Le Conseiller juridique pourrait également tirer parti du rapport du Secrétaire général qui reconnaît l'existence du Gouvernement de facto. | UN | وربما يستفيد المستشار القانوني أيضا من تقرير اﻷمين العام الذي يعترف بوجود حكومة اﻷمر الواقع في كابل. |
Nous exprimons de nouveau notre gratitude à l'ONU pour cette résolution, qui reconnaît la situation difficile des populations autochtones du monde. | UN | إننا ممتنون مــرة أخرى لﻷمم المتحدة لهذا القرار الذي يعترف بمحنـــة السكـــان اﻷصليين في العالم. |
Je suis persuadé que ce traité, qui reconnaît et confirme les frontières actuelles de nos pays, peut être considéré comme le rapprochement final entre la Lituanie et la Pologne. | UN | واعتقد أن هذه المعاهدة، التي تعترف بالحدود الراهنة لبلدينا وتؤكدها، يمكن اعتبارها الوفاق النهائي بين ليتوانيا وبولندا. |
Les arméniens appartiennent à l'église orientale orthodoxe, qui reconnaît le divorce. | UN | وينتمي اﻷرمن للكنيسة اﻷرثوذكسية الشرقية التي تعترف بالطلاق. |
Premièrement, il y a le concept du cadre d'îles saines, qui reconnaît la nécessité d'un équilibre écologique. | UN | يأتي أولا مفهوم إطار الجزر السليمة صحيا، الذي يقر جزئيا بالحاجة إلى التوازن البيئي. |
8. Le Gouvernement maldivien estime que la Charte des Nations Unies, qui reconnaît le concept de sécurité collective, est le meilleur garant de la sécurité des petits États. | UN | ٨ - وتعتقد حكومة ملديف أن أفضل ضمان ﻷمن الدول الصغيرة يكمن في ميثاق اﻷمم المتحدة الذي يسلم بمفهوم اﻷمن الجماعي. |
Récemment, la Déclaration qui reconnaît les droits culturels et religieux des peuples autochtones a marqué un nouveau progrès. | UN | قد شكل الإعلان الأخير الذي اعترف بالحقوق الثقافية والدينية للشعوب الأصلية خطوة أخرى في الاتجاه الصحيح. |
Rappelant le chapitre 17 de l'Agenda 21, qui reconnaît que les petits États insulaires en développement sont particulièrement vulnérables et fragiles, sur le plan écologique, et se heurtent à des difficultés particulières pour instaurer un développement durable, | UN | وإذ نذكّر بالفصل 17 من جدول أعمال القرن 21 الذي يعترف بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني وضعاً بيئياً ضعيفاً وهشاً بشكل خاص، وبأنها تمثل حالة خاصة في مجال التنمية المستدامة، |
Il ne peut y avoir de supériorité en vertu de la Charte de l'Organisation des Nations Unies, qui reconnaît l'égalité des pays. | UN | ولا يجوز أن يوجد أي تفوق في إطار ميثاق الأمم المتحدة، الذي يعترف بمساواة الدول. |
Le père qui reconnaît un enfant naturel peut omettre le nom de la femme dont il l'a eu. | UN | المادة ٢١٧: يجوز لﻷب الذي يعترف بإبن طبيعي أن يغفل اسم المرأة التي أنجبته. |
La Déclaration du Millénaire, qui reconnaît expressément la responsabilité collective de l'ensemble des États, mérite également d'être citée. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضاً إعلان الألفية الذي يعترف على وجه التحديد بالمسؤولية الجماعية لجميع الدول. |
Elle choisit aussi chaque année les lauréats du prix Thurgood Marshall qui reconnaît l'engagement envers les droits civils d'un étudiant en droit de chacune des quatre facultés de droit de Porto Rico. | UN | كما أنها تختار سنوياً المستفيدين من جائزة ثورغود مارشال، التي تعترف بالالتزام بالحقوق المدنية بالنسبة لطالب واحد من طلاب الحقوق في كل كلية من كليات الحقوق الأربع في بويرتوريكو. |
Une meilleure gouvernance nationale qui reconnaît les valeurs et les cultures locales peut contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | ويمكن أن يساهم تحسين الحوكمة المحلية التي تعترف بالقيم والثقافات المحلية في إحراز هذا الهدف. |
Une meilleure gouvernance nationale qui reconnaît les valeurs et les cultures locales peut contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | ويمكن أن يساهم تحسين الحوكمة المحلية التي تعترف بالقيم والثقافات المحلية في إحراز هذا الهدف. |
Certaines lois, comme la loi sur les jardins d'enfants et l'éducation des enfants, qui reconnaît la responsabilité de l'État envers l'enfant, consacrent l'aide aux enfants. | UN | وهناك قوانين تدعم مساعدة الأطفال مثل قانون حضانة الأطفال وتنشئتهم الذي يقر بمسؤولية الدولة تجاه الطفل. |
Nous avons, cependant, appuyé cette résolution, qui reconnaît que tout montant à mettre en recouvrement sera déterminé par l'Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، فقد أيدنا هذا القرار، الذي يقر بأن تفرض على اﻷعضاء أي مبالغ غير مدفوعة. |
La modicité des progrès relevée par l'Assemblée générale dans les efforts déployés pour accroître la mobilité des fonctionnaires recrutés sur le plan international préoccupe particulièrement le Secrétaire général, qui reconnaît le avantages d'une plus grande mobilité. | UN | ومن اﻷمور التي تحظى باهتمام خاص لدى اﻷمين العام، الذي يسلم بمزايا زيادة التنقل، ما لاحظته الجمعية العامة من إحراز قدر متواضع من التقدم نحو تحقيق المزيد من التنقل في صفوف الموظفين المعينين دوليا. |
Un homme qui reconnaît sa paternité a la même responsabilité que la mère de subvenir aux besoins de l'enfant selon la loi. | UN | ويتحمل الرجل الذي اعترف بالأبوّة نفس المسؤولية كالأُم في توفير الإعاشة لذلك الطفل بموجب القانون. |
