ويكيبيديا

    "qui revêtent une importance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذات الأهمية
        
    • ذات أهمية
        
    • التي تكتسي أهمية
        
    • التي لها أهمية
        
    • التي تتسم بأهمية
        
    • التي تحظى بأهمية
        
    • التي تهم بشكل
        
    • الهامة اللازمة
        
    • التي تتصف بأهمية
        
    • وتجدها مهمة
        
    • ولها أهمية
        
    • وهى أمور
        
    • لهما أهمية
        
    • ذواتي أهمية
        
    Certaines questions qui revêtent une importance fondamentale comme, par exemple, les formes que prendront le Gouvernement et la structure fédérale, n'ont toujours pas été réglées. UN وما زالت بعض المسائل ذات الأهمية الحاسمة، مثل أشكال الحكم والهيكل الاتحادي في انتظار الحل.
    Le Programme est conçu de façon à être souple, le but étant de permettre aux pays d'examiner les domaines qui revêtent une importance particulière au vu de leur situation nationale. UN وقد صُمم البرنامج على نحو يتسم بالمرونة لكي تتمكن البلدان من النظر في المجالات ذات الأهمية الخاصة لوضعها الوطني.
    Vu l'aridité de la région, la conservation et l'utilisation rationnelle de l'eau sont des problèmes qui revêtent une importance extrême. UN ونظرا إلى جفاف المنطقة، تعتبر مسألة الحفاظ على المياه وترشيد استخدامها مسألة ذات أهمية قصوى.
    Une telle institution pourrait être chargée de la surveillance d'élections démocratiques, qui revêtent une importance particulière dans la période de consolidation de la paix après les conflits. UN ويمكن أن يعهد الى هذه المؤسسة وكذلك بمهمة رصد الانتخابات الديمقراطية، التي هي مهمة ذات أهمية خاصة في مرحلة بناء السلم بعد الصراع.
    Se déclarent résolus à observer et à mettre en oeuvre les principes suivants, qui revêtent une importance fondamentale et guideront leurs relations, quels que soient le système politique, économique ou social ou encore la taille, l'emplacement géographique et le niveau de développement économique de leurs pays respectifs. UN تعلن عزمها على أن تحترم وأن تضع موضع التطبيق في علاقاتها مع بعضها البعض، بصرف النظر عن نظمها السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية وعن حجمها، وموقعها الجغرافي، ومستوى تنميتها الاقتصادية أيضاً، المبادئ التالية، التي تكتسي أهمية رئيسية والتي توجه علاقاتها:
    La présente session de l'Assemblée générale traitera de nombreuses questions qui revêtent une importance cruciale pour l'humanité. UN ستتناول الجمعية العامة في دورتها هذا العام العديد من المسائل التي لها أهمية حيوية بالنسبة لﻹنسانية جمعاء.
    Nous avons recensé quatre thèmes principaux regroupant les questions qui revêtent une importance capitale pour nous en tant que peuples autochtones. UN وقد حددنا أربعة مواضيع شاملة تتضمن المسائل التي تتسم بأهمية كبرى بالنسبة لنا كشعوب أصلية.
    Les quatre projets de résolution que voilà renvoient à des mandats, des programmes et des positions qui revêtent une importance toute particulière ; surtout en cette période critique. UN إن مشاريع القرارات الأربعة التي عرضتها قبل هنيهة تصف بإيجاز المواقف والولايات والبرامج ذات الأهمية الخاصة، لا سيما في المرحلة الحالية العصيبة.
    J'aborderai par la suite quelques questions qui revêtent une importance particulière pour la Belgique. UN وسأتناول الآن بعض المسائل ذات الأهمية الخاصة لبلجيكا.
    Je voudrais signaler quelques questions qui revêtent une importance particulière pour mon pays, l'Autriche. UN وأود أن ألقي الضوء على بعض المسائل ذات الأهمية الخاصة لبلدي، النمسا.
