ويكيبيديا

    "qui s'appuient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعتمد
        
    Ces séminaires, qui s'appuient sur l'expérience de femmes qui ont participé à des processus de paix analogues dans d'autres pays d'Afrique, visent à former les déléguées à la négociation. UN وهذه الحلقات الدراسية، التي تعتمد على الدعم المقدَّم من النساء اللواتي شاركن في عمليات مماثلة لإقرار السلام في بلدان أفريقية أخرى، تهدف إلى تدريب الوفود النسائية على مهارات التفاوض.
    Il n’a pas été facile de mobiliser des fonds pour les petits projets et les projets qui s’appuient davantage sur les ressources humaines et les effectifs que sur l’infrastructure et les approvisionnements. UN وكان هناك صعوبة في رفع مستوى دعم الجهات المانحة للمشاريع اﻷقل طموحا وللمشاريع التي تعتمد على الموارد البشرية وقدرات الموظفين عوضا عن الهياكل اﻷساسية واﻹمدادات.
    Dans le cadre du renforcement des institutions, nous devons, de façon prioritaire, détruire les ambitions insensées qui s'appuient sur des armes meurtrières. UN وفي إطار تعزيز المؤسسات، يجب علينا، على سبيل اﻷولوية، أن نجتث الطموحات الطائشة التي تعتمد على اﻷسلحة الفتاكة.
    Les systèmes d'information géographique participatifs, qui s'appuient sur des cartes, constituent une approche de la participation dans ce domaine. UN 82 - ومن النهج المتبعة في هذا المجال نظم المعلومات الجغرافية القائمة على المشاركة، التي تعتمد على الخرائط.
    Celle-ci est le fruit d'études géoscientifiques qui s'appuient sur les résultats de la recherche scientifique. UN وتتولد قاعدة المعارف المتعلقة بالموارد المعدنية هذه من الدراسات الاستقصائية في مجال علم اﻷرض التي تعتمد على المعارف الناتجة من البحث العلمي.
    :: Les savoirs locaux et traditionnels qui s'appuient sur les valeurs culturelles sont essentiels pour la formulation de politiques scientifiques et technologiques répondant aux problèmes locaux; UN تكتسي المعارف المحلية والتقليدية التي تعتمد على القيم الثقافية أهمية بالغة في وضع سياسات العلم والتكنولوجيا التي تعالج المسائل المحلية.
    Comment capter une part plus importante de ce revenu est un problème permanent pour la plupart des pays pauvres qui s'appuient sur le tourisme pour assurer leur développement. UN وتشكل كيفية الحصول على حصة أكبر من هذه الإيرادات تحدياً دائماً بالنسبة إلى معظم الاقتصادات الفقيرة التي تعتمد تنميتها على السياحة.
    Cela suppose une augmentation sensible des investissements dans divers secteurs économiques qui s'appuient sur le capital naturel de la Terre et le renforcent ou réduisent les risques écologiques et environnementaux. UN وتستتبع ذلك زيادة كبيرة في الاستثمارات داخل مجموعة من القطاعات الاقتصادية التي تعتمد على رأس المال الطبيعي لكوكبنا وتعززه أو تلك التي تخفض من مستوى المخاطر الإيكولوجية والبيئية.
    Les échéances actuellement fixées désavantagent fortement les missions des petits pays, qui s'appuient sur des avis extérieurs pour maîtriser les questions hautement techniques qui interviennent. UN وتنطوي الجداول الزمنية الحالية بقدر شديد من الإجحاف بالنسبة للبلدان الصغيرة التي تعتمد على المشورة الخارجية لمعالجة المسائل المعنية المتسمة بطابع تقني فائق.
    Nos économies, qui s'appuient essentiellement sur la pêche et le tourisme, sont soumises à des pertes économiques en cas d'incident impliquant des navires de transport, aussi nous demandons aux États propriétaires de ces navires de cesser de les faire transiter par le Pacifique. UN وتتعرض اقتصاداتنا، التي تعتمد بشدة على مصائد الأسماك والسياحة، لخسائر اقتصادية محتملة في حالة وقوع حادث لمثل هذه الشحنات، ونحن ندعو الدول الشاحنة أن توقف شحن هذه المواد عبر المحيط الهادئ.
    Formulation de stratégies, de politiques, de programmes et de projets industriels régionaux et nationaux qui s'appuient de plus en plus sur des bases empiriques et analytiques solides. UN صياغة الاستراتيجيات والسياسات والبرامج والمشاريع الصناعية الإقليمية والوطنية التي تعتمد اعتمادا متزايدا على أسس تجريبية وتحليلية سليمة.
    Formulation de stratégies, de politiques, de programmes et de projets industriels régionaux et nationaux qui s'appuient de plus en plus sur des bases empiriques et analytiques solides. UN صياغة الاستراتيجيات والسياسات والبرامج والمشاريع الصناعية الإقليمية والوطنية التي تعتمد اعتمادا متزايدا على أسس تجريبية وتحليلية سليمة.
    La façon dont mon pays aborde le désarmement est ancrée dans sa conviction intime que la coopération multilatérale est dans l'intérêt de tous, et qu'elle sert plus particulièrement les intérêts des États plus petits qui s'appuient sur un système international solide et réglementé. UN إن نهج بلدي نحو نزع السلاح تضرب جذوره في القناعة الراسخة بأن التعاون المتعدد الأطراف يصب في مصلحة الجميع، ويخدم على نحو كبير جداً مصالح الدول الصغيرة التي تعتمد على نظام دولي قوي يرتكز على قواعد.
    Ces manifestations ont mis en lumière la capacité de l’ONU d’établir des cadres d’action qui s’appuient sur les capacités et les rôles distincts des différents organismes, tout en orientant leur action vers des objectifs communs fixés au plus haut niveau. UN فقد أظهرت للوكالات القدرة الكاملة لﻷمم المتحدة على أن تحدد أطر السياسات العامة التي تعتمد على أدوارها وقدراتها المميزة، وأن تنقل إلى هذه الوكالات، في الوقت نفسه، التوجيهات المشتركة التي تقررت على أعلى مستوى.
    96. Deux types de politiques s'imposent : celles qui s'appuient sur les corrélations positives entre développement et environnement et celles qui visent à briser les corrélations négatives. UN ٦٩- ويلزم نوعان من السياسات: السياسات التي تعتمد على الصلات الايجابية بين التنمية والبيئة، والسياسات التي تكسر العلاقات السلبية.
    56. Les pays qui s'appuient sur les apports de capitaux pour financer des taux de change ou des politiques monétaires ou fiscales non viables risquent de rencontrer de graves problèmes, si ces apports cessent. UN ٥٦ - من المحتمل أن تواجه البلدان التي تعتمد على تدفقات رأس المال الوافد لتحويل أسعار الصرف غير المستدامة أو سياسات نقدية أو مالية مشاكل خطيرة في حالة توقف هذه التدفقات.
    Les États qui s'appuient sur l'énergie nucléaire doivent pouvoir compter sur leur capacité d'obtenir du combustible nucléaire d'une manière prévisible, stable et économique à long terme. UN 19 - وقال إن الدول التي تعتمد على الطاقة النووية تحتاج إلى الثقة في قدرتها على الحصول على الوقود النووي بطريقة قابلة للتنبؤ وثابتة وفعالة التكلفة في الأجل الطويل.
    Ils ont noté par ailleurs que l'application de la notion de sécurité humaine renforçait la souveraineté nationale en ce sens qu'elle donnait aux gouvernements des outils efficaces pour examiner les causes à l'origine des menaces et promouvoir des interventions qui s'appuient sur les capacités des institutions locales et nationales. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن تطبيق مفهوم الأمن البشري يوطد السيادة الوطنية بتمكين الحكومات من أدوات فعالة لفحص الأسباب الجذرية للتهديدات وتعزيز سبل الاستجابة التي تعتمد على قدرات المؤسسات المحلية والوطنية.
    Cette initiative a abouti au lancement de nombreuses enquêtes en vue de poursuites ou d'extraditions de suspects au sein de la diaspora rwandaise et a renforcé le partenariat entre le Bureau du Procureur et les autorités nationales, qui s'appuient considérablement sur l'assistance juridique fournie par le Bureau. UN وقد أنتجت هذه المبادرة العديد من التحقيقات لمقاضاة المتهمين الروانديين في الشتات وتسليمهم للعدالة، وعززت الشراكة بين مكتب المدعي العام والسلطات الوطنية التي تعتمد بشدة على المساعدة القانونية من مكتب المدعي العام.
    Le besoin de garanties crédibles et efficaces revêt un caractère plus important en raison des développements survenus en matière de doctrines de dissuasion nucléaire qui s'appuient davantage sur les armes nucléaires. UN 12 - وتتعاظم أهمية الحاجة إلى ضمانات موثوقة وفعالة بسبب التطورات الحاصلة في نظريات الردع النووي التي تعتمد بشكل أكبر على الأسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد