Le Gouvernement devrait redoubler d'efforts dans ces domaines sensibles et garantir la protection de tous ceux qui résident dans le pays. | UN | وينبغي للحكومة أن تضاعف جهودها في هذه المجالات الحساسة وتكفل حماية جميع المقيمين في البلد. |
Les étrangers qui résident dans l'État du Qatar ont le droit de se marier conformément à leurs lois et coutumes religieuses, sans aucune restriction. | UN | أما بالنسبة للأجانب المقيمين في الدولة فلا توجد أية قيود على زواجهم وهو حق مكفول لهم جميعاً وفقاً لأحكام دياناتهم وأعرافهم. |
De même, la participation à toute activité de propagande est interdite aux étrangers qui résident dans le pays; | UN | وبالمثل، لا يجوز لﻷجانب المقيمين في البلد أن يشاركوا في أي أفعال للتحول من حزب إلى آخر؛ |
L'esprit des événements historiques intervenus récemment au cours du processus de paix sur le Moyen-Orient devrait être un message clair non seulement pour ceux qui résident dans la région, mais pour tout le reste du monde. | UN | إن روح التطورات التاريخية اﻷخيرة في عملية السلام فــــي الشرق اﻷوسط ينبغي أن تبعث رسالة واضحة ليس فقط إلى أولئك الذين يعيشون في المنطقة وإنما إلى كل فرد في العالم. |
L'indemnité ne devrait pas être versée aux fonctionnaires qui résident dans leur pays d'origine, ni à ceux dont les enfants vivent dans ce pays. | UN | ويجب ألا تُدفع هذه المنحة للموظفين الذين يعيشون في أوطانهم، أو الذين يبقى أولادهم المعالون في أوطانهم. |
La plupart des réfugiés libériens qui résident dans les pays voisins ont manifesté leur intérêt pour un rapatriement volontaire. | UN | فقد أعرب معظم اللاجئين الليبريين الذين يقيمون في البلدان المجاورة عن رغبتهم في العودة طوعيا. |
Toutes celles qui résident dans le foyer reçoivent automatiquement un visa temporaire. | UN | وكافة الضحايا المقيمات في المأوى يحصلن تلقائيا على تأشيرات مؤقتة. |
Cependant, le Gouvernement éthiopien a démasqué son entreprise alors qu'elle n'en était qu'aux tout premiers stades (voir annexe II). Ces activités visent à déstabiliser l'Éthiopie en se servant des ressortissants érythréens qui résident dans le pays. | UN | وهدف هذا النشاط السري هو زعزعة استقرار اثيوبيا باستخدام الرعايا الاريتريين المقيمين في اثيوبيا. |
Cependant, le Gouvernement éthiopien a démasqué son entreprise alors qu'elle n'en était qu'aux tout premiers stades (voir annexe II). Ces activités visent à déstabiliser l'Éthiopie en se servant des ressortissants érythréens qui résident dans le pays. | UN | وهدف هذا النشاط السري هو زعزعة استقرار إثيوبيا باستخدام الرعايا اﻹريتريين المقيمين في إثيوبيا. |
En ce qui concerne les personnes demandant à participer au référendum qui résident dans le sud du Maroc, 50 % environ appartiennent aux groupes contestés de tribus. | UN | وفيما يتعلق بمقدمي الطلبات المقيمين في جنوب المغرب، فإن قرابة ٥٠ في المائة ينتمون إلى مجموعات القبائل المختلف عليها. |
Les contributions de personnes de nationalité étrangère sont elles aussi souvent interdites, bien que certaines exceptions soient consenties pour les étrangers qui résident dans le pays. | UN | وفي كثير من الأحيان تكون المساهماتُ المقدَّمة من أشخاص أجانب محظورةً هي الأخرى، وإن تكن هناك استثناءات للأجانب المقيمين في البلد. |
- la limitation du nombre de visas délivrés pour des visites à la famille et à des amis qui résident dans les Émirats arabes unis afin de mettre fin à l'abus de ce privilège. | UN | تقييد نسبة كبيرة من تأشيرات الزيارة بأقارب وأصدقاء الوافدين المقيمين في الدولة للحد من سوء استغلال هذه الميزة. |
31. Les autorités assurent les soins et l'entretien de base des demandeurs d'asile et des personnes au bénéfice d'un refuge temporaire qui résident dans les centres à objectif humanitaire. | UN | ١٣- وتوفر الحكومة خدمات الرعاية واﻹعالة اﻷساسية لملتمسي اللجوء وﻷصحاب اللجوء المؤقت المقيمين في المراكز الانسانية. |
Ainsi, les Chypriotes grecs et les Maronites du sud de Chypre rendant visite à des membres de leur famille qui résident dans le nord doivent payer un droit de 15 livres sterling par adulte et par visite. | UN | إذ بات يتعين على القبارصة اليونانيين والموارنة القادمين من الجزء الجنوبي لقبرص لزيارة أقاربهم المقيمين في الجزء الشمالي منها دفع ٥١ جنيها استرلينيا كرسم عن كل زيارة يقوم بها أحد البالغين. |
Les élèves du secteur non juif qui résident dans des localités qui n'ont pas le statut de municipalité reconnue fréquentent les écoles de localités reconnues. | UN | أما التلاميذ في القطاع غير اليهودي الذين يعيشون في مناطق لا تتمتع بمركز بلدي معترف به فيلتحقون بالمدارس في المناطق المعترف بها. |
Les salariés qui résident dans des villages ont droit à une semaine de travail réduite de deux jours de travail ou d'un nombre équivalent d'heures de travail. | UN | ويحق للمأجورين الذين يعيشون في الأرياف الاستفادة من يومين عطلة كل أسبوع عمل أو من عدد من ساعات العمل تعادل يومين عمل. |
Je me félicite des mesures prises par le Gouvernement chypriote pour normaliser la vie des Chypriotes turcs qui résident dans la partie sud de l'île. | UN | وإنني أرحب بالتدابير التي اتخذتها حكومة قبرص تجاه تطبيع حياة القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Elles ont principalement pour objet de satisfaire les besoins de leurs membres et actionnaires qui résident dans le quartier. | UN | وكان هدفهما الرئيسي المعلن هو تلبية احتياجات أعضائهما وحملة أسهمهما الذين يقيمون في المنطقة. |
Je salue tous ceux qui résident dans cette grande ville et les félicite de continuer de vaquer à leurs occupations. | UN | وإنني أشيد بجميع الذين يقيمون في هذه المدينة العظيمة وأشكرهم على مواصلة أعمالهم. |
En 1999, il a été encore étendu aux orphelins, aux enfants abandonnés, aux enfants qui ont immigré en Israël sans être accompagnés d'un adulte assuré et aux femmes qui résident dans des foyers pour femmes battues. | UN | وفي سنة 1999 أيضاً وُسِّعت هذه التغطية فأصبحت تشمل الأيتام، والأطفال المهجورين، والأطفال الذين هاجروا إلى إسرائيل دون شخص مؤمَّن، والنساء المقيمات في مآوى الزوجات اللاتي يتعرضن للضرب. |
Il en va ainsi non seulement des femmes qui résident dans leur propre pays mais aussi des femmes migrantes, notamment des Africaines de la diaspora. | UN | وهذا هو الحال ليس فقط مع المرأة المقيمة في بلدها، ولكن مع المرأة المهاجرة، مثل المرأة الأفريقية في المهجر. |
Les personnes qui résident dans la région est du pays (départements de Morazán, Usulután, La Unión et San Miguel) peuvent ainsi profiter des services du Centre. | UN | ويستفيد من هذه المبادرة أيضاً الأشخاص المقيمون في مقاطعات موراسان وأوسولوتان وأنيون في شرق البلاد. |
Les autorités croates de Bosnie se sont, elles aussi, abstenues d'arrêter les nombreuses personnes inculpées qui résident dans les régions de la Fédération antérieurement contrôlées par le Conseil de défense croate ou qui s'y rendent. | UN | وفي الوقت ذاته، أخفقت سلطات كروات البوسنة في اعتقال أشخاص عديدين صدرت بحقهم عرائض اتهام ويقيمون في مناطق الاتحاد التي كانت فيما سبق تحت سيطرة مجلس الدفاع الكرواتي أو يقومون بزيارتها. |
Ce principe de participation vaut pour les populations qui résident dans les zones de réinstallation, et ce, pour tous les aspects qui les concernent. | UN | وينطبق مبدأ المشاركة هذا على جماعات السكان التي ستقيم في مناطق إعادة التوطين، من جميع النواحي المتعلقة بها. |
Des mesures doivent être prises d'urgence pour garantir le respect des droits les plus fondamentaux des personnes les plus vulnérables, notamment les membres des communautés ethniques qui résident dans des zones frontalières reculées. | UN | ويُستلزم اتخاذ تدابير عاجلة لضمان تمتع الأشخاص الأكثر ضعفاً بأبسط حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما المجتمعات الإثنية التي تقيم في المناطق الحدودية النائية. |
Le profil de risque renseigne sur les inquiétudes associées au PCP et au PCA en matière de santé humaine et d'environnement et qui résident dans le fait que le PCP et le PCA sont extrêmement toxiques pour les espèces aquatiques, et moyennement toxiques pour les espèces terrestres. | UN | 127- يوثق موجز المخاطر شواغل صحة الإنسان والبيئة المرتبطة بالفينول الخماسي الكلور (PCP) والأنيسول الخماسي الكلور (PCA) حيث يفيد التقرير بأن الفينول الخماسي الكلور والأنيسول الخماسي الكلور سامان بدرجة عالية لأنواع الأحياء المائية وبدرجة معتدلة لأنواع الأحياء البرية. |
302. Le Président du CCQA a estimé qu'avant de se lancer dans la recherche de solutions techniques, la Commission devait examiner et trancher un certain nombre de points importants, qui se posaient sur les plans politique et juridique et sur celui des principes, concernant la parité de pouvoir d'achat des fonctionnaires qui résident dans un pays différent de celui où ils sont en poste. | UN | ٣٠٢ - قال رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية، إن من المهم، قبل أن تبحث اللجنة عن أي حل تقني، أن تفكر مليا وأن تبت في عدد من المسائل الرئيسية المفاهيمية السياسية والقانونية التي تحيط بمسألة معادلة القوة الشرائية للموظفين الذين يعملون بمركز عمل ولكنهم يقطنون في دولة ذات سيادة مختلفة عن الدولة التي يوجد بها مركز العمل. |
96. Depuis la révision de 1986 de la loi sur le régime national de retraite (mise en oeuvre en 1988), ce régime couvre les Coréens âgés de 18 à 60 ans qui résident dans le pays. | UN | 96- ووفقاً لقانون المعاشات الوطني المعدل لعام 1986 (الذي نفذ في عام 1988)، يشمل نظام المعاشات الوطني الكوريين الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و60 عاما، والذين يقيمون في البلد. |