ويكيبيديا

    "qui prévoit le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي ينص على
        
    • الذي يتوخى
        
    Le Saint-Siège tient à souligner qu'il appuie la partie du document qui prévoit le renforcement de la famille. UN ويرغب الكرسي الرسولي في إبراز تأييده للجزء من الوثيقة الذي ينص على تدعيم اﻷسرة.
    Il note à ce sujet que la loi sur l'assurance médicale obligatoire, qui prévoit le remboursement de contraceptifs dans les prestations de base, n'a pas été mise en œuvre. UN وتحيط اللجنة علماً في هذا الصدد بعدم تنفيذ قانون التأمين الصحي الإلزامي، الذي ينص على إدراج وسائل منع الحمل في حزمة المستحقات الأساسية.
    Il note à ce sujet que la loi sur l'assurance médicale obligatoire, qui prévoit le remboursement de contraceptifs dans les prestations de base, n'a pas été mise en œuvre. UN وتحيط اللجنة علماً في هذا الصدد بعدم تنفيذ قانون التأمين الصحي الإلزامي، الذي ينص على إدراج وسائل منع الحمل في حزمة المستحقات الأساسية.
    Cela équivaut pratiquement à une violation du droit international et va totalement à l'encontre de la Charte des Nations Unies, qui prévoit le respect de la souveraineté des États ainsi que du système juridique international créé dans le plus grand souci de la paix et de la sécurité mondiales. UN وهذا يشكل انتهاكا فعليا للقانون الدولي، حيث ينسف بالكامل ميثاق الأمم المتحدة الذي ينص على احترام سيادة الدول والنظام القانوني الدولي الذي أُنشئ من منطلق الحرص الشديد على السلام والأمن في العالم.
    Début octobre, agissant en sa qualité de Ministre de la défense et de la sécurité, le Premier Ministre Gusmão a approuvé la nouvelle structure des Forces armées, qui prévoit le recrutement de 600 hommes supplémentaires. UN وفي مطلع تشرين الأول/أكتوبر، وافق رئيس الوزراء غوسماو، بصفته وزير للدفاع والأمن، على الهيكل الجديد للقوات المسلحة التيمورية الذي يتوخى تعيين 600 فرد إضافي.
    Je songe, en particulier, à l'accord russo-letton qui prévoit le fonctionnement temporaire d'une station radar de détection avancée de missile antimissile balistique à Skrunda, en Lettonie, jusqu'au 31 août 1998, et son démantèlement au plus tard le 29 février 2000. UN وأشير على وجه الخصوص إلى الاتفاق اللاتفي ـ الروسي الذي ينص على التشغيل المؤقت لمحطة رادار لﻹنذار المبكر بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية، في سكروندا بلاتفيا، حتى ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٨، وتفكيكها في موعد لا يتجاوز ٢٩ شباط/فبراير ٢٠٠٠.
    Depuis la dernière réunion de la Conférence, l'Accord de la CARICOM relatif à la sécurité sociale — qui prévoit le transfert des prestations de sécurité sociale — est entré en vigueur entre six États membres; cet accord vient compléter les arrangements régionaux destinés à faciliter le fonctionnement du marché et de l'économie uniques de la CARICOM. UN ومنذ الاجتماع اﻷخير للمؤتمر، أصبح اتفاق الجماعة الكاريبية المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي ينص على نقل استحقاقات الضمان الاجتماعي، نافذا لدى ست دول أعضاء، وهو إضافة الى الاتفاقات اﻹقليمية الرامية الى تيسير عمليات السوق الموحدة والاقتصاد الموحد للجماعة الكاريبية.
    574. Les membres du Comité se sont félicités des changements importants qui avaient eu lieu ces dernières années, notamment l'entrée en vigueur de la Constitution modifiée, qui prévoit le multipartisme, et l'organisation des premières élections pluralistes en octobre de l'année en cours. UN ٥٧٤ - ورحب أعضاء اللجنة بالتغيرات المهمة التي حدثت في السنوات القليلة الماضية، مثل بدء نفاذ الدستور المعدل الذي ينص على نظام تعدد اﻷحزاب، وتحديد موعد إجراء أول انتخابات قائمة على تعدد اﻷحزاب في تشرين اﻷول/أكتوبر من هذه السنة.
    574. Les membres du Comité se sont félicités des changements importants qui avaient eu lieu ces dernières années, notamment l'entrée en vigueur de la Constitution modifiée, qui prévoit le multipartisme, et l'organisation des premières élections pluralistes en octobre de l'année en cours. UN ٥٧٤ - ورحب أعضاء اللجنة بالتغيرات المهمة التي حدثت في السنوات القليلة الماضية، مثل بدء نفاذ الدستور المعدل الذي ينص على نظام تعدد اﻷحزاب، وقرار إجراء أول انتخابات قائمة على تعدد اﻷحزاب في تشرين اﻷول/أكتوبر من هذه السنة.
    L'État partie devrait réviser la loi qui prévoit le placement en détention de personnes en attente d'expulsion pour des motifs de sécurité nationale, de façon à assurer la sécurité juridique totale et à garantir que les intéressés ne soient pas retenus indéfiniment. UN ينبغي للدولة الطرف تنقيح القانون الذي ينص على احتجاز الأشخاص المعرضين للترحيل من الدولة الطرف لأسباب تتعلق بالأمن القومي لكفالة ضمان الأمن القانوني الكامل لهم وعدم احتجاز هؤلاء الأشخاص إلى أجل غير مسمى.
    Le 29 avril, le Burundi a ratifié le protocole relatif au marché commun de la CAE, qui prévoit le libre mouvement des hommes, des biens, des services et des capitaux ainsi que le droit à l'établissement. UN وفي 29 نيسان/أبريل 2010، صدَّقت بوروندي على بروتوكول السوق المشتركة للجماعة الذي ينص على حرية حركة العمالة والسلع والخدمات ورأس المال والحق في إنشاء الأنشطة الاقتصادية.
    Selon le Royaume-Uni, en avril 2011, est entrée en vigueur une nouvelle loi sur la sécurité sociale, qui prévoit le versement de prestations sociales en fonction des revenus aux ménages les plus pauvres de l'île. UN ووفقا لما أفادت به المملكة المتحدة، فإنّ العمل بدأ في نيسان/أبريل 2011 بمرسوم التأمين الاجتماعي الجديد الذي ينص على دفع استحقاقات لفائدة أكثر الأسر المعيشية فقرا في الجزيرة.
    La répression qu'elles font subir aux Coréens est une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et de tous les principaux instruments internationaux de défense des droits de l'homme, dont la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui prévoit le respect universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion. UN ويشكل ذلك القمع للكوريين من جانب السلطات اليابانية انتهاكا صارخا لميثاق الأمم المتحدة وجميع الصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان، بما ذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص على الاحترام العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع بدون تمييز على أساس العنصر أو الجنس أو اللغة أو الدين.
    L'État partie devrait réviser la loi qui prévoit le placement en détention de personnes en attente d'expulsion pour des motifs de sécurité nationale, de façon à assurer la sécurité juridique totale et à garantir que les intéressés ne soient pas retenus indéfiniment. UN ينبغي للدولة الطرف تنقيح القانون الذي ينص على احتجاز الأشخاص المعرضين للترحيل من الدولة الطرف لأسباب تتعلق بالأمن القومي لكفالة ضمان الأمن القانوني الكامل لهم وعدم احتجاز هؤلاء الأشخاص إلى أجل غير مسمى.
    b) Le décret no 6571/2008, qui prévoit le financement de l'aide éducative spécialisée destinée à la population des élèves ayant des besoins éducatifs spéciaux inscrits dans le système scolaire général; UN (ب) المرسوم رقم 6571/2008، الذي ينص على تمويل المساعدة التعليمية المتخصصة لفئة طالب التعليم الخاص المستهدفين والمسجلين في النظام المدرسي العادي؛
    La déclaration du Comité de 1964 qui demande au Royaume-Uni et à l'Espagne de négocier la question de Gibraltar est conforme au Chapitre VI de la Charte, qui prévoit le règlement pacifique des différends. UN 11 - وواصل كلامه قائلا إن البيان الذي أصدرته اللجنة في عام 1964، والذي يطالب المملكة المتحدة وإسبانيا بالتفاوض بشأن مسألة جبل طارق، يتفق مع الفصل السادس من الميثاق، الذي ينص على تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Nous appuyons cette proposition qui prévoit le lancement de négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires sur la base du document CD/1299 du 24 mars 1995 et du mandat qui y est énoncé. UN ونؤيد هذا المقترح الذي ينص على إطلاق المفاوضات بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية وغيرها من المتفجرات النووية بناءً على الوثيقة CD/1299 المؤرخة 24 آذار/مارس 1995 والولاية التي نصت عليها.
    Au Chili, l'indemnisation est régie par la loi No 19123 du 8 février 1992 qui prévoit le paiement d'indemnités en cas de décès survenu à la suite de violations des droits de l'homme/disparitions ou d'exécution en détention lorsque la disparition s'est produite entre le 11 septembre 1973 et le 19 mars 1990. UN أما في شيلي فإن القانون رقم ٣٢١ ٩١ الصادر في ٨ شباط/فبراير ٢٩٩١ هو الذي ينص على منح مبالغ تعويضية ﻷقارب ضحايا حالات الاختفاء الناجمة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أو المحتجزين الذين أُعدموا والذين كانوا قد اختفوا ما بين ١١ أيلول/سبتمبر ٣٧٩١ و٩١ آذار/مارس ٠٩٩١.
    Malgré les obstacles systématiques et généralisés que les Serbes opposent à l'acheminement de l'aide humanitaire internationale, rien n'a été fait pour assurer le respect de la résolution 770 (1992) du Conseil de sécurité, qui prévoit le recours à tous les moyens nécessaires. UN وبالرغم من الاعاقة الصربية المنتظمة والواسعة النطاق ﻹيصال المساعدة الانسانية الدولية، فإنه لم تبذل أية جهود لتنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٧٧٠ )١٩٩٢(، الذي ينص على استخدام جميع الوسائل الضرورية.
    Elles estiment que les personnes dont les maisons ont été détruites devraient être réinstallées dans de nouveaux immeubles construits dans le cadre du plan directeur, qui prévoit le nouveau développement de zones essentiellement habitées par des minorités ouzbèkes. UN وهي ترى أنه ينبغي إعادة توطين أولئك الذين دُمرت ممتلكاتهم في مباني شقق جديدة في إطار المخطط العام، الذي يتوخى إعادة تنمية المناطق المأهولة أساساً بالأقليات الأوزبكية().
    Le rapport fait également état du Livre blanc sur la discrimination positive dans la fonction publique (tableau 1), qui prévoit le versement de l'intégralité de la rémunération pendant le congé de maternité, dont la durée est de quatre mois. UN كما يشير التقرير إلى الكتاب الأبيض بشأن العمل الإيجابي في الخدمة العامة (الجدول 1)، الذي يتوخى منح أجر كامل خلال إجازة الأمومة لمدة أربعة أشهر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد