La composition de ce comité avait été modifiée en liaison avec la réunion qui s'est tenue en 2010 à Beyrouth. | UN | وتم تنقيح تشكيل اللجنة فيما يتعلق بالاجتماع الذي عقد في بيروت في عام 2010. |
Peut-être le moment est-il venu de réexaminer les résultats de la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles de Yokohama, qui s'est tenue en 1994. | UN | ولعل الوقت قد حان لنلقي نظرة أخرى على نتائج المؤتمر العالمي المعني بالحد من الكوارث الطبيعية، الذي عقد في يوكوهاما عام 1994. |
Il est satisfaisant de noter qu'aucune violation de la Convention n'a été trouvée au cours de la première réunion d'examen qui s'est tenue en 1999. | UN | ومن المشجع أنه لم توجد انتهاكات للاتفاقية خلال اجتماع الاستعراض اﻷول، المعقود في عام ١٩٩٩. |
À cet égard, nous voudrions rappeler la Conférence de la Barbade sur le développement durable des petits États insulaires en développement, qui s'est tenue en avril dernier. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نعيد الى اﻷذهان مؤتمر بربادوس المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية المعقود في نيسان/ابريل من هذا العام. |
Je donne maintenant la parole au Président-directeur général de l'Office national de la famille et de la population de la Tunisie et Président du Comité d'organisation pour les pays d'Afrique et d'Asie occidentale de la Réunion préparatoire pour l'Année internationale de la famille, qui s'est tenue en Tunisie. | UN | إنكم جميعا أقاربي. أعطي الكلمة اﻵن للرئيس المدير العام للمكتب الوطني لﻷسرة والسكان في تونس ورئيس اللجنة التنظيمية للاجتماع التحضيري لافريقيا وغربي آسيا بالسنة الدولية لﻷسرة، الذي عُقد في تونس. |
5. À la deuxième Conférence d'examen, qui s'est tenue en décembre 2001, trois propositions ont été examinées: | UN | 5- وأثناء المؤتمر الاستعراضي الثاني، الذي عقد في كانون الأول/ديسمبر 2001، جرى النظر في المقترحات الثلاثة التالية: |
L'AMARC a coopéré avec l'UNESCO dans le cadre de la Conférence sur les besoins de l'Asie dans le domaine de la communication, qui s'est tenue en Malaisie en 2000. | UN | وعملت الرابطة مع مؤتمر اليونيسكو بشأن احتياجات آسيا من الاتصالات الذي عقد في ماليزيا عام 2000. |
Une réunion sur la gestion globale de l'UNOPS, qui s'est tenue en 2013, a mis l'accent sur la viabilité. | UN | ركز الاجتماع الإداري الشامل للمكتب الذي عقد في عام 2013 على الاستدامة. |
Certaines de ces pratiques ont été présentées à l'occasion d'une conférence de haut niveau qui s'est tenue en 2012 à Sofia. | UN | وقد عُرضت بعض هذه الممارسات أثناء المؤتمر الإقليمي رفيع المستوى الذي عقد في صوفيا في عام 2012. |
Ce service a publié le document final pour la première conférence européenne des pères qui s'est tenue en 2004. | UN | ونشرت الوحدة أيضا الوثيقة الختامية للمؤتمر الأوروبي الأول للآباء الذي عقد في عام 2004. |
des réunions transfrontalières ont lieu entre les bureaux du HCR en fonction du calendrier défini lors de la réunion de Ngara qui s'est tenue en février 1999; | UN | المتحدة بصورة منتظمة من أجل تحسين معرفة الحالة في كل بلد، وتنسيق خلال اجتماع نغارا المعقود في شباط/فبراير 1999؛ |
Il note que la conférence de Libreville qui s'est tenue en février 2000 a montré qu'il s'agissait d'un véritable fléau. | UN | وتلاحظ أن مؤتمر ليبرفيل المعقود في شباط/فبراير 2000 بين أن ذلك يشكل آفة حقيقية. |
Il est essentiel que la Déclaration finale de la Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui s'est tenue en octobre, soit appliquée. | UN | ولا بد من تنفيذ الإعلان الختامي للمؤتمر المعني بتسهيل بدء نفاذ المعاهدة المذكورة المعقود في تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
Au plan régional, le pays coopère avec les pays européens à la réalisation de différentes activités, comme la première Conférence des pays du Sud des Balkans sur la lutte contre la criminalité organisée et le trafic de stupéfiants qui s'est tenue en 1996. | UN | أما على المستوى اﻹقليمي فتتعاون حكومتها مع البلدان اﻷوروبية في أنشطة مختلفة مثل المؤتمر اﻷول لجنوب البلقان المعقود في السنة السابقة. لمكافحة الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
L'ONUDC est un des partenaires de la première Conférence internationale sur les politiques antidrogue dans les pays africains lusophones, qui s'est tenue en 2014. | UN | وكان المكتب أحد الشركاء في المؤتمر الدولي الأول المعني بسياسات مكافحة المخدرات في البلدان الأفريقية الناطقة بالبرتغالية المعقود في عام 2014. |
Parmi les nombreux jalons qui ont marqué cet engagement, l'un des plus importants a été la Conférence internationale sur les réfugiés et les personnes déplacées en Asie du Sud-Est, qui s'est tenue en 1979 à Genève. | UN | ومن العلامات البارزة العديدة في هذا المسعى علامة لها أهميتها القصوى تمثلت في المؤتمر الدولي بشأن اللاجئين والمشردين في جنوب شرق آسيا الذي عُقد في عام 1979 في جنيف. |
Des débats officiels entre les parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques ont eu lieu à la reprise de la sixième Conférence des parties qui s'est tenue en Allemagne en juillet 2001. | UN | 168 - وأجريت مباحثات رسمية بين الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في المؤتمر السادس المستأنف للأطراف في الاتفاقية الذي عُقد في ألمانيا في تموز/يوليه من هذه السنة. |
Le Mexique commencera des consultations à cette fin et explorera la possibilité de convoquer à nouveau, conformément aux circonstances actuelles, la Conférence des États non dotés d'armes nucléaires, qui s'est tenue en 1968. | UN | وستبدأ المكسيك المشاورات تحقيقا لهذه الغاية وستستكشف إمكان القيام في ضوء الظروف الحالية بإعادة عقد مؤتمر الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، الذي انعقد في عام ١٩٦٨. |
Plus tard, dans son rapport à la quatre-vingt-neuvième session de la Conférence internationale du Travail, qui s'est tenue en 2001, le Directeur général a affiné le concept et a appelé à sa concrétisation, précisant : | UN | وفي وقت لاحق، تناول المدير العام ذلك المفهوم بمزيد من التفصيل في تقريره المقدم إلى مؤتمر العمل الدولي في دورته التاسعة والثمانين المعقودة في عام 2001، ونادى بتنفيذه حيث قال: |
La NHOF a été créée à l'occasion de la Conférence nationale sur le sida et le vieillissement qui s'est tenue en octobre 1995, à New York. | UN | أنشئت الجمعية الوطنية خلال المؤتمر الوطني المعني بالإيدز والشيخوخة المنعقد في تشرين الأول/أكتوبر 1995 في نيويورك. |
La Jamaïque se félicite d'avoir pu participer aux délibérations et à l'issue fructueuse de la quatrième Réunion biennale des États parties au Programme d'action, qui s'est tenue en juin. | UN | ويسرنا أن نكون ممن شاركوا في المناقشات المثمرة والنتائج الناجحة للاجتماع الرابع من الاجتماعات التي تعقد مرة كل عامين للدول الأطراف في برنامج العمل، والذي عقد في حزيران/يونيه. |
L'Accord de Bonn précise que les élections générales devraient avoir lieu dans les 24 mois suivant la Loya Jirga d'urgence qui s'est tenue en juin 2001. | UN | ينص اتفاق بون على ضرورة إجراء انتخابات عامة في موعد لا يتجاوز 24 شهرا بعد ``اللويا جيرغا الطارئة ' ' التي انعقدت في حزيران/يونيه 2001. |
Membre de la délégation soudanaise à la Conférence mondiale contre le racisme qui s'est tenue en Afrique du Sud | UN | عضو في وفد السودان إلى المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، الذي عُقِد في جنوب أفريقيا |
Ces progrès sont reflétés dans les rapports présentés par des États au cours de la deuxième Réunion biennale, qui s'est tenue en juillet dernier. | UN | وقد انعكس ذلك في التقارير التي قدمتها الدول أثناء الاجتماع الثاني الذي يعقد مرة كل سنتين، والمعقود في تموز/يوليه. |
Ces responsabilités sont reconnues au plan international, au sein d'instances telles que la deuxième Conférence mondiale sur l'intégrité dans la recherche, qui s'est tenue en 2010. | UN | وقالت إن هذه المسؤوليات اعترف بها دولياً، في منتديات من مثل المؤتمر العالمي الثاني للنزاهة العلمية المعقود عام 2010. |
À sa cinquante-neuvième session, qui s'est tenue en juillet 1975, le Conseil économique et social a examiné la question de la participation du GATT suivant les dispositions de son nouveau règlement intérieur. | UN | وفيما يتعلق بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي بحثت مسألة اشتراك مجموعة غات بموجب النظام الداخلي الجديد أثناء الدورة التاسعة والخمسين للمجلس التي عقدت في عام ١٩٧٥. |
Nous avons été particulièrement encouragés par le fait que la troisième Réunion biennale, qui s'est tenue en juillet dernier, ait élaboré un rapport substantiel. | UN | ونشعر بالتشجيع بشكل خاص باجتماع فترة السنتين الذي عقد في شهر تموز/يوليه هذا العام وأسفر عن تقرير موضوعي. |
Nous nous réjouissons et appuyons l'initiative sans précédent de S. M. le Roi Abdallah Bin Abdulaziz Al Saoud, Serviteur des deux Lieux saints, qui intervient après la Conférence mondiale sur le dialogue initiée en collaboration avec le Roi Juan Carlos Ier d'Espagne, qui s'est tenue en juillet 2008 en Espagne. | UN | إننا ممتنُّون لهذه المبادرة غير المسبوقة من جلالة الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود، خادم الحرمين الشريفين، وندعمها لأنها تأتي عقب المؤتمر العالمي بشأن الحوار بين الأديان، الذي أطلق بالتعاون مع ملك إسبانيا، خوان كارلوس الأول، والذي عُقد في إسبانيا في تموز/يوليه 2008. |
Il a appuyé également les activités de la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres en finançant la réunion mondiale des chercheurs chargés du rapport < < Landmine Monitor > > qui s'est tenue en avril 2003. | UN | كما دعمت الدائرة أيضا جهود الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية بتمويلها الاجتماع العالمي للباحثين التابعين لنظام رصد الألغام الأرضية في نيسان/أبريل 2003. |