incorporer les droits et protections spécifiques au déplacement qui reflètent les besoins et les intérêts légitimes des personnes déplacées ; | UN | أن تتضمن الحقوق المتعلقة بالتشريد وأوجه الحماية التي تعكس احتياجات المشردين داخلياً ومصالحهم المشروعة؛ |
Ils comprennent des indicateurs de résultat qui correspondent à l'objectif et des indicateurs ayant trait au processus qui reflètent les mesures prises ou les activités entreprises. | UN | وهذه تضمنت مؤشرات النتائج التي تتوافق مع مؤشرات الهدف والعملية التي تعكس التدابير أو الإجراءات المتخذة. |
En analysant les indicateurs qui reflètent les changements intervenus dans la structure par âge de la population, on ne peut manquer de noter les différences sensibles entre les populations urbaine et rurale. | UN | وعند تحليل المؤشرات التي تعكس التغيرات في التكوين العمري للسكان لا يسع المرء إلا أن يلاحظ الاختلافات الملموسة بين سكان المناطق الحضرية وسكان المناطق الريفية. |
iii) La collecte de données qui reflètent les questions et problèmes hommes-femmes sous des aspects encore peu étudiés tels que les budgets-temps, la mesure des violences infligées aux femmes ou encore l'environnement et les changements climatiques; | UN | ' 3` جمع البيانات التي تعبر عن القضايا والشواغل الجنسانية، والمواضيع المعتادة والمستجدة مثل استقصاءات استخدام الوقت، وقياس العنف ضد المرأة، والبيئة وتغير المناخ؛ |
Ces principes, qui reflètent les normes internationales relatives aux droits de l'homme dans la législation nationale, offrent des garanties juridiques indispensables pour la protection des droits de l'homme. | UN | وتوفر المبادئ التي تجسد معايير حقوق الإنسان الدولية في التشريع الوطني الضمانات القانونية لحماية حقوق الإنسان. |
Leur qualité doit être mesurée à l'aune des critères sociaux et moraux qui reflètent les valeurs des communautés concernées. | UN | ويتعين قياس جودتها بالمعايير الاجتماعية والأخلاقية التي تعكس قيم المجتمعات المعنية. |
Elle a représenté Singapour à l'Atelier de théâtre et de moyens multimédias sur les racines ancestrales des nouvelles formes d'expression artistique qui reflètent les objectifs du Millénaire des Nations Unies pour le développement, tenu en 2007. 13.24. | UN | ومثّلت سنغافورة في سنة 2007 في حلقة عمل بشأن المسرح ووسائط الإعلام في رابطة أمم جنوب شرق آسيا حول الجذور المتوارثة لطرق التعبير الفنية التي تعكس الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعتها الأمم المتحدة. |
Cette approche rend indispensable de disposer d'informations qui reflètent les différentes réalités et qui permettent d'évaluer en permanence les mesures prises. | UN | وهذا ينشئ الحاجة إلى المعلومات التي تعكس مختلف حقائق الواقع، وإجراء تقييم مستمر لما يُتخذ من إجراءات. |
Cette approche implique la demande d'informations qui reflètent les différentes réalités et l'évaluation permanente des interventions. | UN | وينطوي هذا النهج على الطلب على المعلومات التي تعكس الوقائع المختلفة وضرورة للتقييم المستمر للإجراءات. |
Pour que la mondialisation bénéficie à tous, il est nécessaire de prendre en compte les valeurs, les pratiques communes et les stratégies qui reflètent les besoins sociaux au niveau mondial. | UN | ولكي يستفيد الجميع من العولمة ينبغي أن تشمل القيم والممارسات المشتركة على نطاق واسع فضلا عن الاستراتيجيات التي تعكس الاحتياجات الاجتماعية العالمية. |
A côté d'une multitude de magasines féminins, le nombre de périodiques qui reflètent les idées et les opinions de différents groupes de femmes en vue de faire connaître leurs points de vue augmente progressivement. | UN | وباﻹضافة إلى العديد من المجلات النسائية، يتزايد باستمرار عدد الدوريات التي تعكس أفكار وآراء الجماعات النسائية المختلفة عملا على نشر سياسات هذه الجماعات. |
En se joignant à nos frères dans le Conseil de coopération des pays arabes du Golfe, le Qatar s'est engagé sur la voie menant à la réalisation des nobles objectifs qui reflètent les aspirations des peuples du Golfe à la paix, à la stabilité, à la coopération et à la prospérité. | UN | ودولة قطر، مشاركة منها لشقيقاتها أعضاء مجلس التعاون لدول الخليج العربية، ماضية على طريق تحقيق اﻷهداف والغايات السامية التي تعكس طموحات وتطلعات أبناء دول الخليج في اﻷمن والاستقرار والتعاون والرخاء. |
C'est pourquoi nous devons persévérer patiemment dans nos discussions, qui reflètent les changements des dernières décennies et la nécessité d'agir en conséquence. | UN | ولهذا علينا أن نواصل بصبر ومثابرة مناقشاتنا التي تعكس التغيرات التي طرأت في العقود اﻷخيرة، ولزوم اتخاذ تدابير تتمشى معها. |
Les participants ont convenu que la santé et les droits en matière de procréation étaient des droits fondamentaux de la personne et ont adopté les recommandations suivantes adressées à l'État, qui reflètent les observations de Shirkat Gah. | UN | واتفق المشاركون على أن الصحة والحقوق الإنجابية من حقوق الإنسان الأساسية، ووافقوا على التوصيات التالية المرفوعة إلى الدولة، التي تعكس نتائج شركت جاه. |
:: Lors de la prise des décisions relatives à l'allocation et à la prestation de l'aide, il faut prendre en compte les analyses qui reflètent les besoins des hommes et des femmes, comme c'est le cas dans certains pays donateurs; | UN | :: وجوب أن تراعي القرارات المتعلقة بتخصيص المعونة وإيصالها التحليلات المتاحة التي تعكس احتياجات الرجال والنساء، على غرار ما فعلت بعض البلدان المانحة. |
Le Programme pour les pays arabes traite de questions qui reflètent les priorités de l'ONUDI et porte, entre autres, sur la modernisation industrielle et le renforcement des capacités commerciales par le biais de programmes réalistes et intégrés. | UN | ويعالج البرنامج العربي القضايا التي تعكس أولويات اليونيدو مع التركيز على جملة أمور منها تحديث الصناعة وبناء القدرات التجارية من خلال برامج واقعية ومتكاملة. |
En fait, les deux principales chaînes de télévision sont financées par l'État et les nouvelles télévisées sont élaborées par des agences du Gouvernement; toutefois, on diffuse également d'autres opinions qui reflètent les différents secteurs de la société. | UN | وبالفعل، توجد محطتا تلفزيون رئيسيتان تمولهما الدولة وتذيعان الأخبار التي تقدمها الوكالات الحكومية. وعلى أي حال، فهي تذيع أيضاً بعض الآراء التي تعكس طيفاً واسعاً من المجتمع. |
Néanmoins, étant donné la gravité de l'incidence de la crise économique et financière sur les pays ACP, je voudrais insister sur certains points essentiels qui reflètent les vues du Groupe ACP. | UN | ولكن، نظرا لشدة تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على بلدان المجموعة، أود أن أسلط الضوء على بعض النقاط الأساسية التي تعبر عن وجهات نظر مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Les libertés fondamentales, telles la liberté d'expression, le multipartisme et les libertés syndicales sont garanties et exercées à travers l'existence de 20 partis politiques et d'un grand nombre d'organisations et de centrales syndicales qui agissent en toute liberté. Tout comme il existe des dizaines de journaux et revues qui reflètent les diverses sensibilités politiques et intellectuelles. | UN | كما تتجلـى ممارســة الحريــات اﻷساسية، كحرية التعبير والتعددية الحزبية والحريات النقابية، من خلال تواجد عشرين حزبا سياسيا، وعدد كبير من الجمعيات والمركزيات النقابية، تمارس نشاطاتها بحرية مطلقة، كما تصدر عشرات الصحف والمجلات التي تعبر عن مختلف الاتجاهات السياسية والفكرية. |
Ainsi, la règle du consensus, bien qu'elle exige souvent une recherche ardue de domaines d'accord, favorise véritablement l'application finale des directives et des recommandations qui reflètent les dénominateurs communs actuels de la conscience collective et de la volonté politique de la communauté internationale des États. | UN | ولذا فإن حكم توافق اﻵراء، في الوقت الذي يتطلب فيه في أغلب اﻷحيان بحثا شاقا عن مجالات الاتفاق، يفيد بالفعل التطبيق النهائي للمبادئ التوجيهية والتوصيات التي تجسد القواسم المشتركة القائمة حاليا للوعي الجماعي واﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي للدول. |