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام. |
3. Les changements d'ordre législatif comprennent l'adoption de nouvelles lois abolissant ou rétablissant la peine de mort, ou limitant ou élargissant son champ d'application, ainsi que la ratification d'instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme qui prévoient l'abolition de la peine de mort. | UN | 3- تشمل التغييرات التي أدخلت على القوانين وضع تشريعات جديدة تُلغي عقوبة الإعدام أو تُعيد العمل بها، أو تقيِّد نطاقها أو توسعه، فضلاً عن عمليات التصديق على المعاهدات الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام. |
3. Les changements d'ordre législatif peuvent comprendre l'adoption de nouvelles lois abolissant ou rétablissant la peine de mort, ou limitant ou élargissant son champ d'application, ainsi que la ratification d'instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme qui prévoient l'abolition de la peine de mort. | UN | 3- قد تشمل التغييرات المُدخلة على القوانين وضع تشريعات جديدة تُلغي عقوبة الإعدام أو تُعيد العمل بها، أو تقيِّد نطاقها أو توسعه، فضلاً عن عمليات التصديق على الصكوك الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام. |
8. Le Coordonnateur a présenté deux options pour l'extinction d'un instrument juridique soit par l'acceptation de cette extinction par l'ensemble des États parties, soit en application des dispositions régissant la Convention, énoncées au paragraphe 1 de l'article 59 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui prévoient l'extinction du fait de la conclusion d'un traité postérieur. | UN | 8- وعرض المنسق خيارين فيما يتعلق بإنهاء العمل بالصكوك القانونية إما بناء على قبول من جانب جميع الدول الأطراف أو عبر تطبيق أحكام القانون الإطاري للاتفاقية أي الفقرة 1 من المادة 59 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، التي تنص على إنهاء معاهدة لدى إبرام أخرى بعدها. |