11. Dans le premier rapport, le Comité a mentionné divers incidents établissant les circonstances qui régnaient durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ١١- أشار الفريق، في التقرير اﻷول، إلى أحداث متنوعة وضحت الظروف التي كانت سائدة أثناء غزو واحتلال الكويت من قبل العراق. |
11. Dans le premier rapport, le Comité a mentionné divers incidents établissant les circonstances qui régnaient durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ١١ - أشار الفريق، في التقرير اﻷول، إلى أحداث متنوعة وضحت الظروف التي كانت سائدة أثناء غزو واحتلال الكويت من قبل العراق. |
Dans les hôpitaux, les conditions ne peuvent être comparées qu'à celles qui régnaient au cours de la seconde guerre mondiale; les médicaments, le matériel médical et les livraisons de pétrole destinés à la population, bien que n'étant pas visés par les sanctions, se heurtent à des obstacles incompréhensibles et à un laisser-aller inadmissible de la part de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن تشبيه الظروف العامة في المستشفيات إلا بتلك التي كانت سائدة إبان الحرب العالمية الثانية، بينما تواجه عملية توفير اﻷدوية، واللوازم الطبية والغاز للسكان، رغم عدم خضوعهــا للعقوبات، صعوبات لا يمكن فهمها ولا مبالاة جديرة بالشجب من جانب المجتمع الدولي. |
Ils n'ont pas dit grand-chose de nouveau des conditions pénibles qui régnaient dans leur pays, si ce n'est que leur sort s'était aggravé avec la sécheresse. | UN | وقد ذكروا له أنه لم يحدث شيء جديد فيما يتعلق بالظروف الصعبة التي سادت بلدهم، اللهم إلا أن تلك الظروف قد تفاقمت هذه المرة بفعل الجفاف. |
Des membres du Conseil ont salué le rôle joué par la Force et pris note du calme et de la stabilité qui régnaient dans la zone tampon. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على دور القوة وأحاطوا علما بحالة الهدوء والاستقرار التي سادت عموما في المنطقة العازلة. |
Il semble cependant que certaines puissances aient eu intérêt à briser la paix et l'harmonie qui régnaient entre les peuples de l'Azerbaïdjan en semant la discorde. | UN | بيد أن بعض القوى كانت تبيّت، على ما يبدو، النية لتقويض السلام والوئام السائدين بين القوميات في أذربيجان عن طريق إذكاء العداء. |
Les rapports indiquent que la situation dans cette zone demeure instable, les réfugiés y retournant faisant très souvent l'objet d'attaques. Pour le moment, les réfugiés sont hébergés dans des installations où les conditions sont meilleures que celles qui régnaient dans le camp de Kupljensko. | UN | وتشير التقاير بحق إلى أن الحالة في فيليكا كلادوسا ما زالت غير مطمئنة حيث تشن هجمات على اللاجئين العائدين وهو أمر شائع ---- على أن اللاجئين في الوقت الحالي يعيشون ظروفا أفضل من تلك التي كانت سائدة في كوبلينسكو. |
35. La signature de l'Accord de paix ferme et durable marque un changement fondamental par rapport aux conditions qui régnaient au Guatemala depuis plus de trente ans. | UN | ٥٣ - يشكل إبرام الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم تغييرا أساسيا إزاء الظروف التي كانت سائدة في غواتيمالا طيلة ثلاثة عقود. |
De même, on ne peut déduire avec certitude l'avenir du Bureau des conditions qui régnaient lorsque celui-ci était rattaché au PNUD. En outre, les données rétrospectives sur des risques comparables pour les organes et organismes des Nations Unies, y compris l'UNOPS, sont rares. | UN | كما أنه لا يمكن استخلاص استنتاجات موثوق بها بشأن مستقبل المكتب من واقع الظروف المختلفة التي كانت سائدة عندما كان يشكل جزءا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وعلاوة على ذلك، فإن البيانات التاريخية ذات الصلة المتعلقة بالمخاطر المماثلة التي تتعرض لها كيانات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المكتب، تعتبر محدودة. |
Le Conseil a été établi dans l'espoir de promouvoir le dialogue et la coopération aux fins de la promotion des droits de l'homme, contrairement aux antagonismes et à la méfiance qui régnaient au sein de la Commission des droits de l'homme. | UN | 25 - وأضاف قائلاً إن المجلس قد أُنشئ على أمل تعزيز الحوار والتعاون من أجل تشجيع حقوق الإنسان، على النقيض من المواجهة وعدم الثقة التي كانت سائدة في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
M. Al-Bader (Qatar), parlant au nom de la Ligue des États arabes, dit que les conditions dans lesquelles la Conférence actuelle se déroule sont différentes de celles qui régnaient en 2000 et 1995. | UN | 47 - السيد البدر (قطر): تكلم باسم جامعة الدول العربية قائلا إن الظروف في هذا المؤتمر تختلف عن الظروف التي كانت سائدة في عام 2000 وعام 1995. |
M. Al-Bader (Qatar), parlant au nom de la Ligue des États arabes, dit que les conditions dans lesquelles la Conférence actuelle se déroule sont différentes de celles qui régnaient en 2000 et 1995. | UN | 47 - السيد البدر (قطر): تكلم باسم جامعة الدول العربية قائلا إن الظروف في هذا المؤتمر تختلف عن الظروف التي كانت سائدة في عام 2000 وعام 1995. |
Il a également vérifié les comptes d'une mission opérationnelle au Siège étant donné les conditions de sécurité qui régnaient au moment de l'audit, ceux d'une mission liquidée et de 22 missions terminées, et ceux du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix et du compte d'appui à ces opérations. | UN | كما جرت مراجعة حسابات بعثة عاملة أخرى في مقر الأمم المتحدة بسبب الحالة الأمنية التي كانت سائدة فيها لدى إجراء المراجعة. وشملت المراجعة أيضا حسابات بعثة مصفاة و 22 بعثة منجزة، والصندوق الاحتياطي لحفظ السلام وحساب دعم عمليات حفظ السلام. |
A son avis, les conditions existant en 1998 ressemblent surtout à celles qui régnaient en 1928, mais il est peu probable que l'histoire se répète exactement. | UN | ومن رأيه أن الأحوال في عام ١٩٩٨ تماثل كثيرا الأحوال التي سادت في عام ١٩٢٨، إلا أن من غير المحتمل أن يعيد التاريخ نفسه بصورة تامة. |
Premièrement, il convient d'établir des objectifs clairs pour la Conférence d'examen de 2005, compte tenu du fait qu'elle se tiendra dans des circonstances et conditions qui sont différentes de celles qui régnaient lors des Conférences d'examen de 1995 et 2000. | UN | أولا، من المهم وضع أهداف واضحة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2005، إذ أنه سيعقد في ظروف وأوضاع تختلف عن تلك التي سادت في المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 1995 و 2000. |
Il ne constitue pas un précédent pour les travaux futurs du Comité spécial puisqu'il résulte des conditions particulières qui régnaient dans la région avant sa visite annuelle, au deuxième semestre de 2006. | UN | ولا يشكل هذا التقرير سابقة بالنسبة لعمل اللجنة الخاصة مستقبلا حيث أنه ناتج عن الظروف الاستثنائية التي سادت في المنطقة عشية القيام بزيارتها الميدانية السنوية خلال الجزء الثاني من عام 2006. |
Certains aspects des principes 37 à 42 font écho à des préoccupations caractéristiques des périodes de rétablissement de la démocratie et/ou de la paix ou de transition vers cellesci qui régnaient en Amérique latine ou dans d'autres régions à l'époque où les Principes ont été élaborés. | UN | ويعكس بعض الجوانب من المواد 37 إلى 42 الاهتمامات التي كانت قد ميزت فترات إعادة إحلال الديمقراطية و/أو السلم، أو الانتقال إليهما، التي سادت أمريكا اللاتينية وأقاليم أخرى زمن صياغة المبادئ. |
Tirant parti des conditions qui régnaient à la fin des années 80, les nationalistes arméniens ont d'abord mené à bien l'expulsion par la force de centaines de milliers d'Azerbaïdjanais qui étaient les premiers habitants du territoire de la République d'Arménie, puis ouvertement attaqué l'Azerbaïdjan de manière à faire avancer leurs revendications territoriales. | UN | واستفاد الوطنيون الأرمينيون من الظروف التي سادت في أواخر الثمانينيات من القرن الماضي، لإنهاء الإبعاد القسري لمئات الآلاف من الأذربيجانيين الذين كانوا هم السكان الأصليين لأراضي جمهورية أرمينيا، ثم شنوا عدوانا عسكريا علنيا ضد أذربيجان ليحققوا مطالبهم في أراضي بلدنا. |
Ses interlocuteurs ont tous souligné que la paix et la sécurité qui régnaient dans la province tenaient au fait que la population était toujours restée unie, aujourd'hui comme pendant la lutte contre les forces d'occupation et l'ancien régime, quelle que soit l'appartenance ethnique ou politique des uns ou des autres. | UN | وأكد جميع المتحدثين معه على أن السلم واﻷمن السائدين في المقاطعة ناجمان عن أن شعب باميان كان دائما متحدا وهو اﻵن متحد كما كان متحدا خلال الكفاح ضد قوات الاحتلال وضد النظام السابق، بغض النظر عن أصلها اﻹثني أو الحزب الذي كانت تنتمي إليه. |
Les dirigeants de ces pays sont arrivés à la conclusion que le retard économique et l'instabilité politique qui régnaient dans la région des Grands Lacs étaient une grave menace pour la paix et la sécurité internationales et qu'il fallait trouver une solution durable. | UN | وأضاف أن قادة تلك البلدان توصلوا إلى نتيجة أن التخلف الاقتصادي وعدم الاستقرار السياسي السائدين في منطقة البحيرات الكبرى يشكلان تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين وأنه يلزم إيجاد حلول دائمة في هذا الصدد. |
Dans son rapport sur cette mission, elle a souligné la grande tolérance et le climat d'harmonie religieuse qui régnaient dans la société turkmène. | UN | وأشارت المقررة الخاصة في تقريرها عن البعثة()، إلى مستوى رفيع من التسامح ومناخ الوئام الديني السائدين على صعيد المجتمع في تركمانستان. |
Quand tes ancêtres vivaient dans les cavernes des Farlands ma lignée étaient les prêtres des rois géants qui régnaient ici. | Open Subtitles | عندما كان اسلافك يعيشون في الكهوف في الاراضي البعيدة سلالتي كانو كهنه للعمالقة الملوك الذين حكموا هنا |