. Le Protocole II, qui s'applique aux conflits armés non internationaux, est plus précis. | UN | أما البروتوكول الثاني، الذي ينطبق على المنازعات المسلحة غير الدولية، فهو أكثر دقة. |
Il note également avec préoccupation qu'en raison du régime de séparation des biens qui s'applique aux unions de fait, les femmes risquent de se retrouver sans protection matérielle en cas de rupture de telles unions. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن النساء معرضات، في إطار نظام فصل الممتلكات الذي ينطبق على الشراكات المنزلية القائمة بحكم الأمر الواقع، لخطر الافتقار لأية حماية مادية في حالة انفساخ علاقات الشراكة. |
Instaure le régime des soins et de la protection des enfants et des adolescents ainsi que le régime pénal qui s'applique aux adolescents délinquants. | UN | يرسي نظام رعاية وحماية الأطفال والمراهقين من الجنسين، كما يحدد النظام العقابي المطبق على المراهقين الجانحين. |
D'où la nécessité d'une disposition < < sans préjudice > > faisant pendant à celle qui s'applique aux États. | UN | وبالتالي فإن ثمة حاجة إلى إدراج حكم خاص بشرط " عدم الإخلال " يتوافق مع الشرط المنطبق على الدول. |
En matière de contrainte non plus, il n'y a aucune raison de prévoir une règle différente de celle qui s'applique aux relations entre les États. | UN | وفيما يتعلق بالإكراه أيضاً، لا يوجد سبب لإيجاد قاعدة مختلفة عن القاعدة التي تنطبق في العلاقات بين الدول. |
L'Article 71, qui s'applique aux organisations non gouvernementales, comporte des dispositions appropriées en vue de consultations. | UN | والمادة الحادية والسبعون، التي تسري على المنظمات غير الحكومية، تنص على اﻷخذ بترتيبات تشاور مناسبة. |
La Banque centrale des États de l'Afrique de l'Ouest a entrepris de réviser la loi uniforme relative à la lutte contre le blanchiment qui s'applique aux huit États membres de l'UEMOA. | UN | واستهل البنك المركزي التابع للاتحاد النقدي والاقتصادي لغرب أفريقيا عملية مراجعة لقانون مكافحة غسل الأموال الموحّد الذي يسري على الدول الثمان الأعضاء في الاتحاد. |
Ce test plus complexe, qui s'applique aux batteries les plus récentes, nécessite des compétences et un certain savoir. | UN | 2 - يتطلب هذا الاختبار الأكثر تطوراً بعض الخبرة والمعرفة، وينطبق على البطاريات الأكثر جدة. |
La logique qui sous-tend cette inclusion semble être la même que celle qui s'applique aux actes ultra vires. | UN | ويبدو أن المنطق السائد في هذه الحالة هو المنطق نفسه الذي ينطبق على أعمال المسؤول التي تتجاوز اختصاصه. |
La CDI doit, en tout cas, garder à l'esprit le principe de la lex specialis, qui s'applique aux étrangers passibles d'expulsion. | UN | وعلى أية حال، ينبغي أن تضع اللجنة في الاعتبار مبدأ التخصيص، الذي ينطبق على الأجانب الخاضعين للطرد. |
Cette déclaration, qui s'applique aux gouvernements, aux entreprises, aux employeurs et aux travailleurs, énumère les diverses conventions et recommandations adoptées par l'OIT et prévoit un processus périodique d'examen et d'interprétation. | UN | ويُدرج الاعلان الذي ينطبق على الحكومات والمؤسسات وأرباب العمل والعمال مختلف الاتفاقيات والتوصيات التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية حتى صدوره. كما ينص على ضرورة مراجعته بانتظام وعلى القواعد الخاصة بتفسيره. |
Au taux le plus élevé, cette pension équivaut à 55% du salaire minimum national qui s'applique aux personnes du groupe d'âge des 18 ans et plus. | UN | ويكون أعلى مبلغ لهذا المعاش معادلا 55 في المائة من الحد الأدنى الوطني للأجور المطبق على الأشخاص البالغين 18 سنة فما فوق. |
Cela est contraire à l'opinion émise par le TAOIT et, partant, au droit qui s'applique aux institutions spécialisées soumises à la juridiction de ce tribunal. | UN | وهذا يتعارض مع رأي المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، وبالتالي يتعارض مع القانون المطبق على الوكالات المتخصصة الخاضعة لولايتها القضائية. |
D'où la nécessité d'une disposition < < sans préjudice > > faisant pendant à celle qui s'applique aux États. | UN | وبالتالي فإن ثمة حاجة إلى إدراج حكم خاص بشرط " دون الإخلال " متوافق مع الشرط المنطبق على الدول. |
