Car c'est en fait la pleine compréhension de cette diversité qui renforce la trame de ce que nous appelons les relations internationales et l'unité des Membres de cette Organisation. | UN | ﻷن التفهم الكامل لهذا التنوع هو الذي يعزز نسيج ما نطلق عليه العلاقات الدولية ووحدة أعضاء هذه المنظمة. |
Une grande importance est constamment accordée à ces séances, en particulier sur le module d'étude de cas qui renforce les concepts débattus de manière intéressante. | UN | وتحظى هذه الدورات باستمرار بتقدير عال، وبخاصة ما يتعلق منها بنموذج دراسات الحالات الإفرادية الذي يعزز المفاهيم التي جرت مناقشتها بطريقة تشاركية. |
L'introduction de tels mécanismes nécessite un cadre institutionnel cohérent qui renforce la contribution globale des sociétés transnationales au développement. | UN | وإدخال هذه اﻵليات يتطلب أجواء ملائمة لوضع السياسات التي تعزز المساهمة العامة للشركات عبر الوطنية في التنمية. |
Les accords sur la réinstallation des populations et la création de la Commission constituent une étape très encourageante qui renforce la perspective de voir s'achever plus de 30 ans d'affrontements armés au Guatemala. | UN | إن ما تم من اتفاقات بشأن اعادة التوطين وإنشاء اللجنة من التطورات المشجعة للغاية التي تعزز التطلع إلى وضع حد للنزاع المسلح الذي دام أكثر من ٣٠ عاما في غواتيمالا. |
Cette tendance prouve que le droit international connaît une transformation fondamentale, qui renforce son pouvoir judiciaire. | UN | ويثبت هذا الاتجاه أن القانون الدولي يمر بتحول كبير مما يعزز سلطته القانونية. |
Il ne s'oppose pas à la modification proposée par M. Neuman, qui renforce l'article 19 tout en le rendant plus compréhensible. | UN | وأضاف قائلاً إنه لا يعارض التعديل المقترح من السيد نيومان، الذي يعزز المادة 19 بينما يزيد من إمكانية فهمها. |
De plus, quelques chefferies ont interdit la pratique des mariages précoces, qui renforce l'idée que la place d'une femme est au foyer. | UN | وإضافة إلى هذا فإن بعض القبائل قد حظرت الزواج المبكر الذي يعزز الرأي القائل بأن مكان المرأة هو المجال المنـزلي. |
Elle a été remplacée par la loi relative aux soins, à la protection et à la justice pour les enfants de 2010, qui renforce la loi relative aux enfants. | UN | واستعيض عنه بقانون عام 2010 لرعاية الطفل وحمايته وقضائه الذي يعزز قانون شؤون الطفل. |
La France joue le jeu de la transparence qui renforce la confiance. | UN | إن فرنسا تعمل بمبدأ الشفافية الذي يعزز بناء الثقة. |
Nous prenons note, en l'approuvant, de la Déclaration de Nasonini qui renforce les mesures de sécurité régionales existantes. | UN | وننوه في ظل تأييد كامل منا بإعلان ناسونيني، الذي يعزز التدابير الأمنية الإقليمية القائمة حاليا. |
De plus, par ses contacts mondiaux, l'ICE-HSI fournit aux partenaires étrangers une formation qui renforce les liens bilatéraux et les possibilités d'action conjointe. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تجري المديرية توعية عالمية وتوفر التدريب للشركاء الأجانب الذي يعزز العلاقات الثنائية المتبادلة والفرص المتاحة للمشاركة في جهود الإنفاذ. |
Ainsi, l'Organisation des Nations Unies doit-elle demeurer ce lien fondamental qui renforce les partenariats nécessaires et, ce, pour le bien de tous. | UN | وبالتالي، يجب على الأمم المتحدة أن تبقى همزة الوصل الحيوية، التي تعزز الشراكات الضرورية من أجل المصلحة العامة. |
Le commerce accroît la productivité, ce qui renforce la compétitivité du pays et permet d'augmenter la production, les exportations et l'emploi. | UN | وتسفر التجارة عن زيادة الإنتاجية، التي تعزز القدرات التنافسية للبلدان، مما يؤدي إلى زيادة الإنتاج والصادرات والعمالة. |
La France joue le jeu de la transparence qui renforce la confiance. | UN | إن فرنسا تلعب لعبة الشفافية التي تعزز الثقة. |
Nous accomplissons des progrès constants sur cette voie, notamment en mettant en œuvre une importante réforme de la justice pénale, qui renforce les droits des victimes et protège mieux les personnes soumises à la violence familiale, en majorité des femmes. | UN | ونحن نحرز تقدما مطردا بشأن هذه الرؤية، بما في ذلك تنفيذ إصلاحات هامة في مجال العدالة الجنائية، مما يعزز حقوق الضحايا ويوفر قدرا أكبر من الحماية للمهددين بالعنف العائلي، ومعظمهم من النساء. |
Cette décision marque un important pas en avant qui renforce l'engagement de Chypre en faveur de la promotion des droits de l'homme. | UN | وتعد هذه خطوة هامة إلى الأمام، تقوي التزام قبرص بتعزيز حقوق الإنسان. |
À l'exception des pays fortement peuplés comme la Chine et l'Inde, la plupart des pays à faible revenu n'ont pas tiré profit des flux nets de capitaux privés, ce qui renforce l'exclusion des pays les plus démunis et des groupes les plus vulnérables au sein de ces mêmes pays. | UN | وباستثناء البلدان الكثيــفة السكان مثــل الصين والهند، لم تجن معظم البلدان المنخفضة الدخل فوائد التدفقات الرأسمالية الخاصة الصافية، اﻷمر الذي عزز النمط المتوطد بالفعل وهو استبعاد أكثر البلدان احتياجا وأكثر الجماعات استضعافا في البلدان. |
Le Front commun grec et chypriote grec, qui a fait couler tant de sang et provoqué tant de souffrances en essayant de faire de Chypre une île exclusivement grecque, et en créant ainsi la division de l'île, et qui renforce cette division en continuant de revendiquer la totalité de l'île pour lui-même, n'a certainement pas le droit de se plaindre des conséquences inévitables de ses propres actes. | UN | ولا يحق طبعا للجبهة اليونانية والقبرصية اليونانية المشتركة، التي تسببت في الكثير من سفك الدماء والمعاناة في الجزيرة من جراء حملتها الرامية الى إنشاء قبرص يونانية محض، مما تسبب في نهاية المطاف في انقسام الجزيرة، والتي تعزز هذا الانقسام بالاستمرار في المطالبة بكامل الجزيرة لنفسها، أن تتذمر من النتائج الحتمية المنجزة عن أعمالها هي. |
La loi habilite la NCACC à assurer l'application d'un processus de maîtrise légitime, efficace et transparent qui renforce la confiance aux niveaux national et international dans les procédures de maîtrise des armements. | UN | ويتيح القانون للجنة الوطنية إمكانية تطبيق الإجراءات اللازمة لمراقبة الأسلحة وهي تتسم بالشرعية والفعالية والشفافية، ومن شأنها تعزيز الثقة الوطنية والدولية في مجال المراقبة. |
Le Comité engage vivement l'État partie à utiliser pleinement, pour répondre aux obligations que lui fait la Convention, la Déclaration et Programme d'Action de Beijing, qui renforce les dispositions de la Convention, et il lui demande d'inclure des informations sur ce point dans son prochain rapport périodique. | UN | 44 - تحث اللجنة الدولة الطرف، عند تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، على الاستعانة بصورة كاملة بإعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات بهذا الشأن في تقريرها الدوري المقبل. |
Ce soutien est coordonné avec l'aide fournie dans le cadre du JITAP, ce qui renforce les synergies entre ces deux programmes au niveau des pays. | UN | ويتم تنسيق هذا الدعم مع المساعدة المقدمة في إطار البرنامج المتكامل المشترك، مما يعزِّز أوجه التآزر بين هذين البرنامجين على المستوى القطري. |
Elle priait aussi les experts d'adopter un traitement de l'extrême pauvreté qui renforce les liens de solidarité et les mécanismes d'inclusion sociale donnant aux plus pauvres la capacité de jouir de l'ensemble de leurs droits et de voir leur dignité humaine reconnue. | UN | ورجت اللجنة من الخبراء اتباع نهج لمعالجة الفقر المدقع يؤدي إلى تعزيز روابط التضامن وآليات الاندماج في المجتمع بما يمنح أشد الأشخاص فقراً القدرة على التمتع بكامل حقوقهم ويكفل احترام كرامتهم. |
Le refus d'Israël d'adhérer aux traités pertinents est une autre indication qui atteste de l'existence de ces programmes; ce qui renforce les préoccupations de la communauté internationale à l'égard de ses programmes d'armes de destruction massive et ses arsenaux. | UN | ورفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدات ذات الصلة دليل ثابــت آخر على وجود هذه البرامج، اﻷمر الذي يزيد من تعميق قلــق المجتمع الدولي حيال برامجها ﻷسلحة الدمار الشامل وترساناتها. |
Un soutien est fourni à la Maasaï Women Development Organization dans la partie nord de la République-Unie de Tanzanie pour ses efforts visant à améliorer l'application de la Village Land Act (Loi sur le foncier villageois), qui renforce formellement les droits fonciers des femmes et leur rôle dans la prise de décisions concernant les terres. | UN | هذا، ويُقدم حالياً الدعم إلى منظمة ماساي لتنمية المرأة ومقرها في الجزء الشمالي من جمهورية تنزانيا المتحدة وذلك في جهودها الرامية إلى تعزيز تنفيذ قانون الأراضي القروية، الذي يُعزز بشكل رسمي حقوق المرأة في الحيازة ودورها في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالأرض. |
Le Comité se félicite que de nombreux États parties aient accepté la nouvelle procédure, qui vise à les aider à s'acquitter de leurs obligations en matière de rapports et qui renforce la coopération entre le Comité et les États parties. | UN | 39 - وترحب اللجنة بالعدد المرتفع من الدول الأطراف التي قبلت بهذا الإجراء الجديد الرامي إلى مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالإبلاغ، حيث يعزز ذلك التعاون بين اللجنة والدول الأطراف. |
Il reflétera également la volonté commune de l'OTAN et de la Russie de développer leurs relations d'une manière qui renforce la sécurité mutuelle. | UN | وستعكس تلك الوثيقة أيضا الالتزام المشترك لكل من المنظمة وروسيا بتطوير علاقاتهما على نحو يعزز اﻷمن المشترك. |
L'Organisation des Nations Unies doit recentrer son action, renouveler son attention et relancer ses efforts de soutien à ce droit crucial qui renforce les moyens d'action. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة إلى إعادة تركيز أنشطتها وتجديد اهتمامها وإنعاش دعمها لهذا الحق الأساسي الذي يمثل عنصرا من عناصر التمكين. |