7. Dans sa réponse, le Gouvernement vietnamien, qui reconnaît que le susnommé est bien détenu à la prison de Thanh Cam dans la province de Thanh Hoa, soutient que : | UN | 7- وحكومة فييت نام، التي تقر في ردها بأن دوان فيَت هوات محتجز فعلاً في سجن ثان كام بمقاطعة ثان هوا، تؤكد ما يلي: |
À cette occasion, ma délégation, ainsi que celles du Bénin, de l'Inde, de l'Ukraine et des Philippines, a fait référence au projet de résolution sur le financement du développement présenté par le Groupe des 77 et de la Chine, qui reconnaît le rôle important que joue l'économie de la diaspora mondiale dans les flux de capitaux mondiaux. | UN | وتطرق وفدي فضلا عن وفود بنن والهند وأوكرانيا والفلبين إلى مشروع القرار المتعلق بتمويل التنمية الذي قدمته مجموعته الـ 77 والصين، والذي يقر بأهمية دور اقتصاد الشتات العالمي في تدفق رأس المال العالمي. |
Ma délégation est fermement convaincue que si la communauté internationale ne veut pas protéger la population musulmane sans défense contre l'agression serbe, ou n'est pas capable de le faire, elle doit lui donner la possibilité de se défendre elle-même, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui reconnaît aux peuples le droit à leur légitime défense. | UN | ويقتنع وفد بلدي إقتناعا أكيدا أنه إن لم يكن لدى المجتمـع الـدولي الارادة ولا القـدرة على حماية السكان المسلمين العزل من العدوان الصربي، فلا بد أن تتاح لهم الفرصة للدفاع عن أنفسهم وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تسلم بأنـه ينبغـي للشعوب أن تتمكن من ممارسة حقها في الدفــاع عن نفسها. |
La Lettonie appuie fermement la décision visant à mettre en place un conseil des droits de l'homme, qui reconnaît dans les droits de l'homme une priorité de l'ordre du jour des Nations Unies. | UN | ولاتفيا تؤيد بقوة قرار إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، والذي يعترف بحقوق الإنسان باعتبارها أولوية في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Rappelant également la Conférence internationale sur le financement du développement et son document final, qui reconnaît dans le financement viable de la dette un moyen important de mobiliser des ressources en vue d'investissements publics et privés, | UN | ' ' وإذ تشير أيضا إلى المؤتمر الدولي لتمويل التنمية ووثيقته الختامية التي تسلّم بأن التمويل بديون يمكن تحملها عنصر مهم لحشد الموارد للاستثمار العام والخاص، |
Se félicitant du rapport de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, qui reconnaît le rôle crucial des populations autochtones et de leurs communautés dans les rapports existant entre le milieu naturel et son développement durable, et notamment la connaissance scientifique traditionnelle et holistique qu'elles possèdent de leurs terres, de leurs ressources naturelles et de leur environnement, | UN | وإذ ترحب بتقرير مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي سلم بالدور الحيوي للسكان اﻷصليين ومجتمعاتهم في إطار علاقة الترابط بين البيئة الطبيعية والتنمية المستدامة لها، بما في ذلك معارفهم العلمية التقليدية الشاملة ﻷراضيهم وللموارد الطبيعية والبيئة، |
Rappelant la résolution 60/1 de l'Assemblée générale en date du 16 septembre 2005 par laquelle elle adoptait le Document final du Sommet mondial de 2005, qui reconnaît les réussites et l'énorme potentiel de la coopération Sud-Sud et encourage la promotion de cette coopération comme moyen de partager les meilleures pratiques et de renforcer la coopération technique, | UN | إذ يشير إلى قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 60/1 المؤرخ 16 أيلول/سبتمبر 2005، الذي اعتمدت به نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، والذي تعترف بموجبه بإنجازات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والإمكانات الكبيرة التي ينطوي عليها، وتشجع فيه على تعزيز هذا التعاون، كطريقة لتبادل أفضل الممارسات وتوفير التعاون التقني المعزز، |
26. Lord COLVILLE apprécie la franchise de la délégation soudanaise, qui reconnaît que l'Etat partie est effectivement en butte à des difficultés et souhaiterait avoir l'aide du Comité. | UN | ٦٢- اللورد كولفيل أعلن عن تقديره لصراحة الوفد السوداني الذي أقر بأن الدولة الطرف تواجه فعلا صعوبات وبأنها ترغب في تلقي مساعدة من اللجنة. |
La Fédération dispose d'un cadre philosophique bien défini qui reconnaît à ce que nous appelons la < < logique de l'amour > > un rôle déterminant. | UN | وللاتحاد إطار فلسفي واضح يعترف بما ندعوه " منطق الحب " ويتخذه نبراسا مركزيا. |
La possibilité de subordonner la fourniture de l'aide aux besoins identifiables permet donc de remplir les conditions exposées dans le projet d'article 9, qui reconnaît le rôle principal de l'État touché en ce qui concerne la direction, la maîtrise et la coordination des secours en cas de catastrophe sur son territoire. | UN | ومن ثم، تتيح القدرة على اشتراط أن يكون تقديم المساعدة رهنا باحتياجات قابلة للتحديد، تحقيق الهدف المتوخى من مشروع المادة 9 الذي يسلّم بالدور الأساسي للدولة المتأثرة في توجيه الإغاثة في حالات الكوارث في إقليمها والسيطرة عليهما وتنسيقهما. |