D'où la nécessité d'une disposition < < sans préjudice > > faisant pendant à celle qui s'applique aux États. | UN | وبالتالي فإن ثمة حاجة إلى إدراج حكم خاص بشرط " عدم الإخلال " يتوافق مع الشرط المنطبق على الدول. |
En matière de coercition non plus, il n'y a aucune raison de prévoir une règle différente de celle qui s'applique aux relations entre les États. | UN | وفيما يتعلق بالإكراه أيضاً، لا يوجد سبب لإيجاد قاعدة مختلفة عن القاعدة التي تنطبق في العلاقات بين الدول. |
En matière de contrainte non plus, il n'y a aucune raison de prévoir une règle différente de celle qui s'applique aux relations entre les États. | UN | وفيما يتعلق بالإكراه أيضاً، لا يوجد سبب لإيجاد قاعدة مختلفة عن القاعدة التي تنطبق في العلاقات بين الدول. |
L'Article 71, qui s'applique aux organisations non gouvernementales, ne prévoit que des consultations avec ces organisations. | UN | والمادة ٧١، التي تسري على المنظمات غير الحكومية، تنص على اﻷخذ بترتيبات تشاور مناسبة. |
L'Article 71, qui s'applique aux organisations non gouvernementales, ne prévoit que des consultations avec ces organisations. | UN | والمادة الحادية والسبعون، التي تسري على المنظمات غير الحكومية، تنص على اﻷخذ بترتيبات تشاور مناسبة. |
87. Le Comité accueille avec satisfaction la mise en place d'un système séparé de justice pour mineurs en vertu de la loi relative aux jeunes délinquants de 1994, qui s'applique aux individus de moins de 18 ans. | UN | 87- ترحب اللجنة بوضع نظام مستقل لقضاء الأحداث بموجب قانون الأحداث الجانحين لعام 1994 الذي يسري على الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Ce test plus complexe, qui s'applique aux batteries les plus récentes, nécessite des compétences et un certain savoir. | UN | 2 - يتطلب هذا الاختبار الأكثر تطوراً بعض الخبرة والمعرفة، وينطبق على البطاريات الأكثر جدة. |
Un autre facteur tient tout simplement à la complexité du régime fiscal qui s'applique aux sociétés minières. | UN | ويتمثل عامل آخر في مجرّد كون النظام الضريبي المطبّق على شركات التعدين معقّدا، لا أقل ولا أكثر. |
En particulier, le Comité relève avec préoccupation que, selon certaines informations, la Convention de Minsk relative à l'entraide judiciaire, qui s'applique aux ressortissants des pays de la Communauté des États indépendants (CEI), ne protège pas contre le refoulement les personnes qui pourraient avoir de bonnes raisons de demander l'asile (art. 3 et 8). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، وبوجه خاص، الادعاءات التي تفيد بأن اتفاقية منسك بشأن المساعدة القانونية المقدمة للأشخاص الآتين من رابطة الدول المستقلة لا تحمي من الإعادة القسرية مواطني هذه الدول الذين قد تكون لديهم مطالبات وجيهة للحصول على صفة اللاجئ (المادتان 3 و8). |
Et, si le régime des réserves est identique à celui qui s'applique aux déclarations conditionnelles, il serait plus simple d'assimiler ces déclarations aux réserves, du moins pour cette partie du projet. | UN | وإذا كان نظام التحفظات مماثلا للنظام الذي يطبق على الإعلانات المشروطة، فسيكون من الأيسر أن يسري على هذه الإعلانات ما يسري على التحفظات، على الأقل بالنسبة لهذا الجزء من المشروع. |
On n'a pas manqué de critiquer l'inutilité de l'exercice, en faisant valoir qu'il eût en général suffi de dire que ce qui s'applique aux États est censé s'appliquer aussi aux organisations internationales. | UN | ولم تفلت هذه المسألة من النقد، إذ رئي أن العملية كانت غير ضرورية؛ فقد كان يكفي عموماً القول إن ما يسري على الدول يُعتبر أنه يسري على المنظمات الدولية. |
a Le facteur correctif pour les émissions de N2O provenant des sols agricoles n'est pas le même que celui qui s'applique aux émissions de N2O provenant des engrais et du fumier, parce que la catégorie < < sols agricoles > > englobe les émissions de N2O provenant des sources indirectes et des histosols. | UN | (أ) يختلف معامل التحفظ لأكسيد النيتروز المنبعث من التربة الزراعية عن معامل التحفظ لأكسيد النيتروز المنبعث من السماد والسماد الطبيعي لأن فئة التربة الزراعية تتضمن انبعاثات أكسيد النيتروز المنبعثة من المصادر غير المباشرة ومن التربة النسيجية. |