En conséquence, l'armée soudanaise a pris le contrôle de toutes les armes des soldats vaincus qui s'étaient enfuis au Soudan. | UN | ووفقا لذلك بالتالي، سيطر الجيش السوداني على جميع اﻷسلحة التي كانت في حوزة الجنود المهزومين الذين فروا الى السودان. |
Les cadavres ont été découverts par les membres de la coopérative qui s'étaient enfuis dans les bois et qui sont revenus après l'attaque. | UN | وعثر أعضاء التعاونية الذين فروا الى التلال على الجثث عندما عادوا بعد الهجوم. |
Ces derniers ont été constitués après que le Gouvernement salvadorien eut accepté le retour des réfugiés qui s'étaient enfuis vers le Honduras au cours des années de conflit. | UN | وقد أنشئت المستوطنات البشرية بعد أن وافقت حكومة السلفادور على عودة اللاجئين الذين فروا الى هندوراس خلال سنوات الصراع. |
Un grand nombre de Rwandais ont cherché refuge dans les pays voisins, tandis que la majorité des 300 000 réfugiés burundais qui s'étaient enfuis au Rwanda en 1993 ont été forcés de quitter le pays. | UN | وقد طلبت أعداد كبيرة من مواطني رواندا حق اللجوء إلى البلدان المجاورة، وأكرهت أغلبية المهاجرين من بوروندي، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠ مهاجر كانوا قد فروا إلى رواندا في سنة ١٩٩٣، على مغادرة البلد. |
Un grand nombre de Rwandais ont cherché refuge dans les pays voisins, tandis que la majorité des 300 000 réfugiés burundais qui s'étaient enfuis au Rwanda en 1993 ont été forcés de quitter le pays. | UN | وقد طلبت أعداد كبيرة من مواطني رواندا حق اللجوء إلى البلدان المجاورة، وأكرهت أغلبية المهاجرين من بوروندي، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠ مهاجر كانوا قد فروا إلى رواندا في سنة ١٩٩٣، على مغادرة البلد. |
En outre, 43 000 Tadjiks qui s'étaient enfuis dans le nord de l'Afghanistan ont été également rapatriés avec l'aide du HCR, tandis que 17 600 autres sont encore réfugiés en Afghanistan dans les régions de Kunduz et de Mazar-i-Sharif. | UN | كذلك عاد زهاء ٠٠٠ ٣٤ طاجيكستاني ممن فروا إلى شمال أفغانستان إلى وطنهم بمساعدة المفوضية بينما لا يزال هناك ٠٠٦ ٧١ طاجيكستاني في منطقتي كندوز ومزار الشريف بأفغانستان. |
À la suite de la fusillade, la police de la MINUK a demandé l'appui d'un hélicoptère à la KFOR pour aider à trouver les suspects qui s'étaient enfuis dans la zone montagneuse en direction du point de passage frontalier de Kulina. | UN | وإثر تبادل إطلاق النار، طلبت شرطة البعثة من القوة الدولية دعما بطائرات الهليكوبتـر لمساعدتها على تعقب المهاجمين الذين هربوا إلى الجبال في اتجاه منطقة كولينا الحدودية. |
Beaucoup de réfugiés qui s'étaient enfuis vers l'ouest, c'est-à-dire en s'éloignant du Rwanda, à cause des combats de Mugunga, ont été massacrés dans les collines environnantes. | UN | وتعرض للقتل في التلال المحيطة كثير من اللاجئين الذين فروا من القتال غربا مبتعدين عن رواندا. |
Au moment de l'attaque, la ville était surpeuplée par suite de l'afflux d'un grand nombre de civils qui s'étaient enfuis de la région de Tubmanburg. | UN | وفي وقت وقوع الهجوم، كانت المدينة مزدحمة بشدة نتيجة تدفق عدد كبير من المدنيين الذين فروا من منطقة توبمانبرغ. |
Le Gouvernement croate a déclaré que les Serbes de Croatie qui s'étaient enfuis de Slavonie occidentale seraient autorisés à revenir s'il était certifié qu'ils résidaient légalement en Croatie avant le conflit de 1991. | UN | وأعلنت حكومة كرواتيا أنه سيسمح لصرب كرواتيا الذين فروا من غرب سلافونيا بالعودة إذا تأكد أنهم كانوا مقيمين بصورة قانونية في كرواتيا قبل اندلاع الصراع في عام ١٩٩١. |
En dépit de la tension, les habitants du district de Gali qui s'étaient enfuis de l'autre côté de l'Inguri en mai 1998 ont continué à regagner petit à petit leurs foyers. | UN | وبالرغم من حدة التوتر، لا يزال سكان منطقة غالي الذين فروا إلى الضفة اﻷخرى من نهر أنغوري في أيار/ مايو ١٩٩٨ يعودون بأعداد قليلة إلى منازلهم. |
Par la suite, toutefois, étant donné la recrudescence des tensions, la MONUG a été autorisée à reprendre des patrouilles indépendantes, encore que sur une base limitée, afin d'aider à éviter que les milices abkhazes ne commettent des excès et à faciliter le retour des habitants du secteur de Gali qui s'étaient enfuis au moment des hostilités. | UN | ولكن أذن للبعثة فيما بعد، بالنظر لزيادة حدة التوتر من جديد، أن تستأنف تسيير دوريات مستقلة ولو بقدر أقل من أجل المساعدة في ردع أي سلوك مفرط يمكن أن تقوم به ميليشيا اﻷبخاز، وتسهيل عودة سكان قطاع غالي الذين فروا خلال القتال السابق. |
" Le retour en Croatie des Serbes de souche candidats au retour qui s'étaient enfuis du pays s'effectuerait à un rythme bien plus rapide n'étaient les nombreux problèmes de sécurité aigus que pose une telle opération. | UN | " لولا العديد من مصادر القلق الشديد المتعلقة باﻷمن والمرتبطة بعودة الصرب الاثنيين الذين فروا من كرواتيا، ولكنهم يرغبون اﻵن في العودة، لكانت تلك العودة تسير بخطى أسرع. |
Il s'agit notamment des milliers de réfugiés burundais qui s'étaient enfuis au Rwanda à la suite des événements d'octobre 1993 et qui ont à présent regagné le Burundi en raison de la crise au Rwanda. | UN | ويشمل ذلك آلاف اللاجئين من بوروندي الذين فروا الى رواندا في أعقاب أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وعادوا اﻵن الى بوروندي بسبب اﻷزمة في رواندا. |
D'autre part, le Gouvernement soudanais a informé la FISNUA qu'il coordonnerait le retour dans la zone d'Abyei de tous les Ngok Dinka et Misseriya qui s'étaient enfuis au Soudan pendant les hostilités de 2008 et 2011. | UN | 10 - وفي الوقت نفسه، أبلغت حكومة السودان القوة بأنها ستتولى التنسيق لعمليات العودة إلى أبيي لجميع الأشخاص من دينكا نقوك والمسيرية الذين فروا إلى السودان خلال أعمال القتال التي وقعت في عامي 2008 و 2011. |
À la demande de la communauté humanitaire, la MONUC a accru ses patrouilles militaires le long de l'axe Kanyabayonga-Kirumba dans le territoire de Lubero, encourageant ainsi les civils qui s'étaient enfuis de la région en décembre à regagner leurs foyers. | UN | واستجابت البعثة لطلب المجتمع الإنساني بزيادة عدد الدوريات العسكرية التي تسيرها على طول محور كانيابايونغا كيرومبا، في إقليم لوبيرو، مما شجع المدنيين الذين فروا من المنطقة، في كانون الأول/ديسمبر، على العودة إليها. |
Dès le 7 janvier 1959, le Ministère cubain des relations extérieures adressait à son homologue nord-américain une note diplomatique où il demandait l'extradition de plusieurs fugitifs de la justice cubaine, des sbires de la tyrannie batistienne qui s'étaient enfuis aux États-Unis. | UN | ففي 7 كانون الثاني/يناير 1959، أرسلت وزارة خارجية كوبا مذكرة دبلوماسية إلى وزارة خارجية الولايات المتحدة تطلب فيها تسليم عدد من الفارين من العدالة الكوبية وأتباع باتيستا الذين فروا إلى الولايات المتحدة. |
24. On se souviendra que, dans mon précédent rapport (voir S/1998/1012, par. 33), j'ai mentionné les efforts faits par le côté abkhaze pour encourager les habitants qui s'étaient enfuis du district de Gali à la suite des événements de mai 1998, à regagner leurs foyers. | UN | ٤٢ - وجدير بالذكر أنني أشرت في تقريري اﻷخير )انظر S/1998/1012، الفقرة ٣٣(، إلى الجهود التي يبذلها الجانب اﻷبخازي لتشجيع السكان الذين فروا من مقاطعة غالي في أعقاب اﻷحداث التي وقعت في أيار/ مايو ٨٩٩١ على العودة إلى ديارهم. |
Le 17 avril 2009, le lieutenant-colonel Zimurinda a tenté d'enlever par la force des enfants qui s'étaient enfuis jusqu'à la base de maintien de la paix de la MONUC à Ngungu. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل 2009، حاول المقدم زيموريندا أن ينتزع قسراً أطفالاً كانوا قد فروا إلى قاعدة حفظ السلام التابعة لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في نغونغو. |
On ne sait toujours pas clairement ce qui est advenu des quatre autres Ouzbeks qui s'étaient enfuis au Kirghizistan à la suite des événements d'Andijan et avaient été forcés de retourner en Ouzbékistan en juin 2005. | UN | 19 - ولا يزال مصير أربعة أشخاص آخرين من أوزبكستان كانوا قد فروا من أحداث أنديجان إلى قيرغيزستان وأعيدوا قسرا إلى أوزبكستان في حزيران/يونيه 2005، غير معروف. |
En outre, le CICR a confirmé qu'il avait eu accès à 793 Musulmans bosniaques qui s'étaient enfuis en République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أكدت اللجنة أنها تمكنت من الوصول إلى ٧٩٣ من المسلمين البوسنيين ممن فروا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
68. Le verdict rendu par le tribunal de Bijeljina en décembre, dans le procès en révision d'une affaire concernant sept Bosniaques qui s'étaient enfuis après la chute de Srebrenica et étaient demeurés cachés près d'un an dans le territoire de la Republika Srpska, me préoccupe énormément. | UN | ٨٦ - ويساورني بالغ القلق فيما يتعلق بقرار اﻹدانة الذي أصدرته محكمة بيرلينا في كانون اﻷول/ ديسمبر في المحاكمة المعادة لقضية تتضمن ٧ من البشناق الذين هربوا بعد سقوط سربرينتشا وبقوا مختبئين في إقليم جمهورية صربسكا لمدة تقرب من العام. |