ويكيبيديا

    "qui règnent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السائدة
        
    • السائدين
        
    • التي تسود
        
    • اللذين يسودان
        
    • التي أحاطت باحتجازه
        
    • السيئين
        
    • ما يشهده الوضع
        
    • اللذان يسودان
        
    • والأمني السائد
        
    D'autres, par contre, considèrent que les mauvaises conditions de sécurité qui règnent dans le pays sont un obstacle de taille. UN على أن آخرين رأوا أن من العسير إجراء مثل تلك المناقشة في ظل خطورة أحوال اﻷمن السائدة حاليا.
    295. Le Comité s'inquiète des répercussions sur les enfants des difficultés économiques qui règnent dans le pays. UN ٢٩٥ - يساور اللجنة القلق إزاء أثر الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في البلد على اﻷطفال.
    À l'issue de longues délibérations sur les conditions de sécurité et la situation politique qui règnent en Somalie, le Conseil : UN وبعد إجراء مناقشات مستفيضة للحالة السياسية والأمنية السائدة في الصومال، فإن المجلس:
    Il est envisagé de déployer moins de membres de la police de l'Union africaine que prévu au cours de l'exercice concerné à cause des conditions de sécurité qui règnent à Mogadiscio. UN بسبب الحالة الأمنية السائدة في مقديشو، من المتوقع نشر عدد أقل مما هو متوخى من شرطة الاتحاد الأفريقي في الفترة الحالية
    Le Conseil se déclare gravement préoccupé par les tensions qui règnent dans les États du Nil Bleu et du Kordofan méridional. UN " ويعرب مجلس الأمن عن عميق القلق إزاء حالة التوتر السائدة في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان.
    Le Conseil se déclare gravement préoccupé par les tensions qui règnent dans les États du Nil bleu et du Kordofan méridional. UN " ويعرب مجلس الأمن عن عميق القلق إزاء حالة التوتر السائدة في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان.
    Les conditions qui règnent dans les anciens centres de détention de la police restent préoccupantes; UN كما أن الأوضاع السائدة في مراكز الاحتجاز الشرطية القديمة لا تزال مثيرة للقلق؛
    13. Note les situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; UN 13 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛
    11. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; UN 11 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛
    11. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; UN 11 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛
    10. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; UN 10 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛
    La Rapporteuse spéciale exprime par ailleurs les préoccupations que lui inspirent les conditions effroyables qui règnent dans les camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وتشدد المقررة الخاصة أيضا على قلقها إزاء الظروف المريعة السائدة في مخيمات المشردين داخليا.
    Elle souligne la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays. UN وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان.
    10. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; UN 10 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛
    Les conditions qui règnent dans les centres de détention et les colonies pénitentiaires en Ouzbékistan; UN الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز والمعسكرات الجنائية في أوزبكستان؛
    Les visites inopinées visent à permettre au Rapporteur spécial d'obtenir autant que possible une image non déformée des conditions qui règnent dans l'établissement. UN والهدف من الزيارات المباغتة، هو أن يرسم المقرر الخاص، قدر المستطاع، صورة غير مشوهة عن الظروف السائدة داخل المنشأة.
    Elle souligne la nécessité de préserver le caractère décentralisé du système d'évaluation, compte tenu de la diversité des situations qui règnent dans les différents pays. UN وأكد أهمية الحفاظ على الطابع اللامركزي لنظام التقييم، نظرا لتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان.
    Les dirigeants actuels de l'Iraq sont la seule partie responsable des conditions qui règnent à l'intérieur du territoire iraquien. UN والقيادة الراهنة في العراق هي الطرف الوحيد المسؤول عن الظروف السائدة داخل أراضيها.
    Ces activités terroristes sont en partie le résultat du désordre et de la violence qui règnent dans la région du fait de l'invasion et de l'ingérence étrangères. UN وهذه الأنشطة الإرهابية هي، جزئيا، نتيجة للفوضى والعنف السائدين بسبب الغزو الأجنبي والتدخل في المنطقة.
    Les chefs de guerre somaliens sont les premiers responsables de la tourmente et du chaos qui règnent en Somalie. UN أمراء الحرب الصوماليون هم المسؤولون الرئيسيون عن الاضطراب وأعمال العنف التي تسود الصومال منذ عام 1991.
    Au lieu de cela, la paix et la stabilité qui règnent désormais dans le pays ont permis de faire de sérieux progrès. UN بل على العكس، فإن الســلام والاستقرار اللذين يسودان البلد اﻵن يسمحان له بإحراز التقدم الكبير.
    À cet égard, il insiste sur la durée indue de la détention dans le cas de l'auteur et sur les conditions qui règnent dans le quartier des condamnés à mort à la prison du district de Ste-Catherine. UN ويشدد المحامي في هذا الصدد على تأخير النظر في قضية مقدم البلاغ مدة طويلة وعلى اﻷوضاع التي أحاطت باحتجازه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين.
    26. Le Comité est préoccupé par le surpeuplement et les mauvaises conditions d'hygiène et de santé qui règnent dans de nombreuses prisons, l'inégalité de traitement des prisonniers et les longues périodes de détention avant jugement, tous éléments incompatibles avec l'article 9 et le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN ٦٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الازدحام الكثيف واﻷحوال الصحية والصرف الصحي السيئين في كثير من السجون، وعدم المساواة بين السجناء في المعاملة، وفترات التوقيف الطويلة طيلة اﻹجراءات السابقة على المحاكمة، وجميعها لا تتمشى مع المادة ٩ والفقرة ١ من المادة ٠١ من العهد.
    Il ajoute que, étant donné la violence et l'instabilité extrêmes qui règnent au Yémen, son épouse et leur fils courraient également le risque de subir très rapidement de graves préjudices. UN ويضيف أنه، بالنظر إلى ما يشهده الوضع في اليمن من عنف شديد وعدم استقرار، فإن زوجته وابنهما سيواجهان كذلك خطراً وشيكاً بالتعرض لأضرار جسيمة.
    La paix et l'harmonie qui règnent dans le peuple pluriethnique de Malaisie nous ont permis de cueillir tous les fruits de l'indépendance, comme on le voit dans les progrès politiques, sociaux et économiques de notre pays. UN والسلام والوئام اللذان يسودان بين أبناء شعب ماليزيا المتعدد الأعراق أتاحا لنا جني ثمار الاستقلال كاملة، التي تتجلى في التقدم السياسي والاجتماعي والاقتصادي في بلدنا.
    À l'issue de longues délibérations sur les conditions de sécurité et la situation politique qui règnent dans la sous-région, en particulier en Somalie, depuis la session extraordinaire (no 2) qu'il a tenue le 29 juin 2009, le Conseil : UN وعقب إجراء مداولات واسعة النطاق بشأن الوضع السياسي والأمني السائد في المنطقة الفرعية ولا سيما الصومال، منذ انعقاد دورتها الاستثنائية في 29 حزيران/يونيه 2009، قرر المجلس:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد