Ils encouragent les sociétés civiles qui respectent la primauté du droit et responsabilisent les gouvernements. | UN | وهم يعززون المجتمعات المدنية التي تحترم سيادة القانون وتجعل الحكومات موضع مساءلة. |
Ce dernier accepte en conséquence toutes les formes de planification familiale qui respectent intégralement la vie, comme il est prévu dans la Constitution nationale, et permettent d'exercer une procréation responsable. | UN | ولذلك فإن باراغواي تقبل جميع أشكال تنظيم اﻷسرة التي تحترم الحياة احتراما كاملا، على النحو المنصوص عليه في دستورنا الوطني، وكتعبير عن ممارسة الوالدية ممارسة مسؤولة. |
Les systèmes d'autorisation peuvent contribuer à l'identification les entreprises qui respectent la législation et dissuader d'autres entreprises d'y contrevenir; | UN | ويمكن لعمليات إصدار التراخيص أن تساعد في تحديد المنشآت التي تمتثل للتشريعات وأن تردع الآخرين؛ |
Pourcentage d'entités qui respectent les normes de qualité en matière de données financières | UN | النسبة المئوية للكيانات التي تفي بمعايير جودة البيانات المالية |
La situation des réfugiés afghans est complexe et appelle des solutions soigneusement planifiées et globales qui respectent la souveraineté des pays touchés. | UN | وذكر أن وضع اللاجئين الأفغانيين هو وضع معقَّد ويحتاج إلى حلول مخطَّطة بعناية وشاملة وتحترم سيادة البلدان المتأثرة. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints que grâce à des politiques qui respectent l'histoire, la culture et les traditions auxquelles sont attachés tous les pays. | UN | ويمكن تحقيق تلك الأهداف من خلال اتباع السياسات التي تحترم التاريخ والثقافة والتقاليد العزيزة التي تمتلكها جميع البلدان. |
Il ne peut pas relever ces défis sans la coopération des pays ou organismes amis qui respectent sa souveraineté et les droits de l'homme. | UN | وليس بوسع الحكومة أن تتصدى لهذه التحديات دون تعاون من الدول والوكالات الصديقة التي تحترم سيادتها وحقوق الإنسان فيها. |
Elle caractérise les sociétés qui respectent les réalisations et la dignité des personnes âgées et dans lesquelles la discrimination fondée sur l'âge n'existe pas. | UN | وستضاعف هذه الحقوق في المجتمعات التي تحترم إنجازات كبار السن وكرامتهم والتي ينعدم فيها التمييز على أساس السن. |
Il indique que son pays a développé depuis 1948 des relations avec un très grand nombre d'États qui respectent sa souveraineté. | UN | وقال إن بلده أقام منذ عام 1948 علاقات مع عدد كبير من الدول التي تحترم سيادته. |
Mais, pour cela, il faut une coopération très serrée entre les pays démocratiques et nous sommes du côté des gouvernements qui respectent la dignité humaine. | UN | ومواجهة ذلك التحدي تقتضي تعاوناً قوياً بين الدول الديمقراطية، ونحن نقف مع الحكومات التي تحترم حقوق الإنسان. |
Ce dernier accepte en conséquence toutes les formes de planification familiale qui respectent intégralement la vie, comme il est prévu dans la Constitution nationale, et permettent d'exercer une procréation responsable. | UN | ولذلك فإن باراغواي تقبل جميع أشكال تنظيم اﻷسرة التي تحترم الحياة احتراما كاملا، على النحو المنصوص عليه في دستورنا الوطني، وكتعبير عن ممارسة الوالدية ممارسة مسؤولة. |
Tous les États parties qui respectent ces deux conventions devraient être traités de la même manière pour ce qui est du commerce des agents et du matériel à double usage qu’elles visent. | UN | وينبغي أن تعامل جميع الدول اﻷطراف التي تمتثل لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية واتفاقية اﻷسلحة الكيميائية على قدم المساواة فيما يتعلق بالاتجار بالعوامل والمعدات المزدوجة الغرض التي تشملها هاتان الاتفاقيتان. |
Tout en tenant dûment compte des préoccupations humanitaires, l'Union consacrera principalement son assistance financière et technique aux États parties et aux signataires qui respectent totalement dans la pratique les principes et objectifs de la Convention d'Ottawa. | UN | ومع إيلاء الاعتبار الواجب للشواغل اﻹنسانية، سيركز الاتحاد مساعداته الماليـــة والتقنية على الدول اﻷطراف وعلى اﻷطراف الموقعة التي تمتثل امتثالا كاملا في الممارسة العملية لمبادئ وأهداف اتفاقية أوتاوا. |
L'orateur remercie les États Membres qui respectent les obligations imposées par la Charte et supplie les autres de suivre leur exemple. | UN | وشكر الدول الأعضاء التي تفي بالتزاماتها بموجب الميثاق وناشد الدول الأخرى لأن تحذو حذوها. |
C'est donc par la création d'emplois décents, justement rémunérés, qui respectent les droits des catégories vulnérables que commence la justice. | UN | إن العدالة تبدأ في إيجاد الوظائف اللائقة التي توفر الأجر المناسب وتحترم حقوق الفئات الضعيفة من الشعب. |
L'autre point de vue considère que la population en général, et les groupes les moins favorisés de la société en particulier, ont droit aux meilleurs services possibles en matière de santé et de planification familiale qui respectent leur dignité et leur intimité. | UN | وكان المنظور اﻵخر هو أن الناس عموما لا سيما الفئات اﻷقل تمكنا في المجتمع، لهم حق أساسي في أعلى نوعية ممكنة من الخدمات الصحية وخدمات تنظيم اﻷسرة، ذات البعد اﻹنساني التي تراعي كرامة وخصوصية عملائها. |
e) Élaborer et mettre en œuvre des politiques et des réponses appropriées concernant les enquêtes et le rassemblement des éléments de preuve, qui prennent en compte les besoins et points de vue particuliers des victimes de la violence, qui respectent leur dignité et leur intégrité et qui réduisent au minimum l'intrusion dans leur vie tout en respectant les normes de rassemblement des éléments de preuve; | UN | (ﻫ) وضع وتنفيذ سياسات واستجابات مناسبة فيما يتعلق بالتحقيق وجمع الدلائل تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الفريدة لضحايا العنف وتطلعاتهم وتصون كرامتهم وسلامتهم وتقلل إلى أدنى حد من التدخل في شؤون حياتهم، مع التقيُّد في الوقت نفسه بمعايير جمع الدلائل؛ |
Pourcentage de programmes mondiaux, régionaux et nationaux examinés qui sont conformes aux normes en matière d'assurance qualité et qui respectent les priorités et les orientations définies dans les plans | UN | النسبة المئوية من البرامج الوطنية والإقليمية والعالمية التي تستوفي معايير ضمان الجودة وأولويات الخطة الاستراتيجية ومبادئها التوجيهية |
Ces mécanismes pourraient être utilisés par tous les États qui respectent leurs obligations en matière de garanties. | UN | وتتاح هذه الآليات لجميع الدول التي امتثلت لالتزاماتها المتعلقة بالضمانات. |
En outre, cet alinéa exige que le conseil communique avec l'accusé dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما. |
Ce problème a été reconnu par les parties intéressées, qui respectent les procédures applicables. | UN | وأقرت بهذه المسألة اﻷطـــراف المعنية التي تلتزم باﻹجراءات الواجبة التطبيق. |
Nous comptons parmi les pays qui respectent et mettent en œuvre scrupuleusement les protocoles et les orientations convenus. | UN | ونحن من بين البلدان التي تتقيد تقيدا شديدا بالبروتوكولات، والمبادئ التوجيهية المتفق عليها وتنفذها. |
Le sens commun nous enseigne que les peuples qui respectent et attachent du prix aux articles de la Déclaration universelle des droits de l'homme trouveront toujours une issue négociée aux différends. | UN | والحس السليم يقول لنا إن الشعب الذي يحترم ويُجل مواد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان سيجد دائما سبيلا سلميا لحل خلافاته بطريق التفاوض. |
a) Augmentation du nombre d'États membres qui respectent les pratiques optimales et les politiques de bonne gouvernance adaptées | UN | (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء التي تطبّق أفضل الممارسات والسياسات المناسبة في مجال الحوكمة الرشيدة |
La loi sur les partis politiques stipule que le Bureau d'enregistrement des partis politiques n'est autorisé à enregistrer que les partis qui respectent les règles relatives à l'égalité des sexes. | UN | وقد سمح قانون الأحزاب السياسية لمكتب مسجل الأحزاب السياسية بألا يسجل سوى الأحزاب السياسية التي تتفق مع قاعدة المساواة بين الجنسين. |
c) Les sociétés transnationales et autres entreprises veillent à n'entretenir des relations commerciales (y compris l'achat et la vente) qu'avec des partenaires, sous-traitants, fournisseurs, concessionnaires, distributeurs et autres personnes physiques ou morales qui respectent les Normes ou des normes analogues. | UN | (ج) وتضمن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تقتصر تعاملاتها (بما في ذلك عمليات الشراء والبيع) على المتعاقدين أو المتعاقدين من الباطن أو الموردين أو الحائزين على التراخيص أو الموزعين أو الأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الأشخاص الاعتباريين الذين يتبعون هذه القواعد أو ما يشابهها بصورة أساسية. |