Il est inacceptable que la loi consacre des coutumes qui restreignent les droits des femmes. | UN | ومن غير المقبول أن يُعلي القانون شأن العادات التي تقيد حقوق المرأة. |
Malheureusement, leurs efforts sont entravés par les structures coloniales qui restreignent sévèrement leur capacité de mettre en oeuvre des solutions équitables. | UN | ولسوء الحظ، فإن جهودهم تعوقها الهياكل الاستعمارية التي تقيد بشدة قدرتهم على التوصل الى حلول منصفة. |
Les représentant/e/s de la société civile se sont montré/e/s critiques vis-à-vis des nouvelles exigences formulées pour l'intégration des migrant/e/s qui restreignent le droit fondamental à la vie familiale. | UN | وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية. |
Ils traversent des épreuves quotidiennes, ce à quoi s'ajoutent les centaines de points de contrôle qui restreignent leurs déplacements et leur accès. | UN | ويواجهون يومياً صعوبات تتفاقم بوجود مئات من نقاط التفتيش التي تحد من حركتهم ووصولهم. |
Vous avez souligné la nécessité impérative de traiter des causes profondes qui restreignent les capacités institutionnelles de l'Assemblée générale. | UN | لقد شددتم على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تحد من القدرة المؤسسية للجمعية العامة. |
Le Rapporteur spécial s'est par ailleurs dit préoccupé par les politiques gouvernementales qui restreignent l'accès aux médicaments. | UN | وأعرب المقرر الخاص أيضاً عن انشغاله إزاء السياسات الحكومية التي تقيد الحصول على الأدوية. |
L'ordre des avocats devrait modifier les règles qui restreignent actuellement l'entrée dans cette carrière. | UN | وأن تقوم نقابة المحامين بتعديل القواعد التي تقيد الانتساب إليها في الوقت الراهن. |
L'un de ses principaux objectifs est de faciliter les voyages touristiques, particulièrement en ce qui concerne les barrières qui restreignent les mouvements à travers les frontières nationales. | UN | ومن أهدافه الرئيسية تسهيل السفر السياحي. لا سيما العوائق التي تقيد التحرك عبر الحدود الوطنية. |
:: Déclaration sur les dispositions nationales qui restreignent l'exercice de la liberté d'association, d'expression et d'information | UN | :: بيان شفوي عن القوانين الوطنية التي تقيد حرية التنظيم وحرية التعبير والمعلومات |
Le champ de compétence du Conseil, en fait, concerne toutes les pratiques qui restreignent ou empêchent le fonctionnement normal d'une saine concurrence. | UN | والواقع أن نطاق اختصاص المجلس يتصل بجميع الممارسات التي تقيد أو تمنع اﻷداء العادي لمنافسة سليمة. |
S'agissant de la limitation des ordres de détention, l'article IX du titre préliminaire du nouveau Code prescrit que les dispositions qui restreignent la liberté de l'inculpé doivent être interprétées de manière restrictive. | UN | وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على إصدار أوامر التوقيف، تنص المادة التاسعة من الباب التمهيدي من قانون اﻹجراءات الجزائية الجديد على أن اﻷحكام التي تقيد حرية اﻷشخاص المتهمين ستفسر بمعناها المتشدد. |
Il faudrait les dispositions qui restreignent la liberté de circulation de façon incompatible avec l’article 12 du Pacte. | UN | ينبغي إلغاء اﻷحكام التي تقيد حرية التنقل على نحو لا يتفق مع المادة ١٢ من العهد. |
En raison des lois qui restreignent l'accès des détenus aux tribunaux, les femmes n'ont guère de moyens d'introduire des recours contre des formes doubles ou multiples de discrimination dans la justice pénale. | UN | فالقوانين التي تحد من لجوء السجناء إلى المحاكم تقيد سبل تظلم النساء فلا يستطعن رفع دعاوى أمام القضاء الجنائي للطعن على أشكال التمييز المزدوج والمتعدد. |
Par ailleurs, plusieurs dirigeants ou membres de partis politiques subissent toujours certaines formes de harcèlement qui restreignent leur liberté de mouvement et d'action. | UN | ومن جهة أخرى ما زال الكثير من قادة اﻷحزاب السياسية أو أعضائها يتعرضون لبعض أشكال المضايقة التي تحد من حرية تنقلهم وعملهم. |
Ces actes, qui restreignent la liberté d'expression et de réunion, risquent de perturber le processus électoral et de nuire au processus démocratique dans le pays. | UN | فهذه الأفعال التي تحد من حرية التعبير والتجمع، يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على العملية الانتخابية وأن تؤدي إلى تقويض العملية الديمقراطية في البلد. |
Elle aimerait dès lors savoir quelles actions concrètes pourraient être envisagées pour encourager les États à mettre un terme aux politiques qui restreignent la liberté des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولذلك، فهي تبدي اهتمامها بمعرفة الإجراءات الملموسة التي يمكن اتخاذها لتشجيع الدول على إنهاء السياسات التي تحد من حرية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui restreignent l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions eu égard aux cas mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ العامة خطورة، يجب على الدول التي تتدخل في حرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الاشتراطات المحددة في الفقرة 3 من المادة 18. |
Les lois qui restreignent l'accès à l'avortement et le pénalisent sont à la fois un déni des droits sexuels et un acte de violence contre les femmes. | UN | وتمثل القوانين التي تقيّد سبيل الإجهاض وتجرّمة إنكاراً للحقوق الجنسية وعملاً من أعمال العنف الموجه ضد النساء. |
Les personnes âgées ne font pas exception à la règle. Il est indispensable que des mécanismes de plaintes soient mis en place pour s'attaquer aux pratiques qui restreignent inutilement la liberté et l'autonomie des personnes âgées et pour leur permettre de recouvrer leur dignité. | UN | وكبار السن ليسوا استثناء في هذا الصدد ومن الأساسي إنشاء آليات لمعالجة الشكاوى من أجل التصدي للممارسات التي تحدّ على نحو غير ضروري من حرية واستقلالية المسنين وتمكينهم من استعادة كرامتهم. |
En outre, l'État partie devrait modifier ou abolir les vagues dispositions relatives à la sécurité figurant dans le Code pénal qui restreignent illégalement le droit à la liberté d'expression, d'association ou de réunion. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بتعديل أو إلغاء الأحكام الأمنية الغامضة الصادرة بموجب قانون العقوبات السوري والتي تحد على نحو غير مشروع من حرية التعبير أو تكوين الجمعيات أو التجمع. |
Il faut garantir l'accès des collectivités locales aux marchés et éliminer les politiques qui restreignent la restauration du paysage forestier, notamment l'assujettissement des ventes communautaires de produits à des impôts onéreux. | UN | ومن المطلوب ضمان وصول المجتمعات المحلية إلي الأسواق وإزالة السياسات التي تقيِّد إصلاح المناظر الطبيعية للغابات، من قبيل فرض ضرائب شاقة علي مبيعات المجتمع المحلي من المنتجات. |
On ne peut aussi que déplorer qu'un grand nombre d'entre eux aient assorti leur déclaration de réserves qui restreignent inutilement l'action de la Cour. | UN | إضافة إلى ذلك، من المؤسف أيضا أن العديد من هذه الدول قيدت اعترافها بإبداء تحفظات، مما يقيد دون مبرر العمل الذي يمكن أن تؤديه المحكمة. |
Cette situation a tendance à se généraliser dans le cadre de l'application des législations spéciales adoptées par les États pour lutter contre le terrorisme, qui restreignent ou suspendent les garanties d'une procédure régulière auxquelles a droit toute personne détenue. | UN | وقد أضحت هذه الحالة واسعة الانتشار بعد أن اعتمدت الدول تشريعات خاصة لمكافحة الإرهاب وطبقتها، علما بأن هذه التشريعات تُقيِّد أو توقف الضمانات الإجرائية التي يجب أن يتمتع بها كل مُحتَجَز. |
En plus des objectifs ambitieux en matière de mélange qu'ils ont fixés, les ÉtatsUnis et l'Union européenne appliquent des tarifs douaniers et des règlements techniques qui restreignent l'importation de biocarburants. | UN | وبالإضافة إلى أن الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة قد حدّدا مستويات مستهدفة طموحة فيما يتعلق بالمزج، فكلاهما يطبق تعريفات جمركية ولوائح تنظيمية تقنية تُقيّد استيراد الوقود الأحيائي. |
Conformément au principe de réciprocité, l'État peut suspendre les avantages dont bénéficient les migrants originaires d'États qui restreignent les droits des Uruguayens vivant sur leur territoire. | UN | ويجوز للحكومة أن تحجب الفوائد المقدمة إلى المهاجرين عن المهاجرين الوافدين القادمين من دول تفرض قيودا على الحقوق التي يتمتع بها موطنو أوروغواي الذين يعيشون على أراضيها وذلك وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل. |