ويكيبيديا

    "qui s'efforcent de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تسعى إلى
        
    • التي تحاول
        
    • الجهود التي يبذلونها
        
    • التي تعمل على
        
    • الساعية إلى
        
    • التي تسعى جاهدة إلى
        
    • في سعيها إلى
        
    • العاملة من أجل
        
    • الجهود الوطنية من أجل
        
    • التي تبذل جهودا
        
    • ممن يكدحون
        
    • التي تبذلها تلك
        
    • التي تجاهد من أجل
        
    • من يحاولون
        
    Un appui analogue devrait être fourni aux pays africains qui s'efforcent de tirer avantage de leur participation au système commercial multilatéral. UN وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    Il en a résulté des frictions fréquentes entre les autorités et les divers groupes d'opinion qui s'efforcent de se doter d'une position politique dans la vie publique du Myanmar. UN ولم تنفك هذه الحالة تتسبب في خلاف واسع النطاق بين السلطات ومختلف هيئات النشاط الفكري التي تسعى إلى الحصول على مكانة في المجال السياسي للحياة العامة في ميانمار.
    Les petites économies qui s'efforcent de rester compétitives dans le commerce mondial sont tout aussi vulnérables. UN والاقتصادات الصغيرة التي تحاول أن تنافس بفعالية في النظام التجاري الدولي تكون كذلك ضعيفة جدا.
    Cela dit, l'État fournit gratuitement une assistance judiciaires aux femmes qui s'efforcent de mettre fin à un mariage raté. UN ومع ذلك، تقدم الدولة مساعدة قانونية مجانية للمرأة التي تحاول أن تُنهي زواجها المُحطَّم.
    D'autres conceptions novatrices comme la coopération triangulaire doivent également être envisagées par les différents acteurs qui s'efforcent de promouvoir le développement. UN وينبغي أيضا أن يأخذ أصحاب المصلحة النهج الجديدة الأخرى، بما في ذلك التعاون الثلاثي، في الاعتبار في الجهود التي يبذلونها من أجل النهوض بالتنمية.
    Il faudrait également appuyer les organisations de la société civile qui s'efforcent de promouvoir une participation accrue des groupes marginalisés; UN كما ينبغي تقديم الدعم للمنظمات الأهلية التي تعمل على مزيد من إشراك الفئات المهمَّشة؛
    La crise financière asiatique de 1997 a mis en exergue la vulnérabilité persistante des pays qui s'efforcent de parvenir à un développement durable dans ce contexte international. UN وقد أكدت الأزمة المالية الآسيوية في 1997 استمرار ضعف البلدان الساعية إلى التنمية المستدامة في البيئة العالمية هذه.
    2. La Convention s'ajoute à d'autres instruments juridiques internationaux qui s'efforcent de porter remède aux blessures de la planète. UN 2- وتنضم الاتفاقية إلى غيرها من الصكوك القانونية الدولية التي تسعى جاهدة إلى معالجة الأوجاع التي يشكو منها كوكبنا.
    Sri Lanka appuiera parallèlement les processus internationaux qui s'efforcent de faire progresser les droits de la femme et l'égalité des sexes; UN وستدعم سري لانكا في الوقت ذاته العمليات الدولية التي تسعى إلى تعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين.
    Le niveau de revenu n'est qu'une mesure de la réussite parmi d'autres, essentielle dans les sociétés où les inégalités sont marquées, mais moins importante dans celles qui s'efforcent de réaliser l'égalité. UN ومستوى الدخل هو مقياس واحد فقط من مقاييس النجاح، وهو أساسي في المجتمعات التي توجد فيها تفاوتات كبيرة، ولكنه أقل أهمية في المجتمعات التي تسعى إلى تحقيق المساواة.
    107. Les États qui s'efforcent de maintenir l'état de droit créent de meilleures conditions de vie pour leurs citoyens. UN 107 - إن الدول التي تسعى إلى دعم سيادة القانون تهيئ لمواطنيها أحوالا معيشية أفضل.
    Cuba salue et appuie les efforts déployés par des pays tels que la Chine, la Russie, le Brésil et la Turquie, qui s'efforcent de parvenir à un règlement pacifique, et exhorte la communauté internationale à appuyer ces initiatives. UN وتشيد كوبا بجهود جميع الدول، من قبيل الصين وروسيا والبرازيل وتركيا، التي تسعى إلى إيجاد حلول سلمية، وتشجعها، وتناشد المجتمع الدولي أن يدعم هذه المبادرات.
    Les services sportifs qui s'efforcent de promouvoir et d'organiser divers programmes variés et appropriés d'activités sportives, renforcent le développement personnel des élèves et étudiants. UN الخدمات الرياضية التي تسعى إلى تعزيز وتنظيم برامج الأنشطة الرياضية المتنوعة والمناسبة، مما يعزز التنمية الشخصية للتلاميذ والطلبة.
    Les gouvernements qui s'efforcent de se soustraire à ce processus limitent les possibilités du développement social de leurs peuples. UN فالحكومات التي تحاول عدم الانخراط في هذه العملية إنما تحد من إمكانيات التنمية الاجتماعية لشعوبها.
    Il continuera d'apporter son concours aux pays qui s'efforcent de promouvoir les droits de l'homme, selon leurs besoins. UN وسوف تواصل اليابان تقديم دعمها إلى البلدان التي تحاول تعزيز حقوق الإنسان وفقا لاحتياجاتها.
    L'UNESCO s'est également engagée à promouvoir le dialogue entre les dirigeants politiques des pays de l'Europe du Sud-Est qui s'efforcent de forger une vision commune de l'avenir fondée sur la coopération internationale. UN 55 - كما تعهّدت اليونسكو بتعزيز الحوار بين الزعماء السياسيين في بلدان جنوب شرق أوروبا في إطار الجهود التي يبذلونها لتكوين رؤية مشتركة للمستقبل تقوم على التعاون الدولي.
    C'est pourquoi je souhaiterais saisir cette occasion pour saluer ceux des États Membres qui s'efforcent de mettre en œuvre et de perfectionner le droit de la mer. UN ولذلك، أود أن أنتهز هذه الفرصة لأشيد بجهود الدول الأعضاء التي تعمل على تنفيذ قانون البحار وتحسينه.
    Cependant, l'IED peut aussi poser un problème aux pays qui s'efforcent de capter une part plus importante des recettes touristiques. UN غير أن الاستثمار الأجنبي المباشر قد يشكل أيضاً تحدياً بالنسبة إلى البلدان الساعية إلى تحصيل نسبة أكبر من إيرادات السياحة.
    Il note avec satisfaction le rôle important que joue l'Organisation de l'unité africaine et autres entités, en particulier les États voisins de la Sierra Leone, qui s'efforcent de ramener la paix dans ce pays. UN ويعرب المجلس عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه منظمة الوحدة الافريقية وسائر الجهات، بما في ذلك الدول المجاورة لسيراليون، في سعيها إلى إحلال السلام في هذا البلد.
    Elle regroupe 30 ONG, fédérations et réseaux européens qui s'efforcent de créer une société intégrée et de promouvoir la dimension sociale de l'Union européenne. UN وهو يضم 30 من المنظمات غير الحكومية والاتحادات والشبكات الأوروبية العاملة من أجل بناء مجتمع شامل وتعزيز البعد الاجتماعي للاتحاد الأوروبي.
    l) Le droit de chaque personne et de tous les peuples à un environnement sain et à une coopération internationale accrue répondant efficacement aux besoins d'assistance des pays qui s'efforcent de s'adapter au changement climatique, en particulier les pays en développement, et propice à l'application des accords internationaux visant à en atténuer les effets; UN (ل) إعمال حق كل شخص وجميع الشعوب في بيئة صحية وتعاون دولي معزز يستجيب بفعالية للحاجة إلى مساعدة الجهود الوطنية من أجل التكيف مع تغير المناخ، ولا سيما في البلدان النامية، ويشجع على تنفيذ الاتفاقات الدولية في مجال الحد من تغير المناخ؛
    Nous apporterons aussi régulièrement un appui aux pays en développement qui s'efforcent de réduire leurs émissions et sont exposés aux effets néfastes du changement climatique par divers canaux, y compris des partenariats entre les secteurs public et privé. UN وسندعم كذلك بشكل مستمر البلدان النامية التي تبذل جهودا لخفض الانبعاثات، والتي تعاني من الضعف أمام التداعيات السلبية لتغير المناخ، وذلك عن طريق قنوات متنوعة، بما فيها الشراكة بين القطاعين العام والخاص.
    12. La Commission constitue un symbole à la fois d'espoir et de persévérance : espoir pour les millions de personnes dans le monde qui s'efforcent de maintenir leur société sur la fragile route qui mène à la paix et persévérance parce qu'elle a surmonté d'énormes difficultés pour lancer et faire fonctionner un nouveau projet d'important vital. UN 12 - وقال إن لجنة بناء السلام تمثل رمزا للأمل والثبات معا: الأمل للملايين من الناس في مختلف أنحاء العالم ممن يكدحون لإبقاء مجتمعاتهم على الطريق الهش نحو السلام، والثبات لأنها ذللت صعوبات كبيرة لدفع عجلة هذا العمل الحيوي الجديد إلى الأمام.
    En outre, 2 000 jeunes Japonais se trouvent actuellement dans les pays en développement en tant que volontaires du service japonais de coopération outre-mer, mettant leurs compétences et leur énergie au service des pays qui s'efforcent de promouvoir le développement. UN وعلاوة على ذلك، يوجد اﻵن ٢٠٠٠ من الشباب اليابانيين في بلدان ناميــــة بصفتهــم متطوعين في برنامج تعاون اليابان فيما وراء البحار، وهـــم يسهمـــون بمهاراتهم وطاقاتهم فــــي الجهــــود التي تبذلها تلك البلــــدان للنهوض بالتنمية.
    Les économies naissantes, qui s'efforcent de consolider la stabilité et la reprise de la croissance tout en ayant à tenir compte de variables telles que les taux d'intérêt et les prix des produits de base, sont devenues de plus en plus vulnérables. UN فالاقتصادات البازغة التي تجاهد من أجل توطيد الاستقرار واستئناف النمو فيما هي تواجه متغيرات مثل معدلات الفائدة وأسعار السلع اﻷساسية، أصبحت تتعرض لﻷذى بصورة متزايدة.
    Le Royaume du Swaziland appuie les efforts déployés par tous ceux qui s'efforcent de parvenir à un déblocage dans ce domaine. UN وتؤيد مملكة سوازيلند الجهود التي يبذلها كل من يحاولون تحقيق تقدم جذري في هذا المجــال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد