Les assises de Genève ont atteint leur objectif dans la mesure où elles ont abouti à l'élaboration d'un accord global qui prend en compte tous les aspects de la tragédie libérienne. | UN | وأولئك الذين حضروا اجتماع جنيف قد نجحوا في إعداد اتفاق شامل يأخذ في الاعتبار جميع أوجه المأساة الليبرية. |
Je crois que dans ce cas, il s'agit d'une répétition nécessaire, qui prend en compte la pratique et la structure du rapport adopté l'année dernière. | UN | أرى التكرار في هذه الحالة ضرورياً؛ وهو يأخذ في الحسبان الممارسة وبنية التقرير المتفق عليها في السنة المنصرمة. |
Il s’agit d’une démarche globale qui prend en compte tous les aspects de la vie des femmes concernées, ainsi que les obstacles auxquels elles font face. | UN | وهذا النهج نهج شامل يأخذ في الحسبان جميع جوانب حياة المرأة والعقبات التي تواجهها. |
27. La liste de contrôle pour l'auto-évaluation, qui prend en compte 15 articles de la Convention contre la corruption, s'est avérée être une base satisfaisante pour analyser les besoins d'assistance technique identifiés par les États parties. | UN | 27- أثبتت قائمة التقييم الذاتي المرجعية، التي تأخذ في الاعتبار 15 مادة من مواد اتفاقية مكافحة الفساد، أنها أساس جيد لتحليل الاحتياجات من المساعدة التقنية التي تحددها الدول الأطراف. |
Il accueille aussi avec satisfaction la révision de l'ordonnance de police relative au traitement des détenus qui prend en considération les normes du Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | كما ترحب اللجنة بتنقيح نظام الشرطة المتعلق بمعاملة المحتجزين ليأخذ في الاعتبار معايير اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Le rapport suit la démarche systémique holiste résolument prônée par le Sommet et il présente une conception élargie de la politique sociale, qui prend en compte le jeu interdépendant des facteurs sociaux, économiques et culturels. | UN | وهو يمثل استجابة لما دعا إليه مؤتمر القمة بقوة من اﻷخذ بنهج نظمي كلي ويقدم نظرة واسعة فيما يتعلق بالسياسة الاجتماعية تسلم بالتفاعل بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
À court et à long terme, la lutte contre le chômage, chez nous, est enclenchée par une approche globale qui prend en considération aussi bien les facteurs matériels, sociaux et psychologiques du phénomène. | UN | وإن مكافحة البطالة في المديين القريب والبعيد تتم على أفضل وجه عن طريق اعتماد نهج عالمي يأخذ بعين الاعتبار عوامل مادية واجتماعية ونفسانية. |
Chypre, selon lequel la durée du recours devant la Cour suprême prévu à l'article 146 de la Constitution pour contester la légalité d'une ordonnance de détention, qui prend en moyenne huit mois, est trop longue pour garantir un réexamen judiciaire rapide de la détention (art. 11 et 16). | UN | ضد قبرص ومؤداه أن مدة اللجوء إلى المحكمة العليا، المعمول بها حالياً بمقتضى المادة 146 من الدستور للطعن في قانونية أمر من أوامر الاحتجاز، والتي تدوم في المتوسط 8 أشهر في المرحلة الابتدائية، طويلة للغاية بحيث لا تكفل مراجعة قضائية سريعة للاحتجاز (المادتان 11 و16). |
La Convention dispose d'un régime solide et bien équilibré, qui prend en considération aussi bien les préoccupations d'ordre humanitaire que les impératifs militaires. | UN | ولاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة نظام راسخ جيد التوازن يأخذ في الاعتبار الشواغل الإنسانية والمتطلبات العسكرية على حد سواء. |
La France a adopté, pour l'étude des pathologies, une démarche qui prend en considération les besoins particuliers des hommes et des femmes en matière de santé. | UN | واعتمدت فرنسا نهجا قائما على مراعاة خصائص كل من الجنسين في مجال علم الأمراض، يأخذ في الحسبان الاحتياجات الصحية الخاصة بالرجال والنساء. |
En effet, les projets se sont limités aux aspects de production sans considérer l'approche filière qui prend en compte tant l'amont que l'aval de la production. | UN | وتقتصر المشاريع في واقع الأمر على جوانب الإنتاج ولا تراعي نهج سلسلة السلع الأساسية الذي يأخذ في الاعتبار عوامل ما قبل مرحلة الإنتاج وما بعدها. |
À compter du budget de 2011, un taux d'inflation est déterminé pour les dépenses de personnel et autres dépenses des bureaux locaux, qui prend en compte l'incidence des fluctuations monétaires entre deux exercices. | UN | واعتبارا من ميزانية عام 2011، استحدث مقياس للتضخم على الصعيد القطري لموظفي المكاتب المحلية والتكاليف غير المتصلة بالموظفين، وهو يأخذ في الحسبان أثر تقلبات أسعار الصرف بين الميزانيات. |
Non seulement LEED encourage le captage, la conservation et le recyclage des eaux grises mais aussi il milite en faveur d'une approche du cycle de vie qui prend en compte la fin de la vie utile du bâtiment. | UN | ولا يكتفي ذلك النهج بالتشجيع على تجميع المياه المستعملة وحفظها وإعادة تدويرها، بل يدعو أيضا إلى اتباع النهج القائم على دورة الحياة الذي يأخذ في الحسبان نهاية العمر النافع للمباني. |
En ce qui concerne la dimension de fond, le Conseil préconise une approche holistique du développement économique et social qui prend en compte l'interdépendance des différents objectifs et buts des grandes conférences des Nations Unies. | UN | وعلى المستوى الموضوعي، يدعو المجلس للأخذ بنهج كلي إزاء التنمية الاقتصادية والاجتماعية يأخذ في الحسبان الترابط بين مختلف أهداف وغايات المؤتمرات الرئيسية التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Les tonnes-miles − mesure de la demande réelle de services de transport maritime et du tonnage qui prend en compte la distance et la disponibilité de navires − ont augmenté pour tous les types de cargaison. | UN | وسجلت جميع عمليات شحن البضائع زيادة من حيث الأطنان الميلية ذات الصلة - وهي مقياس للطلب الحقيقي على خدمات النقل البحري والحمولة التي تأخذ في الاعتبار المسافة ومدى توافر السفن. |
la Lettre de politique éducative qui prend en compte la loi d'Orientation de l'Education, les Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD), le Document de Stratégie pour la Croissance et la Réduction de la Pauvreté (DSCRP) et la Lettre de mission du Chef de l'Etat définissant les grandes lignes de la politique du Gouvernement en matière d'éducation au Ministre en charge de l'Education Nationale. | UN | رسالة السياسة التعليمية التي تأخذ في الاعتبار قانون التوجيه في مجال التعليم والأهداف الإنمائية للألفية وورقة استراتيجية النمو والحد من الفقر والرسالة المتعلقة بمهمة رئيس الدولة والتي تحدد الخطوط العريضة لسياسة الحكومة في مجال التعليم التي تنفذها وزارة التعليم الوطني؛ |
19. Le taux de conformité à long terme, représenté par le taux de conformité probable (qui prend en compte le nombre de rapports attendus et les évaluations prévues) a augmenté pour toutes les séries de projets. | UN | ١٩ - ويتحسن معدل الامتثال الطويل اﻷجل الذي تمثله معدلات الامتثال المحتمل )التي تأخذ في الاعتبار عدد التقارير المنتظرة والتقييمات المقررة عند حساب معدل الامتثال( بالنسبة لكل الحوافظ. |
Il accueille aussi avec satisfaction la révision de l'ordonnance de police relative au traitement des détenus qui prend en considération les normes du Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | كما ترحب اللجنة بتنقيح نظام الشرطة المتعلق بمعاملة المحتجزين ليأخذ في الاعتبار معايير اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Il accueille aussi avec satisfaction la révision de l'ordonnance de police relative au traitement des détenus qui prend en considération les normes du Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | كما ترحب اللجنة بتنقيح نظام الشرطة المتعلق بمعاملة المحتجزين ليأخذ في الاعتبار معايير اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Le rapport suit la démarche systémique holiste résolument prônée par le Sommet et il présente une conception élargie de la politique sociale, qui prend en compte le jeu interdépendant des facteurs sociaux, économiques et culturels. | UN | وهو يمثل استجابة لما دعا إليه مؤتمر القمة بقوة من اﻷخذ بنهج نظمي كلي ويقدم نظرة واسعة فيما يتعلق بالسياسة الاجتماعية تسلم بالتفاعل بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
La mise œuvre de la réforme du système éducatif qui prend en compte le préscolaire, le primaire et le postprimaire. | UN | تنفيذ إصلاح نظام التعليم الذي يأخذ بعين الاعتبار التعليم قبل المدرسي والتعليم الابتدائي والتعليم بعد المرحلة الابتدائية. |
Chypre, selon lequel la durée du recours devant la Cour suprême prévu à l'article 146 de la Constitution pour contester la légalité d'une ordonnance de détention, qui prend en moyenne huit mois, est trop longue pour garantir un réexamen judiciaire rapide de la détention (art. 11 et 16). | UN | ضد قبرص ومؤداه أن مدة اللجوء إلى المحكمة العليا، المعمول بها حالياً بمقتضى المادة 146 من الدستور للطعن في قانونية أمر من أوامر الاحتجاز، والتي تدوم في المتوسط ثمانية أشهر في المرحلة الابتدائية، طويلة للغاية بحيث لا تكفل مراجعة قضائية سريعة للاحتجاز (المادتان 11 و16). |
52. Les services de santé destinés aux enfants handicapés devraient être fournis dans le cadre du même système que celui qui prend en charge les enfants non handicapés et devraient être gratuits, dans la mesure du possible, et qu'ils soient aussi modernes que possible. | UN | 52- ومن المهم التشديد على وجوب توفير الخدمات الصحية في إطار نفس نظام الصحة العامة الذي يوفّر تلك الخدمات للأطفال المعافين، مجاناً، كلما أمكن ذلك، وبما يتيسر من التحديث والتعصير. |