Pour ce qui est de l'Iraq, le Venezuela partage la profonde préoccupation de la communauté internationale à l'égard de la situation qui règne actuellement dans ce pays. | UN | وتشاطر فنزويلا المجتمع الدولي قلقه العميق إزاء الحالة الراهنة في العراق. |
Pour la Croatie, la situation qui règne actuellement dans les territoires occupés est totalement inacceptable. | UN | إن كرواتيا تعتبر الحالة الراهنة في اﻷراضي المحتلة حالة غير مقبولة على اﻹطلاق. |
La situation qui règne actuellement dans le monde est, croyons-nous, à l'origine du problème de l'inefficacité des Nations Unies. | UN | ففي أساس مشكلة عدم فعالية اﻷمم المتحدة، نرى الحالة الراهنة في العالم. |
Les exemples qui suivent donnent une idée du climat de violence qui règne actuellement dans les ZPNU. | UN | وتوضح اﻷمثلة التالية جو العنف السائد حاليا في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
29. Les accusations d'intolérance portées par divers milieux contre le Soudan sont donc dépourvues de fondement et s'expliquent sans doute par une connaissance imparfaite de la situation qui règne actuellement dans le pays, à moins qu'elles ne s'inspirent de la volonté de discréditer l'Islam et les musulmans. | UN | ٢٩ - واستطرد قائلا إن تهم التعصب الموجهة إلى السودان من دوائر مختلفة هي، لذلك، تهم غير قائمة على أساس وتُعزى بدون شك إلى عدم الاطلاع على الحالة السائدة حاليا في البلد، أو إلى دوافع سياسية مثل الرغبة في اﻹساءة إلى اﻹسلام والمسلمين. |
La situation qui règne actuellement dans tout l'État de Palestine occupé, et en particulier dans la bande de Gaza, est grave au-delà de toute expression. | UN | إنّ الحالة الراهنة في جميع أنحاء دولة فلسطين المحتلة، وبخاصة في قطاع غزة، قد بلغت من الخطورة مستويات مريعة. |
Malheureusement, le même mot caractérise la situation qui règne actuellement dans le domaine du désarmement. | UN | ومما يؤسف له أن نفس اللفظ يصف الحالة الراهنة في مجال نزع السلاح. |
Face à la situation qui règne actuellement dans la région, l'ONUST a engagé de nouvelles démarches auprès des autorités du pays hôte. | UN | وتعمل الهيئة حاليا على طرح هذا الأمر مجددا مع سلطات البلد المضيف بسبب الحالة الأمنية الراهنة في المنطقة. |
Toutefois, les entrevues ont porté essentiellement sur la situation qui règne actuellement dans le nord de l'Iraq à la suite des combats entre les deux grandes factions rivales, à savoir le Parti démocratique du Kurdistan (KDP) et l'Union patriotique du Kurdistan (PUK). | UN | غير أن المقابلات انصبت على المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة في شمال العراق في أعقاب القتال الذي وقع مؤخرا بين الفصيلين الرئيسيين، أي الحزب الديمقراطي الكردي واتحاد كردستان الوطني. |
L'envoyé spécial de l'Union européenne dans la région des Grands Lacs, M. Ajello, a informé les participants à la réunion de la situation politique complexe qui règne actuellement dans la région. | UN | وأحاط المبعوث الخاص للاتحاد اﻷوروبي إلى منطقة البحيرات الكبرى، السيد أخيو، الاجتماع علما بالحالة المعقدة الراهنة في المنطقة. |
La situation complexe qui règne actuellement dans l'est du Zaïre est sans doute une occasion unique pour la communauté internationale de s'attaquer aux racines du problème qui a entraîné la création et le maintien des camps de réfugiés dans cette région. | UN | والحالة الراهنة في شرقي زائير، بكل ما بها من تعقيد، قد توفر للمجتمع الدولي فرصة فريدة لمعالجة اﻷسباب الجذرية للمشكلة التي أدت إلى إنشــاء وإدامــة مخيمات اللاجئين هناك. |
La situation déplorable qui règne actuellement dans le territoire palestinien occupé et les souffrances endurées par le peuple palestinien sous l'occupation israélienne ne sauraient durer plus longtemps. | UN | أما الحالة المؤسفة الراهنة في الأرض الفلسطينية المحتلة ومعاناة الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي فلا يمكن السماح باستمرارها أكثر من ذلك. |
À cause de la situation qui règne actuellement dans le territoire palestinien occupé, nous n'avons pas été en mesure de dresser une liste complète et précise de tous les martyrs palestiniens qui ont été tués ces derniers jours par les forces d'occupation israéliennes. | UN | وبالنظر إلى الأوضاع الراهنة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، لم نستطع تجميع قائمة كاملة دقيقة بأسماء جميع الشهداء الذين قتلتهم قوات الاحتلال الإسرائيلية في الأيام الأخيرة. |
Le Rapporteur spécial juge préoccupante la situation qui règne actuellement dans certains secteurs du Zimbabwe. | UN | 21 - يشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء الحالة الراهنة في بعض المناطق في زمبابوي. |
Une analyse de la situation qui règne actuellement dans les prisons afin d'évaluer le respect de l'Ensemble de règles minima de l'ONU pour le traitement des détenus a également été effectuée avec l'appui de la MINUT et du PNUD. | UN | وأُجري أيضاً تحليل للحالة الراهنة في السجون لاستعراض مدى الامتثال فيها بناء على قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وذلك بدعم من البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La situation qui règne actuellement dans la région du Sahel et en particulier au nord du Mali, montre que la lutte contre l'extrémisme et le terrorisme est loin d'être terminée. | UN | وأشارت إلى الحالة الراهنة في منطقة الساحل وعلى الأخص شمال مالي، وقالت إنها تظهر أن الحرب ضد التطرف والإرهاب أبعد ما تكون عن خط النهاية. |
À cet égard, je tiens à souligner qu'une équipe d'experts de l'AIEA a été envoyée au Japon en octobre pour mener une étude documentaire. La délégation japonaise va maintenant aborder la situation qui règne actuellement dans la région qui entoure le site de l'accident. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بأن فريقا من خبراء الوكالة لتقصي الحقائق قد أرسل إلى اليابان في تشرين اﻷول/ أكتوبر، واسمحوا لي أن أتطرق إلى الحالة الراهنة في المنطقة المحيطة بموقع الحادث. |
Mon gouvernement éprouve les plus grandes inquiétudes devant les récents événement survenus en Abkhazie, République de Géorgie, et prie le Conseil de sécurité de bien vouloir étudier à sa séance spéciale la situation qui règne actuellement dans la région afin d'adopter les mesures appropriées à cet égard. | UN | وتعرب حكومتي عن بالغ قلقها إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أبخازيا بجمهورية جورجيا وترجو من مجلس اﻷمن أن ينظر في الحالة الراهنة في المنطقة ويقوم بتقييمها في جلسته الاستثنائية وأن يتخذ التدابير المناسبة في هذا الصدد. |
1. Le climat de tension qui règne actuellement dans le sud du Liban est imputable à l'occupation d'une partie de cette zone par Israël. | UN | ١ - إن الوضع المتوتر السائد حاليا في الجنوب اللبناني هو نتيجة للاحتلال اﻹسرائيلي لجزء من تلك المنطقة. |
Elles offrent aux parties une occasion sans précédent de transformer la stabilité relative qui règne actuellement dans la région en un règlement durable, reposant solidement sur le nouvel ordre politique national. | UN | وهذه التطورات تتيح للأطراف على نحو غير مسبوق فرصة ترجمة الاستقرار النسبي السائد حاليا في دارفور إلى تسوية دائمة، عصبها النظام السياسي الوطني الجديد. |
17) Compte tenu de l'ampleur des abus, le gouvernement devrait imposer à tous les fonctionnaires commettant des abus et des violations des droits de l'homme un contrôle et des peines disciplinaires et mettre fin à la pratique d'immunité qui règne actuellement dans le secteur militaire et public. | UN | )١٧( نظرا لضخامة اﻹساءات، ينبغي أن تخضع الحكومة جميع المسؤولين الذين يرتكبون انتهاكات لحقوق اﻹنسان لمراقبة تأديبية صارمة وللعقاب، وأن تنهي عقلية اﻹعفاء من العقاب السائدة حاليا في القطاع العام والعسكري. |
Dans la situation compliquée qui règne actuellement dans de la région, il est urgent que les parties concernées mettent fin à la violence et fassent progresser le processus de paix. | UN | وفي الحالة المعقدة الراهنة السائدة في المنطقة من المُلح أن تنهي الأطراف المعنية العنف وأن تنهض بعملية السلام. |
Sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, si l'on peut se féliciter du climat d'apaisement qui règne actuellement dans certaines zones de conflit, il faut néanmoins relever que l'Afrique centrale a connu un certain nombre de menaces à la paix et à la sécurité. | UN | 17 - وعلى صعيد الأمن الداخلي والأمن عبر الحدود، لئن كان مناخ التهدئة الذي يسود حالياً في بعض مناطق النزاع يدعو للارتياح، فلا بد من الإشارة إلى ما تعرض له السلام والأمن في وسط أفريقيا من تهديدات. |