ويكيبيديا

    "qui prive" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي يحرم
        
    • التي تحرم
        
    • مما يحرم
        
    • بالاحتلال تحرم
        
    • التي تحول دون نيل
        
    • يجرد
        
    • مما حرم
        
    • من حرم
        
    La pauvreté, qui prive plus d'un milliard d'individus de ces droits, demeure un problème gigantesque. UN ولا يزال الفقر، الذي يحرم أكثر من بليون شخص من تلك الحقوق، يمثل تحديا هائلا.
    Le statu quo qui prive les pays du continent de leur droit de participer véritablement à la gestion du système économique mondial ne peut pas perdurer au moment où ce système nuit gravement à leur situation économique. UN فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا.
    Je suis préoccupée par le problème du chômage qui prive les familles de leur pain quotidien. UN ويساورني القلق بشأن مشكلة البطالة التي تحرم الأسر من خبزها اليومي.
    La communauté internationale ne devrait pas non plus oublier la nécessité de garantir le respect des droits des peuples et des personnes, de lutter contre la discrimination, sous tous ses aspects, qui prive les êtres humains de leur dignité. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألاّ يغفل عن الحاجة إلى كفالة احترام حقوق الشعوب والأفراد، ومكافحة التمييز وجميع مظاهره التي تحرم البشر من كرامتهم.
    L'explication la plus courante est la désintégration de la structure familiale, qui prive les enfants de leur meilleure protection. UN وأكثر العوامل شيوعا هو تفكك الأسرة، مما يحرم الأطفال من أفضل وسائل الحماية.
    3. Déclare de nouveau que toute puissance administrante ou occupante qui prive les peuples coloniaux de l'exercice de leurs droits légitimes sur leurs ressources naturelles ou subordonne les droits et intérêts de ces peuples à des intérêts économiques et financiers étrangers viole les obligations solennelles qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies; UN ٣ - تكرر التأكيد على أن أية دولة قائمة باﻹدارة أو بالاحتلال تحرم الشعوب المستعمرة من ممارسة حقوقها المشروعة في مواردها الطبيعية أو تقدم المصالح اﻷجنبية الاقتصادية والمالية على حقوق ومصالح تلك الشعوب، إنما تخرق بذلك الالتزامات الرسمية التي أخذتها على عاتقها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Les rôles féminins et masculins traditionnels s'en trouvent ainsi renforcés, ce qui prive les femmes de la possibilité de participer pleinement et sur un pied d'égalité à la vie de la société. UN ويعمل ذلك على ترسيخ أدوار اﻷنثى والذكر التقليدية التي تحول دون نيل المرأة فرص المشاركة الكاملة والمتساوية في المجتمع.
    La plus lourde menace du XXe siècle a été le niveau inacceptablement élevé d'une pauvreté toujours plus profonde, qui prive l'humanité de sa dignité. UN ولقد كان أكبر تهديد في القرن العشرين هو معدل الفقر المرتفع والدائم الازدياد وغير المقبول، والذي يجرد البشرية من كرامتها.
    L'État partie devrait réexaminer la loi qui prive les détenus condamnés du droit de vote. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قانونها الذي يحرم السجناء المدانين من الحق في التصويت.
    Ces attaques sont rendues possibles et encouragées par le blocus qui prive l'État des moyens indispensables à la défense et à la protection de ses citoyens. UN وهذه الهجمات ييسرها ويشجع عليها هذا الحصار الذي يحرم الدولة من الوسائل التي لا غنى عنها في الدفاع عن هؤلاء الرعايا وحمايتهم.
    La Croatie a adopté une loi qui prive un grand nombre de personnes d'origine non croate du droit de citoyenneté, tandis que l'acquisition de celle-ci est liée à des conditions qui ont en partie un caractère raciste. UN فقد اعتمدت كرواتيا قانون الجنسية، الذي يحرم عددا كبيرا من اﻷشخاص الذين من أصل غير كرواتي من حقوق الجنسية، بينما يرتبط الحصول على الجنسية بشروط هي بطبيعتها عنصرية في أجزاء منها.
    La dégradation de l'environnement dans les PMA découle aussi de la pauvreté qui prive les ménages, les communautés villageoises ou les entreprises des moyens et des techniques nécessaires pour préserver l'environnement. UN كما أن تدهور البيئة في أقل البلدان نمواً ينشأ من الفقر الذي يحرم الأسر ومجتمعات القرى أو المنشآت من الوسائل والتكنولوجيا اللازمة للحفاظ على البيئة.
    La dégradation de l'environnement dans les PMA découle aussi de la pauvreté qui prive les ménages, les communautés villageoises ou les entreprises des moyens et des techniques nécessaires pour préserver l'environnement. UN كما أن تدهور البيئة في أقل البلدان نمواً ينشأ من الفقر الذي يحرم الأسر ومجتمعات القرى أو المنشآت من الوسائل والتقنيات المطلوبة للحفاظ على البيئة.
    En outre, la divulgation de renseignements présentés à titre d'éléments à charge peut être interdite, ce qui prive l'accusé du droit de contester les éléments à charge en question. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن طمس المعلومات الاستخباراتية المقدمة على أنها أدلة، الأمر الذي يحرم المتهم من حقه في إعادة النظر في الأدلة والطعن فيها.
    L'organisation de l'intervenant demande une enquête internationale immédiate concernant le détournement frauduleux de vivres qui prive la population des camps de Tindouf d'une aide dont elle a besoin. UN وأن منظمته تطالب بإجراء تحقيق دولي فوري في عملية الاحتيال للاستيلاء على المعونة الغذائية التي تحرم شعب تندوف من المعونة اللازمة.
    Le Groupe condamne la pratique pernicieuse qu'est la disparition forcée d'enfants, qui prive ceux-ci de leur identité. UN 54 - وقال إن المجموعة تدين الممارسة الشريرة المتمثلة في الاختفاء القسري للأطفال التي تحرم على هؤلاء الأطفال من هوياتهم.
    L'inégalité face à l'emploi découle d'une culture de discrimination qui prive les femmes d'un accès aux préalables économiques indispensables, à savoir l'éducation, la propriété foncière et un travail décent. UN وينبثق نمط التفاوت المهني عن ثقافة التمييز التي تحرم المرأة من الحصول على المكونات الأساسية للمركز الاقتصادي- التعليم، والأراضي والعمل اللائق.
    Malheureusement, ce recours n'existe pas dans tous les pays, ce qui prive les citoyens d'une défense puissante contre les détentions arbitraires ou, du moins, du moyen de remédier rapidement au mal causé par une incarcération illégale ou injuste. UN ومن المؤسف أن هذه الوسيلة غير موجودة في كل البلدان، مما يحرم المواطنين من وسيلة قوية للدفاع ضد الاعتقالات التعسفية أو، على اﻷقل، للانتصاف بسرعة من اﻷضرار الناجمة عن السجن غير القانوني أو غير العادل.
    Le Comité s'est montré encore préoccupé par le fait que les membres de l'armée sont presque exclusivement recrutés parmi un seul des groupes ethniques vivant au Togo, ce qui prive d'autres groupes de la possibilité d'être équitablement représentés au sein de l'armée. UN وأبدت اللجنة انزعاجها إزاء كون أفراد الجيش يجندون على وجه الحصر تقريبا من مجموعة عرقية واحدة من المجموعات العرقية التي تعيش في توغو، مما يحرم المجموعات اﻷخرى من فرصة التمثيل المنصف في الجيش.
    Malheureusement, ce recours n'existe pas dans tous les pays, ce qui prive les citoyens d'une défense puissante contre les détentions arbitraires ou, du moins, du moyen de remédier rapidement au mal causé par une incarcération illégale ou injuste. UN ومن المؤسف أن هذه الوسيلة غير موجودة في كل البلدان، مما يحرم المواطنين من وسيلة قوية للدفاع ضد الاعتقالات التعسفية أو، على اﻷقل، للانتصاف بسرعة من اﻷضرار الناجمة عن السجن غير القانوني أو غير العادل.
    3. Déclare de nouveau que toute puissance administrante ou occupante qui prive les peuples coloniaux de l'exercice de leurs droits légitimes sur leurs ressources naturelles ou subordonne les droits et intérêts de ces peuples à des intérêts économiques et financiers étrangers viole les obligations solennelles qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies; UN ٣ - تكرر تأكيد أن أية دولة قائمة باﻹدارة أو بالاحتلال تحرم الشعوب المستعمرة من ممارسة حقوقها المشروعة في مواردها الطبيعية، أو تقدم المصالح اﻷجنبية الاقتصادية والمالية على حقوق ومصالح تلك الشعوب، إنمــا تخرق بذلك الالتزامات الرسمية التي أخذتها على نفسها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Les rôles féminins et masculins traditionnels s'en trouvent ainsi renforcés, ce qui prive les femmes de la possibilité de participer pleinement et sur un pied d'égalité à la vie de la société. UN ويعمل ذلك على ترسيخ أدوار اﻷنثى والذكر التقليدية التي تحول دون نيل المرأة فرص المشاركة الكاملة والمتساوية في المجتمع.
    Les Palestiniens d'il y a une génération ont toujours interagi avec les Israéliens en personne dans les contextes des affaires, mais de nombreux jeunes Palestiniens et Israéliens grandissant en ce moment ont peu ou pas du tout de contact les uns avec les autres, ce qui prive les deux camps de la compréhension mutuelle nécessaire à la coexistence pacifique. UN ففي حين كان الفلسطينيون من جيل سابق يتعاملون شخصيا مع الاسرائيليين في إطار مختلف الأعمال التجارية، فإن كثيرين من شباب الفلسطينيين والاسرائيليين الجدد ليست لديهم أية علاقات تذكر مع بعضهم البعض، مما يجرد الأشخاص من كلا الجانبين من أي تفهم مشترك لما هو مطلوب من تعايش سلمي بينهم.
    Les écoles de l'UNRWA, au contraire, pratiquent en Jordanie la semaine de six jours et sont vraiment surpeuplées, 93 % d'entre elles fonctionnant selon le système des classes alternées, ce qui prive les élèves d'activités extrascolaires. UN وبالمقابل، فإن مدارس اﻷونروا في اﻷردن عملت ستة أيام في اﻷسبوع، وعانت من اكتظاظ شديد، واعتمد ٩٣ بالمائة منها نظام الفترتين، مما حرم التلامذة فعليا من الانشطة المرافقة للمنهج.
    14. Toute personne qui prive une autre personne de sa liberté par quelque moyen que ce soit est passible d'une peine de six mois à deux ans de prison. UN 14- من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد