Parmi les organisations qui s'emploient à faire progresser la société qatarie, on peut citer la Maison du développement social et l'Association qatarie des diabétiques. | UN | ومن منظماتها التي تعمل على تنمية المجتمع القطري دار الإنماء الاجتماعي والجمعية القطرية للسكري. |
Le Mouvement entretient des relations étroites avec de très nombreux institutions et mécanismes renommés de l'hémisphère Sud qui s'emploient à encourager la coopération Sud-Sud. | UN | وتقيم الحركة علاقات وثيقة مع مجموعة من المؤسسات والآليات البارزة في بلدان الجنوب، التي تعمل على تعزيز التعاون فيما بين تلك البلدان. |
de l'égalité des sexes, aux défenseurs et à leurs organisations ou réseaux qui s'emploient à mettre un terme à la violence | UN | البرمجة من أجل دعم النساء المهمشات وخبراء المساواة بين الجنسين ومناصريها ومنظماتهم وشبكاتهم العاملة على إنهاء العنف ضد النساء والفتيات |
La communauté internationale devrait soutenir les États qui s'emploient à améliorer la situation des droits de l'homme en faisant avancer la démocratie et en renforçant l'état de droit. | UN | وينبغي أن يدعم المجلس جميع الدول التي تسعى إلى تحسين حالة حقوق الإنسان فيها بتعزيز الديمقراطية وتقوية سيادة القانون. |
:: Isoler les hommes qui s'emploient à préserver le pouvoir et les privilèges des hommes et à refuser leurs droits aux femmes et aux enfants; | UN | :: عزل الرجال الذين يعملون على الاحتفاظ بسلطات وامتيازات الرجل وإنكار حقوق المرأة والطفل؛ |
Cette évolution a par la suite contribué à faire mieux comprendre les problèmes des femmes, suscitant ainsi la création de nombreuses ONG qui s'emploient à donner forme aux droits des femmes, tels qu'ils sont énoncés dans la Constitution. | UN | وأدى ذلك فيما بعد إلى زيادة الوعي الوطني بقضايا المرأة، مما شجع على تكوين العديد من المنظمات غير الحكومية التي تشارك في تشكيل حقوق المرأة، على النحو الوارد في الدستور. |
Le Gouvernement a aussi aidé - et continue à aider - les ONG qui s'emploient à réaliser cet objectif louable. | UN | وتدعم الحكومة أيضا - وتواصل تقديم الدعم إلى - المنظمات غير الحكومية العاملة من أجل تحقيق هذه الغاية النبيلة. |
Les Pays-Bas soutiennent par ailleurs les gouvernements étrangers qui s'emploient à régler les problèmes socioéconomiques facteurs de radicalisation. | UN | وتقدم هولندا أيضا الدعم إلى الحكومات الأجنبية التي تعمل من أجل معالجة المشكلات الاجتماعية والاقتصادية التي قد تقود إلى التطرف خارج البلاد. |
Il existe des organisations de femmes qui s'emploient à éliminer les pratiques traditionnelles nuisibles, mais elles sont peu nombreuses et sont appuyées uniquement par des organisations internationales. | UN | وتوجد بعض المنظمات النسائية التي تعمل على القضاء على الممارسات التقليدية الضارة، إلا أن هذه المنظمات قليلة وتحصل على دعمها من المنظمات الدولية. |
C'est dans ce cadre qu'Israël salue le travail des organisations qui s'emploient à combattre ces ignobles activités. | UN | وفي هذا السياق تحديدا، تشيد إسرائيل بما تقوم به المنظمات التي تعمل على مكافحة تلك الأنشطة الشنيعة. |
Une assistance spéciale serait fournie aux ONG qui s'emploient à associer les jeunes et les femmes à la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وستقدم مساعدة خاصة للمنظمات غير الحكومية التي تعمل على مشاركة الشباب والمرأة في تنفيذ الاتفاقية. |
Dans le cadre de ces réformes, il met au point une politique globale des droits de l'homme que renforcent les partenariats avec la société et en particulier avec les organismes qui s'emploient à sensibiliser le public à l'importance des droits de l'homme. | UN | وكجزء من الإصلاحات، تنشئ المكسيك سياسة حقوق إنسان شاملة تعزز الشراكة مع المجتمع، لا سيما مع المنظمات العاملة على التوعية بأهمية حقوق الإنسان. |
Ce groupe a pour but d'encourager la coopération entre les organismes qui s'emploient à développer les capacités des ONG et d'autres membres de la société civile, ainsi que de définir des principes d'action communs, d'éviter les chevauchements d'activités et de veiller, pour l'édification d'une société civile viable, à appliquer une conception systématique, dans une perspective à long terme. | UN | ويهدف الفريق إلى تعزيز التعاون بين الوكالات العاملة على تحسين قدرة المنظمات غير الحكومية وسائر أفراد المجتمع المدني، وكذلك وضع سياسة مشتركة وتجنُّب الازدواجية وكفالة نهج طويل الأجل أكثر انتظاما في دفع المجتمع المدني إلى الأمام بصورة مستديمة. |
L'Union européenne souhaite une nouvelle fois soutenir de tout son poids l'ensemble des forces démocratiques actives au Pérou, qui s'emploient à renforcer les institutions afin que soit préservé le droit de la population à la liberté et à la participation politiques et à l'état de droit. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي مرة أخرى أن يؤيد بكل ثقله مجموع القوى الديمقراطية الناشطة في بيرو، التي تسعى إلى تعزيز المؤسسات حفاظا على حق السكان في الحرية وفي المشاركة السياسية وسيادة القانون. |
C'est là un important pas en avant propre à encourager et récompenser celles et ceux qui s'emploient à renforcer la cohérence de l'action des Nations Unies au niveau des pays. | UN | وهذه خطوة إيجابية هامة نحو تشجيع ومكافأة الممثلين الذين يعملون على الصعيد القطري لجعل الأمم المتحدة أكثر اتساقا. |
Les foyers qui participent au projet pilote travaillent en étroite coopération avec le Service nationale de gestion des crises et d'information téléphonique et avec les autorités, les services de protection de l'enfance et les autres institutions qui s'emploient à défendre les intérêts des clients. | UN | والمساكن التي تشارك في البرنامج التدريبي تعمل في تعاون وثيق مع كل من الدائرة الهاتفية الوطنية لإدارة الأزمات وتوفير المعلومات، والسلطات المختصة، ووكالات حماية الطفل، وسائر الوكالات التي تعمل لصالح العملاء. |
25. Le Comité recommande à l'État partie de tenir des consultations avec les organisations de la société civile œuvrant à la protection des droits de l'homme, en particulier avec celles qui s'emploient à lutter contre la discrimination raciale, en vue de l'élaboration de son prochain rapport périodique. | UN | 25- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتشاور، في إعداد تقريرها الدوري المقبل، مع منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان، ولا سيما تلك العاملة من أجل مكافحة التمييز العنصري. |
Le programme de communication a également organisé son séminaire annuel à New York, avec la participation du Conseiller spécial du Secrétaire général pour la prévention du génocide et des principales organisations locales qui s'emploient à combattre la haine. | UN | كما تولى برنامج التوعية، بمشاركة المستشار الخاص للأمين العام بشأن منع الإبادة الجماعية، تنظيم حلقته الدراسية السنوية في نيويورك، بإشراك المنظمات الشعبية الرائدة التي تعمل من أجل مكافحة الكراهية. |
6. Engage l'Institut, agissant en collaboration avec les organismes des Nations Unies compétents, à associer à l'élaboration de ses stratégies de prévention de la criminalité les différents organes de planification de la région qui s'emploient à coordonner les activités favorisant un développement fondé sur la viabilité de la production agricole et la protection de l'environnement; | UN | ٦ - تشجع المعهد على أن يأخذ في الاعتبار، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة المعنية، عند وضع استراتيجياته في مجال منع الجريمة، العمل الذي تضطلع به مختلف هيئات التخطيط في المنطقة التي تركز اهتمامها على تنسيق الأنشطة المعززة للتنمية القائمة على الإنتاج الزراعي المستدام والحفاظ على البيئة؛ |
a) La question de la compétitivité est au premier rang des préoccupations dans nombre de pays de la région qui s'emploient à absorber un nombre important de travailleurs sans emploi ainsi que les nouveaux venus sur le marché du travail. | UN | )أ( تخيم قضية القدرة التنافسية على كثير من بلدان المنطقة، وهي تسارع الخطى لاستيعاب الحجم الكبير من القوى العاملة العاطلة واﻷعداد المتدفقة من الداخلين الجدد إلى سوق القوى العاملة. |
En cette Journée internationale, nous rendons hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à prévenir et réprimer la torture et faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation, jouissent d'un droit opposable à une indemnisation juste et adéquate et aient accès aux moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | " إننا في هذا اليوم الدولي لمساندة ضحايا التعذيب، لنشيد بجميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد العاملين في الأنشطة الرامية إلى منع التعذيب والمعاقبة عليه وإلى كفالة أن ينال جميع الضحايا الإنصاف وأن يُعطوا حقا قابلا للإنفاذ في تعويض عادل وكاف، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لهم لإعادة الاعتبار الكامل لهم ما أمكن. |
Le Gouvernement suisse soutient deux ONG qui s'emploient à renforcer la capacité de négociation des délégués autochtones à l'ONU par des cours de formation et le transfert des connaissances. | UN | 83- وتعرب حكومة سويسرا عن دعمها لمنظمتين غير حكوميتين تعملان على تعزيز قدرة مندوبي الشعوب الأصلية في الأمم المتحدة على التفاوض عن طريق توفير حلقات تدريبية ونقل المعارف. |
Nous saluons tous ceux qui s'emploient à instaurer la démocratie et l'état de droit là où ils n'existaient pas. | UN | ونحيي جميع الذين يعملون من أجل بناء الديمقراطية وسيادة القانون من القاعدة إلى القمة. |
La situation des personnes qui s'emploient à protéger les droits fondamentaux des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transgenres (LGBT) demeure très précaire, sachant que les rapports homosexuels entre adultes consentants sont constitutifs d'infractions pénales dans plus de 75 pays. | UN | وفي حالة المدافعين عن حقوق الإنسان العاملين من أجل حماية حقوق مثليات الجنس ومثليي الجنس، ومزدوجي الميل الجنسي، ومغايري الهوية الجنسية لا يزال الوضع متقلبا إذا ما أُخذ في الاعتبار أن علاقات اشتهاء نفس الجنس بين البالغين الموافقين على ذلك موضع تجريم في أكثر من 75 بلدا على الصعيد العالمي. |
Enfin, les experts indépendants ont rendu hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à prévenir et réprimer la torture et à faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation, puissent exercer un droit opposable à une indemnisation juste et adéquate et aient accès aux moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | وأخيراً، أشادوا بجميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد الذين شاركوا في أنشطة ترمي إلى منع التعذيب والمعاقبة عليه، وضمان حصول جميع الضحايا على الجبر وتمتعهم بحق ملزم في الحصول على تعويض منصف ومناسب، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لهم لإعادة تأهيلهم بأقصى قدر ممكن. |
Cette analyse devrait fournir des orientations aux décideurs qui s'emploient à renforcer la résilience économique de leur pays. | UN | وينبغي أن يتمخض هذا التحليل عن توجيهات لصناع السياسات الساعين إلى تعزيز قدرة الاقتصاد على تحمل الصدمات. |