    Il en est également publié à propos d'informations qui revêtent une importance particulière et concernent directement la CNUDCI. UN وتصدر نشرات صحافية أيضا بشأن المعلومات ذات الأهمية الخاصة للأونسيترال وذات الصلة المباشرة بها.
    Des communiqués sont également publiés à propos d'informations qui revêtent une importance particulière et concernent directement la CNUDCI. UN وتصدر نشرات صحفية أيضا بشأن المعلومات ذات الأهمية الخاصة للأونسيترال وذات الصلة المباشرة بها.
    Il est possible que le Groupe propose que des ressources supplémentaires soient allouées aux programmes qui revêtent une importance cruciale de son point de vue. UN وقد تقدم المجموعة أيضا مقترحات من أجل تخصيص موارد إضافية للبرامج ذات الأهمية الحاسمة من وجهة نظرها.
    Le Groupe des 77 plus la Chine soutient totalement l'action du Département de l'information lorsque celui-ci fait campagne en faveur de questions qui revêtent une importance capitale pour la communauté internationale. UN إن مجموعة الـ 77 والصين تؤيد تأييدا كاملا عمل الإدارة في حملاتها المستمرة بشأن قضايا ذات أهمية بالنسبة للمجتمع الدولي.
    En cette occasion, j'aborderai un certain nombre de questions qui revêtent une importance particulière aux yeux de la République dominicaine. UN وبهذه المناسبة، سأتناول عدة بنود ذات أهمية خاصة للجمهورية الدومينيكية.
    Ces projets soulignent les positions, les mandats et les programmes qui revêtent une importance capitale, notamment à l'étape critique actuelle. UN إنها تبرز مواقف وولايات وبرامج ذات أهمية رئيسية، لا سيما في هذه المرحلة الحرجة.
    Il convient de souligner que la signature et la mise en application de ce prétendu traité compromettront sérieusement la normalisation des relations entre la Géorgie et la Russie et nuiront fortement aux discussions internationales de Genève, qui revêtent une importance particulière. UN ولا بد من التشديد على أن توقيع ما يُسمى المعاهدة وتنفيذها سيشكلان تهديدا حقيقيا لعملية تطبيع العلاقات بين جورجيا وروسيا وسيقوضان بصورة كبيرة مباحثات جنيف الدولية التي تكتسي أهمية خاصة.
    Il présente en effet des considérations régionales sur des questions qui revêtent une importance au plan mondial, appelant le milieu international de la statistique à mener une action collective par l'intermédiaire de la Commission. UN ويعرض التقرير نتاج التفكير الإقليمي في المسائل التي تكتسي أهمية عالمية، داعيا الأوساط الإحصائية في العالم إلى بذل جهود جماعية عن طريق اللجنة الإحصائية.
    Les lieux saints des minorités religieuses sont restaurés grâce aux fonds publics, et certains de ceux qui revêtent une importance historique sont même inscrits au registre national des monuments historiques. UN ويتم تجديد الأماكن المقدّسة للأقليات الدينية من الأموال العامة، بل إن بعض الأماكن المقدسة التي لها أهمية تاريخية تسجل في السجل الوطني للمواقع التاريخية.
    S'agissant de la tâche prospective d'élaboration d'une politique de développement stratégique, les points ciaprès représentent autant d'enjeux qui revêtent une importance particulière dans le contexte palestinien : UN وفي انتظار مهمة وضع سياسة للتنمية الاستراتيجية، تذكر النقاط التالية التي تبرز عدداً من القضايا التي تتسم بأهمية خاصة في السياق الفلسطيني:
    Précisant que l'explication de vote sur le troisième alinéa du préambule vaut pour l'ensemble des alinéas et paragraphe mis aux voix, il annonce que sa délégation votera pour le maintien de ces derniers, qui revêtent une importance capitale. UN وإذ أوضح أن تعليل التصويت على الفقرة الفرعية الثالثة من الديباجة يشمل كل الفقرات الفرعية والفقرة المعنية التي يتم التصويت عليها، يعلن أن وفده سيصوت للإبقاء على هذه الفقرات، التي تحظى بأهمية رئيسية.
    Pour élargir la portée et accentuer les effets des activités de la Commission, le sous-programme coopérera avec les bureaux régionaux, notamment s'agissant d'analyser dans un cadre régional les points de vue régionaux sur les questions sociales qui revêtent une importance particulière pour chaque sous-région. UN وعملا على توسيع مدى تأثير اللجنة وضمانا لعمق عملها، سيعمل البرنامج الفرعي مع المكاتب الإقليمية الفرعية، وخصوصها في تحليل المنظورات الإقليمية الفرعية حول المسائل الاجتماعية التي تهم بشكل خاص كل منطقة فرعية ضمن الإطار الإقليمي العام.
    h) Définition et application d'une stratégie efficace en vue de mobiliser des ressources pour le Fonds d'affectation spéciale du Tribunal, afin de financer des projets qui revêtent une importance capitale pour l'exécution du mandat du Tribunal et le renvoi d'affaires devant les juridictions nationales, notamment au Rwanda; UN (ح) صياغة وتنفيذ استراتيجية فعالة لحشد الموارد اللازمة لصندوق التبرعات الاستئماني للمحكمة لتنفيذ المشاريع الهامة اللازمة لوفاء المحكمة بولايتها والنجاح في إحالة القضايا إلى الدول، بما فيها رواندا؛
    La Pologne a maintes fois préconisé d'inviter le Conseil économique et social à présenter au Conseil de sécurité des rapports sur les événements économiques et sociaux qui revêtent une importance particulière pour la paix mondiale, la sécurité et la stabilité. UN وبولندا لا تزال تؤيد دعوة المجلـس الاقتصادي والاجتماعـــي الــى تقديم تقارير الى مجلس اﻷمن عن التطورات الاقتصادية والاجتماعية التي تتصف بأهمية خاصة بالنسبة للسلم واﻷمن والاستقرار العالمي.
    Le CCS et son mécanisme de coordination sont chargés d'assurer la coordination et la cohérence en ce qui concerne un large éventail de questions identifiées par les organismes du système ou les États Membres et qui revêtent une importance à leurs yeux. UN ومجلس الرؤساء التنفيذيين وآليته التنسيقية مسؤولان عن التنسيق والاتساق فيما يتعلَّق بطائفة واسعة من المسائل التي تحدِّدها منظومة الأمم المتحدة و/أو الدول الأعضاء وتجدها مهمة.
    Je me limiterai, dans cette intervention, à quatre questions qui ont été mises en exergue dans le rapport du Secrétaire général et qui revêtent une importance toute particulière pour ma délégation. UN وسأقتصر في هذا البيان على أربع قضايا يسلط تقرير الأمين العام الضوء عليها، ولها أهمية خاصة لوفدي.
    Elle encourage le Gouvernement angolais à poursuivre ces efforts ainsi que la lutte contre la corruption et la pauvreté, qui revêtent une importance capitale pour une coopération internationale véritable et fructueuse. UN ويشجع حكومة أنغولا على مواصلة هذه الجهود ومحاربة الفساد والفقر، وهى أمور هامة في إقامة تعاون دولي ذي مغزى ومثمر.
    Elle appelle l'attention sur les paragraphes 10 et 14, qui revêtent une importance particulière dans la mesure où ils concernent le financement du Comité en question. UN وقالت إن الفقرتين ١٠ و ١٤ من المشروع لهما أهمية خاصة حيث أنهما تتعلقان بتمويل اللجنة المعنية.
    Je vais aborder deux questions qui revêtent une importance particulière pour ma délégation. UN وسأتطرق فيما يلي إلى مسألتين ذواتي أهمية خاصة بالنسبة لوفد بلادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد