Les règlements qui favorisent le traitement au bromure de méthyle, voire qui prescrivent l'utilisation de cette seule substance, sont un obstacle majeur à l'adoption de solutions de remplacement, vu qu'il existe souvent peu d'incitations à modifier les règlements en vigueur. | UN | وتشكّل اللوائح التي تفضّل المعالجة ببروميد الميثيل أو التي تفرض بروميد الميثيل دون غيره من المواد عقبةً كبرى في وجه اعتماد بدائل لأنّه لا توجد في أغلب الأحيان أية حوافز لتغيير تلك اللوائح. |
e) D'abroger tous les décrets qui prescrivent des peines ou des traitements cruels et inhumains, et de mettre fin à la torture et aux peines et traitements cruels; | UN | )ﻫ( أن تلغي جميع المراسيم التي تفرض عقوبة أو معاملة قاسية و لاإنسانية وأن تكفل عدم حدوث ممارسات التعذيب والعقوبات والمعاملة القاسية بعد اﻵن؛ |
b) Abroge immédiatement les décrets qui prescrivent des peines cruelles et inhabituelles; | UN | )ب( اﻹلغاء الفوري للمراسيم التي تفرض عقوبات قاسية وغير عادية؛ |
L'utilisation des seuls systèmes judiciaires nationaux est insatisfaisante car les lois qui prescrivent l'application du principe sont parfois inadéquates. De fait, dans certains pays, il n'y a pas du tout de législation sur le sujet, ces pays estimant qu'une telle législation n'est pas une condition nécessaire à l'ouverture de poursuites sur le fondement de la compétence universelle. | UN | فاستخدام الأنظمة القضائية الوطنية وحدها أمر غير مرض لأن القوانين التي تفرض تطبيق هذا المبدأ غير مناسبة في بعض الأحيان؛ بل إن بعض البلدان تفتقر تماما إلى أي تشريعات ذات صلة، نظرا إلى الاعتقاد بأنها لا تعد شرطا مسبقا لاتخاذ الإجراءات القانونية استنادا إلى الولاية القضائية العالمية. |
Des médecins qui prescrivent des drogues qu'ils connaissent à peine à des malades qu'ils ne connaissent pas du tout, et c'est moi le charlatan ? | Open Subtitles | غرفة مليئة بالمحترفين الذين يصفون الأدوية التي يعرفون القليل عنها لعلاج الأمراض التي يعرفونها بإهتمام أقل للأشخاص |
L'agression radioélectrique contre Cuba à partir du territoire américain contrevient aux principes du droit international qui régissent les relations entre les États et aux normes et règlements de l'Union internationale des télécommunications qui prescrivent la conduite à tenir par les pays membres de cette institution spécialisée des Nations Unies. | UN | 6 - ويشكل العدوان اللاسلكي الموجه من إقليم الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا انتهاكا لمبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول ولقواعد الاتحاد الدولي للاتصالات وأنظمته التي تحدد قواعد السلوك للبلدان الأعضاء في هذه الوكالة المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Les résolutions du Conseil de sécurité qui prescrivent les mesures à prendre dans tel ou tel domaine thématique comprennent de plus en plus souvent des activités de soutien à l'état de droit et à la justice transitionnelle. | UN | 11 - وتُدمَج أيضا أنشطة سيادة القانون والعدالة الانتقالية على نحو متزايد في قرارات مجلس الأمن التي تفرض اتخاذ إجراءات في المجالات المواضيعية. |
f) D'abroger tous les décrets qui prescrivent des peines ou des traitements cruels et inhumains, y compris les mutilations, et de mettre fin à la torture et aux peines et traitements cruels ; | UN | (و) أن تلغي جميع المراسيم التي تفرض عقوبة أو معاملة قاسية ولاإنسانية، بما في ذلك التشويه الجسدي، وأن تكفل عدم حدوث ممارسات التعذيب والعقوبات والمعاملة القاسية بعد الآن؛ |
e) D'abroger tous les décrets qui prescrivent des peines ou traitements cruels et inhumains et de mettre fin à la torture et aux peines et traitements cruels; | UN | )ﻫ( أن تلغي جميع المراسيم التي تفرض عقوبة أو معاملة قاسية وغير إنسانية وأن تكفل عدم حدوث ممارسات التعذيب والعقوبات والمعاملة القاسية بعد اﻵن؛ |
e) D'abroger tous les décrets qui prescrivent des peines ou des traitements cruels et inhumains, y compris la mutilation, et de mettre fin à la torture et aux peines et traitements cruels; | UN | )ﻫ( أن تلغي جميع المراسيم التي تفرض عقوبة أو معاملة قاسية ولاإنسانية، بما في ذلك التشويه الجسدي، وأن تكفل عدم حدوث ممارسات التعذيب والعقوبات والمعاملة القاسية بعد اﻵن؛ |
e) D'abroger tous les décrets qui prescrivent des peines ou traitements cruels et inhumains, y compris les mutilations, et de mettre fin à la torture et aux peines et traitements cruels; | UN | (هـ) أن تلغي جميع المراسيم التي تفرض عقوبة أو معاملة قاسية ولاإنسانية، بما في ذلك التشويه الجسدي، وأن تكفل عدم حدوث ممارسات التعذيب والعقوبات والمعاملة القاسية بعد الآن؛ |
e) D'abroger tous les décrets qui prescrivent des peines ou des traitements cruels et inhumains, y compris les mutilations, et de mettre fin à la torture et aux peines et traitements cruels; | UN | (ه) أن تلغي جميع المراسيم التي تفرض عقوبة أو معاملة قاسية ولاإنسانية، بما في ذلك التشويه الجسدي، وأن تكفل عدم حدوث ممارسات التعذيب والعقوبة والمعاملة القاسية بعد الآن؛ |
e) D’abroger tous les décrets qui prescrivent des peines ou des traitements cruels et inhumains, y compris les mutilations, et de mettre fin à la torture et aux peines et traitements cruels; | UN | )ﻫ( أن تلغي جميع المراسيم التي تفرض عقوبــة أو معاملــة قاسية ولاإنسانية، بما في ذلك التشويه الجسدي، وأن تكفل عدم حدوث ممارسات التعذيب والعقوبات والمعاملة القاسية بعد اﻵن؛ |
La liberté et la confidentialité des communications (art. 49) sont également garanties par des dispositions pénales qui prescrivent des sanctions en cas d'ingérence illicite, de recel et de détérioration de correspondance, de placement sur table d'écoute et de transmission de renseignements obtenus par ce moyen. | UN | وتتمثل ضمانة إضافية لحرية وسرية الاتصالات (المادة 49) في الأحكام الجنائية التي تفرض عقوبات على انتهاك المراسلات وإخفائها وإتلافها بطريقة غير مشروعة، والتجسس على خط من خطوط الاتصالات، ونقل المعلومات المحصل عليها بهذه الطريقة. |
La liberté et la confidentialité des communications (art. 49) sont également garanties par des dispositions pénales qui prescrivent des sanctions en cas d'ingérence illicite, de recel et de détérioration de correspondance, de placement sur table d'écoute et de transmission de renseignements obtenus par ce moyen. | UN | كما تكفل حرية وسرية الاتصالات (المادة 49) الأحكامُ الجنائية التي تفرض عقوبات عن التعدي على المراسلات وإخفائها وإتلافها بطريقة غير مشروعة، والتجسس على خط من خطوط الاتصالات، ونقل المعلومات المتحصَّل عليها بهذه الطريقة. |
La liberté et la confidentialité des communications (art. 49) sont également garanties par des dispositions pénales qui prescrivent des sanctions en cas d'ingérence illicite, de recel et de détérioration de correspondance, de placement sur table d'écoute et de transmission de renseignements obtenus par ce moyen. | UN | كما تكفل حرية وسرية الاتصالات (المادة 49 من الدستور) الأحكامُ الجنائية التي تفرض عقوبات عن التعدي على المراسلات وإخفائها وإتلافها بطريقة غير مشروعة، والتجسس على خط من خطوط الاتصالات، ونقل المعلومات المتحصَّل عليها بهذه الطريقة. |
Les médecins sont des hommes qui prescrivent des médicaments qu'ils connaissent peu pour soigner des maladies qu'ils connaissent moins que les hommes qu'ils ne connaissent pas du tout. | Open Subtitles | الأطباء أشخاص يصفون الدواء الذي يعرفونه قليلاً لعلاج مرض يجهلونه أكثر على رجال لا يعرفون عنهم أي شيء إطلاقاً |
6. L'agression radioélectrique contre Cuba à partir du territoire américain contrevient aux principes du droit international qui régissent les relations entre les États ainsi qu'aux normes et règlements de l'Union internationale des télécommunications qui prescrivent la conduite à tenir par les pays membres de cette institution spécialisée des Nations Unies. | UN | 6 - ويشكل العدوان اللاسلكي التي تشنه الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا انطلاقا من الأراضي الأمريكية انتهاكا لمبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول ولقواعد الاتحاد الدولي للاتصالات وأنظمته التي تحدد قواعد السلوك التي يجب أن تتقيد بها البلدان الأعضاء في هذه الوكالة المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |