ويكيبيديا

    "qui renvoie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تشير
        
    • الذي يشير
        
    • التي تحيل
        
    • ما يحيل
        
    • الذي يحيل
        
    La dernière phrase du paragraphe 9, qui renvoie à nouveau aux garanties, serait davantage à sa place dans le paragraphe précédent. UN ورأت السيدة إيفات أن من اﻷنسب نقل الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٩، التي تشير أيضاً الى الضمانات، الى الفقرة السابقة.
    3. Les auteurs affirment que la situation qui vient d'être exposée constitue une violation des droits consacrés dans le Pacte car ils ont été arbitrairement privés de leurs biens en violation des principes énoncés dans le préambule du Pacte qui renvoie à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ٣ - يدعي صاحبا البلاغ أن ما ورد أعلاه ينتهك حقوقهما المشمولة بالعهد، ﻷنهما حرما بصورة تعسفية من ممتلكاتهما انتهاكا لديباجة العهد التي تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    25. L'article 2 de l'Accord, qui renvoie à la reconnaissance mutuelle de la souveraineté et de l'intégrité conformément au droit international, suppose que le territoire contesté ne peut faire l'objet de violations par les parties concernées. UN ٢٥ - وتشير ضمنا المادة ٢ من الاتفاق، التي تشير إلى الاعتراف المتبادل بالسيادة والسلامة وفقا للقانون الدولي، إلى أنه لا يمكن أن تكون اﻷراضي المتنازع عليها موضعا للانتهاك من جانب أي طرف من الطرفين الموقعين.
    15. Il s'y rattache encore le principe de réciprocité, qui renvoie à l'idée qu'il faut réserver à autrui le traitement dont on voudrait soimême bénéficier. UN 15- ومن المبادئ المتصلة بذلك أيضاً مبدأ المعاملة بالمثل الذي يشير إلى المقدمة القائلة إن على كل شخص أن يعامل الآخرين كما يحب أن يعامَل.
    Une règle peut être nécessaire pour le paragraphe 2 de l’article 11, qui renvoie à l’article 12, paragraphe 3. UN لعله من اللازم وضع قاعدة بشأن الفقرة 2 من المادة 11 التي تحيل إلى الفقرة 3 من المادة 12.
    Ce qui renvoie au paragraphe 2 de l’article 58, qui dispose que, lorsque le différend a donné lieu à des contre-mesures, «l’État à l’encontre duquel [celles-ci] sont prises a le droit de soumettre unilatéralement à tout moment le différend à un tribunal international» constitué conformément aux articles qui suivent. UN وهذا ما يحيل إلى الفقرة ٢ من مشروع المادة ٥٨ التي تنص على أنه في الحالة التي ينطوي فيها النزاع على اتخاذ الدولة المضرورة لتدابير مضادة، " يحق للدولة التي اتخذت ضدها هذه التدابير أن تقوم في أي وقت، بإرادتهـــا المنفردة، بعــرض النزاع علــى هيئة تحكيم " تنشأ بموجب المواد.
    La Cour martiale permanente est présidée par un colonel appartenant au corps judiciaire militaire (Cuerpo Jurídico Militar); son greffier est un commandant tandis que le greffier de la juridiction d'enquête, qui renvoie l'affaire, est un capitaine. UN ويرأس المحكمة العسكرية الدائمة عقيد في الهيئة القضائية العسكرية، وأمينها برتبة رائد، وأمين محكمة التحقيق الذي يحيل القضية، وهو برتبة نقيب، وتضم كل منطقة عسكرية محكمتي تحقيق أو أكثر.
    Mme Halabi (République arabe syrienne) dit que sa délégation s'est jointe au consensus mais a quelques réserves concernant le paragraphe 11, qui renvoie à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et à son protocole de 1967. UN 98- السيدة حلبي (الجمهورية العربية السورية): قالت إن وفدها انضم إلى توافق الآراء، بيد أن لديه تحفظات بشأن الفقرة 11سابقا، التي تشير إلى اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1969.
    Cette affirmation peut paraître aller de soi et être implicitement contenue à l'article 4 du présent projet d'articles qui renvoie au droit international pour déterminer si une action ou une omission est attribuable à une organisation et si elle constitue une violation d'une obligation internationale. UN ولقد يبدو هذا الحكم بديهياً ومضمناً في المادة 4 من مشاريع هذه المواد، التي تشير إلى القانون الدولي من أجل تحديد ما إذا كان الفعل أو الامتناع عن الفعل يُسند إلى المنظمة الدولية وما إذا كان يشكل انتهاكاً لالتزام دولي على حد سواء.
    Enfin, la décision peut être facilitée par l'article 7, qui renvoie à une liste indicative de traités, figurant en annexe, dont la matière implique qu'ils continuent de s'appliquer en tout ou en partie durant le conflit armé. UN وأخيراً، فالقارئ يلقى مساعدة أخرى من خلال مشروع المادة 7 التي تشير إلى القائمة التوضيحية المرفقة بالمعاهدات التي تتضمّن محتوياتها بياناً يشير إلى ضرورة الاستمرار في السريان كلياً أو جزئياً خلال النزاع المسلّح.
    Cela n'a jamais été clairement proposé par le passé et en conséquence ONU-Océans a agi dans le cadre très général de son mandat qui renvoie au Plan de mise en œuvre de Johannesburg, à Action 21, aux objectifs du Millénaire pour le développement et aux mandats des organes directeurs de l'ensemble de ses membres. UN ولم يقترح ذلك قط بوضوح في الماضي حيث ظلت الشبكة تعمل ضمن النطاق الواسع جداً لاختصاصاتها التي تشير إلى خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، وجدول أعمال القرن 21، والأهداف الإنمائية للألفية، وولايات مجالس إدارة جميع أعضاء الشبكة.
    Premièrement, il est utilisé dans le sens de < < droits solidaires > > , expression qui renvoie aux droits de la troisième génération dont il est question plus loin dans le présent rapport. UN أولاً، يُستعمل هذا المصطلح بمعنى " حقوق التضامن " التي تشير إلى حقوق الجيل الثالث، وهي حقوق تناقَش في موضع لاحق من هذا التقرير.
    Décision BC-10/11, paragraphe 18, qui renvoie au paragraphe 26 du document UNEP/CHW.10/9/Rev.1. UN ) المقرر ا ب - 10/11، الفقرة 18، التي تشير إلى الفقرة 26 من الوثيقة UNEP/CHW.10/9/Rev.1.
    Décision BC-10/11, paragraphe 18, qui renvoie au paragraphe 26 du document UNEP/CHW.10/9/Rev.1. UN ) المقرر ا ب - 10/11، الفقرة 18 التي تشير إلى الفقرة 26 من الوثيقة UNEP/CHW.10/9/Rev.1.
    Le demandeur a alors introduit une action en suspension de la procédure sur le fondement de l'article 5 de la Loi israélienne sur l'arbitrage de 1968 [disposition qui renvoie aux conventions d'arbitrage national]. UN وعندئذ قدَّم المدَّعي التماساً بوقف هذه الدعوى على أساس المادة 5 من قانون التحكيم الإسرائيلي لسنة 1968 [التي تشير أحكامها إلى اتفاقات التحكيم المحلية].
    Cela n'a jamais été clairement proposé par le passé et en conséquence ONU-Océans a agi dans le cadre très général de son mandat qui renvoie au Plan de mise en œuvre de Johannesburg, à Action 21, aux objectifs du Millénaire pour le développement et aux mandats des organes directeurs de l'ensemble de ses membres. UN ولم يقترح ذلك قط بوضوح في الماضي حيث ظلت الشبكة تعمل ضمن النطاق الواسع جداً لاختصاصاتها التي تشير إلى خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، وجدول أعمال القرن 21، والأهداف الإنمائية للألفية، وولايات مجالس إدارة جميع أعضاء الشبكة.
    En revanche, le terme " délibérations " , qui renvoie à l'échange intellectuel qui a lieu entre les arbitres en vue d'une décision, ne conviendrait manifestement pas en l'occurrence. UN وبالمقابل، فإن تعبير " المذاكرات " ، الذي يشير الى التبادل الفكري الذي يعقد بين المحكمين بهدف التوصل الى قرار، يبدو بشكل جلي أنه غير ملائم في هذه الحالة.
    a) La promulgation de la nouvelle loi sur l'enfance et la jeunesse, qui renvoie à la Convention relative aux droits de l'enfant, en février 2009; UN (أ) قيام الدولة الطرف، في شباط/فبراير 2009، بسن القانون الجديد للأطفال والشباب الذي يشير إلى اتفاقية حقوق الطفل؛
    Il y a également un risque de confusion dans le projet d'article 6, qui renvoie à trois principes humanitaires de base mais en mettant en relief certains de leurs éléments, la non-discrimination par exemple, qui est un élément du principe d'humanité. UN وقالت إن احتمال الارتباك وارد في مشروع المادة 6 الذي يشير إلى ثلاثة مبادئ إنسانية أساسية بينما يخص بالذكر عناصر معينة منها، مثل عدم التمييز، الذي هو عنصر من عناصر مبدأ النزاهة، والأشخاص الأكثر احتياجا، الذي يعد الاهتمام بهم جزءا من مبدأ الإنسانية.
    Il conviendrait également, pour le paragraphe 8, de compléter la mention qui renvoie aux articles pertinents du Pacte. UN وقد يكون من المناسب أيضاً أن تستكمل في الفقرة ٨، اﻹشارة التي تحيل إلى المواد المتصلة بهذا الموضوع في العهد.
    Note de la Présidente: Les Parties pourraient déterminer s'il faudrait conserver les paragraphes 5 et 6 ci-dessus ou maintenir uniquement le paragraphe 6 qui renvoie au chapitre II où les questions mentionnées aux paragraphes 5 et 6 sont présentées de façon détaillée. UN ملاحظة من الرئيسة: قد تودّ الأطراف النظر في استبقاء الفقرتين 5 و6 أعلاه أو الاحتفاظ بالفقرة 6 وحدها التي تحيل إلى الفصل الثاني الذي يعرض بالتفصيل الكامل المسائل الواردة في الفقرتين 5 و6.
    Cet article contient certes une disposition disant que " durant cette suspension, le Président de la République ne pourra ... prononcer aucune condamnation ni appliquer aucune peine " , ce qui renvoie à l'article 15 du Pacte, qui serait apparemment exclu des dérogations. UN ورغم أن هذه المادة تتضمن حكماً ينص على أنه " أثناء هذا التعليق، لا يجوز لرئيس الجمهورية... إصدار حكم ولا تنفيذ عقوبة " وهو ما يحيل على المادة 15 من العهد التي لا تشملها الاستثناءات على ما يبدو.
    Il en va de même pour la notion de < < médias communautaires > > , qui renvoie à une réalité très spécifique et extrêmement répandue dans nombre de pays en développement: nés d'initiatives locales, ces médias sans but lucratif, ni publics ni privés, sont souvent implantés dans les villages et jouent un rôle essentiel dans la diffusion d'informations et de programmes divers. UN وينطبق ذلك أيضاً على مفهوم " وسائط الإعلام المجتمعية " الذي يحيل إلى واقع خاص جداً وشائع للغاية في عدد من البلدان النامية: فوسائط الإعلام هذه وليدة مبادرات محلية، وهي لا تهدف إلى الربح ولا تنتمي إلى القطاع العام ولا إلى القطاع الخاص، وتنتشر في القرى وتؤدي دوراً أساسياً في بث معلومات وبرامج متنوعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد