L'Assemblée générale a chargé la Commission de faire des recommandations sur l'octroi du statut d'observateur parce que c'est l'organe qui s'occupe des questions juridiques. | UN | وقد أوكلت الجمعية العامة للجنة مسؤولية التقدم بتوصيات بشأن منح مركز المراقب لأنها الهيئة التي تعنى بالشؤون القانونية. |
Il convient de noter que le Département des affaires politiques, qui s'occupe de l'assistance électorale, collabore étroitement avec l'Institut. | UN | وقال إنه يجب أن يُلاحَظ أن إدارة الشؤون السياسية، التي تعنى بالمساعدة الإنتخابية، تتعاون تعاونا وثيقا مع هذا المعهد. |
Nous devons donner suite à ces recommandations et, à cette fin, il faudra renforcer au sein du Secrétariat la structure existante qui s'occupe des problèmes et des besoins de l'Afrique. | UN | ولكي نفعل ذلك من الضروري أن نعزز ونقوي البنية القائمة داخل الأمانة العامة التي تتعامل مع مشاكل واحتياجات أفريقيا. |
Vous pourriez nous amener au docteur qui s'occupe de cette patiente ? | Open Subtitles | ايمكنك ان تأخذنا للطبيب الذي يعالج الحالة؟ |
En cas de décès de la mère avant le versement de la prime, celle-ci est versée au père ou à la personne qui s'occupe de l'enfant. | UN | وإذا توفيت المرأة قبل الحصول على المنحة فإنها تدفع للأب أو للشخص الذي يتولى رعاية الولد. |
Et le personnel qui s'occupe des enfants doit recevoir une formation appropriée. | UN | ويجب أن يتلقى الموظفون الذين يتعاملون مع الأطفال تدريبا ملائما. |
La jeune fille qui s'occupe de ses parents malades ou de ses jeunes frères et sœurs ne fréquente pas l'école. | UN | فالفتاة التي ترعى والديها المرضى أو الأخوة والأخوات الصغار لا تلتحق بالمدرسة. |
L'allocation est perçue par le parent qui s'occupe directement de l'enfant, qu'il s'agisse du père ou de la mère, sans distinction. | UN | والوالد الذي يرعى الطفل رعاية مباشرة يتلقى علاوة الطفل، مما يعني عدم وجود فارق بين الأب والأم. |
:: La Direction des services de police des frontières qui s'occupe de la délivrance des passeports et autres documents de voyage. | UN | :: مديرية خدمات شرطة الحدود، التي تعنى بإصدار جوازات السفر وغيرها من وثائق السفر. |
Le ministère du travail et des affaires sociales dirige le Comité ministériel qui s'occupe des travailleurs étrangers. | UN | ووزير العمل والشؤون الاجتماعية هو رئيس اللجنة الوزارية التي تعنى بالعمال اﻷجانب. |
75. La mise en place du Groupe de l'environnement mixte PNUE/Département des affaires humanitaires, qui s'occupe des situations écologiques d'urgence, est accueillie avec satisfaction. | UN | ٧٥ - ويرحب بإنشاء الوحدة المشتركة بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وإدارة الشؤون اﻹنسانية التي تعنى بالطوارئ البيئية. |
C'est la clinique juridique de l'ODEFPA qui s'occupe de ces femmes. | UN | والعيادة القانونية لمرصد حقوق المرأة والمساواة هي التي تتعامل مع هؤلاء النساء. |
Le Groupe de contact qui s'occupe de cette question au nom du Comité intergouvernemental de négociation a examiné cet avis au cours des dernières quarante-huit heures, à Genève. | UN | ويقوم فريق الاتصال الذي يعالج هذا الموضوع نيابة عن لجنة التفاوض الحكومية الدولية بالنظر في هذه المشورة منذ يومين في جنيف. |
J'ai appris que la personne qui s'occupe de l'affaire c'est l'inspecteur, mais que la personne qui s'occupe de la vérité c'est le journaliste. | Open Subtitles | لقد تعلمت بأن الشخص الذي ,يتولى القضية هو محقق المباحث |
L'UNRWA a établi des directives, un système d'aiguillage et un stage de formation pour le personnel de dispensaires qui s'occupe des femmes et des enfants victimes de violences. | UN | ووضعت الأونروا مبادئ توجيهية ونظاما للإحالة، وعقدت دورة تدريبية لموظفي الصحة الذين يتعاملون مع حالات العنف ضد المرأة والطفل في عيادات الوكالة. |
Conformément aux articles 185 et 271 du Code de travail, la mère qui s'occupe d'un enfant, ou, si la famille le désire, le père qui travaille ou un autre parent qui s'occupe de l'enfant, jouit d'un congé à cet effet jusqu'à ce que l'enfant atteigne trois ans. | UN | ووفقا للمادتين 185 و 271 من قانون العمل تتمتع الأم التي ترعى الطفل أو الأب العامل أو القريب الذي يرعى الطفل، إذا رغبت الأسرة في ذلك، بإجازة لهذا الغرض إلى أن يبلغ الطفل من العمر ثلاث سنوات. |
Les allocations sont versées directement à la personne qui s'occupe effectivement de l'enfant. | UN | وتصرف المنحة مباشرة إلى الشخص الذي يرعى الطفل بصفة فعلية. |
Elle est représentée au Groupe de travail créé à Genève par le Comité des publications (New York), qui s'occupe de divers aspects des publications en vertu des pouvoirs qui lui sont délégués par ce comité. | UN | ويمثل اﻷونكتاد في الفرقة العاملة لمجلس المنشورات التابع لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، والتي تتناول نطاقاً من المسائل المتصلة بالمنشورات الموكولة إليها من مجلس المنشورات في نيويورك. |
Maintenant endors-toi, oiseau, pour que la personne qui s'occupe de toi puisse retourner s'amuser. | Open Subtitles | الأن إخلدي للنوم أيها الطائر ليتمكن من يعتني بكِ للذهاب والإستمتاع قليلاً. |
qui s'occupe de Canine ? | Open Subtitles | من المسؤول هنا ؟ |
Également dans le cadre du programme ordinaire, l'Agence a deux laboratoires : le Laboratoire d'étude du milieu marin à Monaco et le Laboratoire de Seibersdorf en Autriche, qui s'occupe principalement des analyses relatives aux garanties et aussi des services scientifiques, de la recherche et du développement et de la formation des chercheurs. | UN | كما أن الوكالة تقوم، في إطار البرنامج العادي، بتشغيل مخبرين، هما مخبر البيئة البحرية في موناكو، ومخبر سايبر سدورف في النمسا، اللذان يُعنيان أساسا، بالتحاليل المتعلقة بالضمانات، ولكنهما يُعنيان أيضا بالخدمات العلمية والبحث والتطوير وتدريب العلماء. |
Le Comité des nominations, qui s'occupe de la sélection des nouveaux administrateurs et des plans de succession des mandataires sociaux; | UN | لجنة الترشيحات، وهي المسؤولة عن تعيين المسؤولين الإداريين ووضع خطط تَعاقُب المسؤولين؛ |
Je lui disais que sur ma terre, on a un Département des Opérations Extranormales, qui s'occupe spécialement des aliens. | Open Subtitles | كنت أخبرها، أن في أرضي، لدينا قسم العمليات غير المألوفة، والذي يتعامل بالتحديد مع الفضائيين. |
Son pote du club de cinéma ou le modèle masculin qui s'occupe littéralement de tout le reste? | Open Subtitles | صديقها محبّ الأفلام أو رجلها المثالي من يقوم بكل شيء آخر حرفيًا؟ |