Le gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الاجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
Le Gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء كان بسبب الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
157. Le Comité a mis en évidence la nécessité urgente pour les organisations du système des Nations Unies d'allouer les ressources nécessaires pour l'exécution efficace du Plan à l'échelle du système tout en s'inquiétant de la diminution des ressources destinées au financement du développement qui risquait de compromettre l'exécution du Plan. | UN | ٧٥١ - وأكدت اللجنة الحاجة الملحة إلى قيام هيئات منظومة اﻷمم المتحدة بتخصيص وإتاحة الموارد اللازمة للتنفيذ الفعال لخطة العمل على نطاق المنظومة، وأعربت في الوقت ذاته عن القلق إزاء انخفاض الموارد اللازمة لتمويل التنمية، اﻷمر الذي قد يؤثر تأثيرا ضارا على تنفيذ الخطة. |
157. Le Comité a mis en évidence la nécessité urgente pour les organisations du système des Nations Unies d'allouer les ressources nécessaires pour l'exécution efficace du Plan à l'échelle du système tout en s'inquiétant de la diminution des ressources destinées au financement du développement qui risquait de compromettre l'exécution du Plan. | UN | ٧٥١ - وأكدت اللجنة الحاجة الملحة إلى قيام هيئات منظومة اﻷمم المتحدة بتخصيص وإتاحة الموارد اللازمة للتنفيذ الفعال لخطة العمل على نطاق المنظومة، وأعربت في الوقت ذاته عن القلق إزاء انخفاض الموارد اللازمة لتمويل التنمية، اﻷمر الذي قد يؤثر تأثيرا ضارا على تنفيذ الخطة. |
Il a souligné que la situation économique dans les territoires occupés s'était détériorée en 1996, ce qui risquait de compromettre le processus de paix, et a vivement engagé la communauté internationale à favoriser l'instauration dans la région d'un climat propice à la poursuite de ce processus. | UN | وسلط الضوء على تدهور الحالة الاقتصادية أثناء عام ١٩٩٦ في اﻷراضي المحتلة، وقال إن هذا عامل من شأنه أن يهدد عملية السلام بالمنطقة، وحث المجتمع الدولي على تشجيع تهيئة بيئة داخل المنطقة تتيح استمرار عملية السلام. |
Le Groupe s'est déclaré préoccupé par les graves conséquences prévisibles d'une campagne qui risquait d'aggraver encore la situation et de déstabiliser une sous-région déjà tendue. | UN | وأعرب الفريق الاستشاري عن القلق من أن يكون لهذا التطور نتائج بعيدة المدى مع احتمال أن تؤدي إلى مزيد من التدهور وإلى زعزعة استقرار الوضع المتوتر بالفعل في المنطقة دون الإقليمية. |
167. Certaines délégations ont de nouveau déclaré que l'orbite géostationnaire était une ressource naturelle rare qui risquait de devenir saturée. | UN | 167- وأعرب بعض الوفود مجددا عن رأي مفاده أن المدار الثابت بالنسبة للأرض هو مورد طبيعي نادر يتهدّده خطر التشبّع. |
Le gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
Le gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
c) Le Comité a mis en évidence la nécessité urgente pour les organisations du système des Nations Unies d'allouer les ressources nécessaires pour l'exécution efficace du Plan à l'échelle du système tout en s'inquiétant de la diminution des ressources destinées au financement du développement qui risquait de compromettre l'exécution du Plan; | UN | )ج( وأكدت اللجنة على الحاجة الملحة الى قيام مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بتخصيص وإتاحة الموارد اللازمة للتنفيذ الفعال لخطة العمل على صعيد المنظومة، وأعربت في الوقت ذاته عن القلق إزاء انخفاض موارد تمويل التنمية، اﻷمر الذي قد يؤثر تأثيرا عكسيا على تنفيذ الخطة؛ |
Il a souligné que la situation économique dans les territoires occupés s'était détériorée en 1996, ce qui risquait de compromettre le processus de paix, et a vivement engagé la communauté internationale à favoriser l'instauration dans la région d'un climat propice à la poursuite de ce processus. | UN | وسلط الضوء على تدهور الحالة الاقتصادية أثناء عام ١٩٩٦ في اﻷراضي المحتلة، وقال إن هذا عامل من شأنه أن يهدد عملية السلام بالمنطقة، وحث المجتمع الدولي على تشجيع تهيئة بيئة داخل المنطقة تتيح استمرار عملية السلام. |
À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر المتمثل في تمكين العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المنشآت النووية التابعة لدولة حائزة للأسلحة النووية. فمن المحتمل أن يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم. |
185. Certaines délégations ont réitéré la position selon laquelle l'orbite géostationnaire était une ressource naturelle limitée, qui risquait la saturation. | UN | 185- ورأى بعض الوفود مجددا أن المدار الثابت بالنسبة للأرض هو مورد طبيعي محدود يتهدّده خطر التشبّع. |