L'exercice du droit au développement exige un environnement national et international qui, notamment, offre aux gouvernements une marge de décision suffisante pour appliquer des politiques nationales de développement qui répondent aux besoins de leur population. | UN | 57 - ويستلزم إعمال الحق في التنمية بيئة وطنية ودولية مواتية تتيح للحكومات في جملة أمور حيزا للسياسات لتنفيذ سياساتها الإنمائية الوطنية التي تستجيب لاحتياجات شعوبها. |
a) Créer des compétences et ouvrir des perspectives qui répondent aux besoins de la Zambie, tels que la réduction de la pauvreté et l'amélioration du logement et des soins de santé; | UN | (أ) توفير المهارات والفرص التي تستجيب لاحتياجات زامبيا مثل التخفيف من حدة الفقر، وتحسين المسكن والرعاية الصحية؛ |
L'ASTD a regroupé des communautés de savoirs et de pratiques qui répondent aux besoins de formation dans le monde. | UN | قامت الجمعية بجمع أوساط المعرفة والممارسة التي تلبي احتياجات التعلم في أرجاء المعمورة. |
Parallèlement, le Département et le Centre ont entrepris d'identifier des projets qui répondent aux besoins de la région et de rechercher l'appui financier nécessaire auprès de la communauté des donateurs. | UN | وفي الوقت نفسه، تعكف الإدارة، هي والمركز، على تحديد المشاريع التي تلبي احتياجات المنطقة وتدبير الدعم المالي اللازم من الجهات المانحة. |
Diverses agences détiennent des sources de données qui répondent aux besoins de l'Office national de gestion des catastrophes. | UN | توجد في مختلف الوكالات مصادر البيانات التي تفي باحتياجات المكتب الوطني لإدارة الكوارث. |
Le sous-programme jouera un rôle de catalyseur en encourageant la prise en compte des besoins en matière de développement socioéconomique des pays frappés par les conflits dans les travaux des divisions organiques pour formuler et mettre en œuvre des politiques et programmes qui répondent aux besoins de ces pays et tentent de réduire les conséquences régionales déstabilisatrices des conflits; | UN | سيقوم البرنامج الفرعي بالتحفيز على إدماج احتياجات التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المنكوبة بالصراعات في أعمال الشعب الفنية لتقوم بصياغة/تنفيذ سياسات وبرامج تعنى بتلبية احتياجات هذه البلدان وتحاول التقليل من آثار الصراعات التي تزعزع استقرار هذه المناطق؛ |
c) Gérer des programmes axés sur la valorisation du personnel et l'organisation des carrières, la mobilité, le suivi du comportement professionnel, les arrangements contractuels et les conditions d'emploi, qui répondent aux besoins de l'Organisation et aux aspirations du personnel, le cas échéant, en coordination avec la Commission de la fonction publique internationale; | UN | (ج) إدارة برامج تتعلق بالموظفين والتطوير الوظيفي، وتنقل الموظفين، وإدارة الأداء، والترتيبات والشروط التعاقدية للخدمة التي تتفق مع احتياجات وتطلعات الموظفين والمنظمة على حد سواء، بالتنسيق مع لجنة الخدمة المدنية الدولية، حسب الاقتضاء؛ |
i) Tous les niveaux de l'administration devraient être exhortés à appuyer, en matière de formation et d'éducation à la prévention du crime, des approches nouvelles et innovantes qui répondent aux besoins de la police et des nouvelles professions et responsabilités urbaines dans le domaine de la prévention. | UN | (ط) ينبغي حثّ جميع مستويات الحكومة على دعم اتباع نهوج تدريبية وتدريسية مستجدّة ومبتكرة في مجال منع الجريمة، تلبّي احتياجات الشرطة والمهن الجديدة المشاركة هذا المجال. |
D'autres programmes du Ministère de la santé et d'autres organismes gouvernementaux qui répondent aux besoins de santé et de nutrition des femmes et des filles sont notamment les suivants | UN | 456 - وتشمل البرامج الأخرى لوزارة الصحة والوكالات الحكومية الأخرى التي تعالج احتياجات المرأة والفتاة فيما يتعلق بالصحة والتغذية ما يلي: |
Pour s'attaquer à ces questions multidimensionnelles, les décideurs doivent collaborer avec les parlements, les autorités de police, les partis politiques et la société civile en vue de l'élaboration de cadres juridiques qui répondent aux besoins de chaque société, afin de réduire les possibilités de conflit. | UN | 78 - وتتطلب معالجة هذه المسائل المتعددة الجوانب من صناع القرار العمل مع الهيئات التشريعية والمسؤولين عن إنفاذ القانون والأحزاب السياسية والمجتمع المدني بشأن الأطر القانونية التي تستجيب لاحتياجات كل مجتمع بالسبل التي تساعد على التخفيف من احتمال نشوب النزاعات. |
Il est utile de rappeler que le droit au développement requiert des conditions nationales et internationales favorables qui permettent notamment aux gouvernements d'avoir une marge de manœuvre politique pour élaborer et mettre en œuvre des programmes nationaux de développement qui répondent aux besoins de leur population et soient pleinement conformes à leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | 73 - وتجدر الإشارة إلى أن الحق في التنمية يتطلب تهيئة بيئة وطنية ودولية مؤاتية تتيح للحكومات، في جملة أمور أخرى، هامشا من الحرية في مجال وضع السياسات العامة لتصميم وتنفيذ برامج التنمية الوطنية التي تستجيب لاحتياجات شعوبها وتتسق تماما مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Le Consensus de Monterrey met l'accent sur d'autres facteurs importants de la création d'un environnement national favorable à un développement durable, à savoir une bonne gouvernance, l'existence d'institutions démocratiques solides qui répondent aux besoins de la population, l'amélioration des infrastructures, la paix et la sécurité, le respect des droits de l'homme et l'égalité entre les sexes. | UN | 5 - ويشير توافق آراء مونتيري إلى عوامل هامة أخرى، تعتبر هامة في تهيئة بيئة محلية للتنمية المستدامة. وتشمل الحكم الرشيد، والمؤسسات الديمقراطية السليمة التي تستجيب لاحتياجات الشعب، وتحسين البنية الأساسية، والسلام والأمن، واحترام حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
La programmation commune, l'établissement de partenariats qui répondent aux besoins de mise en œuvre de l'ensemble des accords et l'harmonisation des lignes de financement des donateurs (le cas échéant) pourraient aussi favoriser l'intégration. | UN | ومن شأن البرمجة المشتركة، وإقامة الشراكات التي تلبي احتياجات التنفيذ عن طريق الاتفاقات ومواءمة مصادر تمويل الجهات المانحة (حسب الاقتضاء) أن تشجع أيضاً على التكامل(38). |
Dans ses résolutions 1997/22 et 1998/28, la Commission a suggéré que la Sous—Commission accorde une attention particulière aux études qui répondent aux besoins de la Commission et des organes conventionnels ainsi qu'aux questions clefs auxquelles les organes qui s'occupent des droits de l'homme se trouvent confrontés. | UN | وقد اقترحت لجنة حقوق الانسان، في قراريها ٧٩٩١/٢٢ و٨٩٩١/٨٢، أن تركﱢز اللجنة الفرعية على الدراسات التي تلبي احتياجات لجنة حقوق الانسان والهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، والمسائل الجوهرية التي تواجه المجتمع العالمي المعني بحقوق الانسان. |
Le système juridique du pays a également progressé grâce à la mise en œuvre de modifications qui répondent aux besoins de la société cubaine. | UN | ومن جانب آخر، يعكف البلد حالياً على إحراز تقدم في تحسين نظامه القانوني، بتنفيذ مجموعةٍ من التعديلات التي تفي باحتياجات المجتمع الكوبي(8). |
Le sous-programme jouera un rôle de catalyseur en encourageant la prise en compte des besoins en matière de développement socioéconomique des pays frappés par les conflits dans les travaux des divisions organiques pour formuler et mettre en œuvre des politiques et programmes qui répondent aux besoins de ces pays et tentent de réduire les conséquences régionales déstabilisatrices des conflits; | UN | سيقوم البرنامج الفرعي بالتحفيز على إدماج احتياجات التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المنكوبة بالصراعات في أعمال الشعب الفنية لتقوم بصياغة/تنفيذ سياسات وبرامج تعنى بتلبية احتياجات هذه البلدان وتحاول التقليل من آثار الصراعات التي تزعزع استقرار هذه المناطق؛ |
c) Gérer des programmes axés sur la valorisation du personnel et l'organisation des carrières, la mobilité, le suivi du comportement professionnel, les arrangements contractuels et des conditions d'emploi qui répondent aux besoins de l'Organisation et aux aspirations du personnel, en coordination le cas échéant avec la Commission de la fonction publique internationale; | UN | (ج) إدارة برامج تتعلق بالموظفين والتطوير الوظيفي، وتنقُّل الموظفين، وإدارة الأداء، والترتيبات التعاقدية وشروط الخدمة التي تتفق مع احتياجات وتطلعات الموظفين والمنظمة على حد سواء، بالتنسيق مع لجنة الخدمة المدنية الدولية، حسب الاقتضاء؛ |
c) Gérer des programmes axés sur la valorisation du personnel et l'organisation des carrières, la mobilité, le suivi du comportement professionnel, les arrangements contractuels et les conditions d'emploi qui répondent aux besoins de l'Organisation et aux aspirations du personnel, agissant au besoin en coordination avec la Commission de la fonction publique internationale; | UN | (ج) إدارة برامج تتعلق بالموظفين والتطوير الوظيفي، وتنقل الموظفين، وإدارة الأداء، والترتيبات والشروط التعاقدية للخدمة التي تتفق مع احتياجات وتطلعات الموظفين والمنظمة على حد سواء، بالتنسيق مع لجنة الخدمة المدنية الدولية، حسب الاقتضاء؛ |
Plus un État peut compter sur une mobilisation interne plutôt qu'externe des ressources pour son financement, plus il sera en mesure de soutenir la mise en œuvre de stratégies et politiques de développement transparentes qui répondent aux besoins de son peuple. | UN | وكلما كان بوسع الدولة الاعتماد على مصادر محلية، عوضاً عن المصادر الخارجية، في تعبئة الموارد اللازمة لهذا التمويل، كلما استطاعت مواصلة تنفيذ ما تضعه من استراتيجيات وسياسات إنمائية تلبّي احتياجات شعبها وتخضع لمساءلته(). |
c) Encourager l'utilisation de méthodes et d'instruments communs d'évaluation, de planification, de suivi et d'examen qui répondent aux besoins de tous les intervenants afin de favoriser la cohérence, la coordination et la complémentarité; | UN | (ج) تعزيز استخدام الأدوات والمنهجيات المشتركة في التقييم والتخطيط والرصد والتقدير التي تعالج احتياجات جميع الأطراف الفاعلة لتشجيع الاتساق والتنسيق والتكامل. |