"qui s'oppose toujours" - قاموس فرنسي عربي
"qui s'oppose toujours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Une femme comme le juge Ramos qui s'oppose aux cartels de la drogue, qui a toujours fait ce qui est juste, difficile de l'imaginer en train de tuer un autre être humain. | Open Subtitles | ( امرأة كالقاضية ( راموس وقفت وحاربت تجار المخدرات و دائماً تفعل الشيء الصحيح من الصعب تخيلها و هي تقتل إنسان أخر |
J'ai l'honneur de vous faire connaître la position du Royaume hachémite de Jordanie, qui reprend à son compte la résolution 243/62 de l'Assemblée générale et qui s'oppose et s'opposera toujours à l'appropriation par la force des territoires d'autrui ainsi qu'au recours à la force dans les relations internationales car il est désireux et soucieux de parvenir à un règlement pacifique des différends. | UN | أتشرف بأن أنقل إليكم موقف المملكة الأردنية الهاشمية الداعم والمؤيد لقرار الجمعية رقم 62/243، حيث يقف الأردن دائما وأبدا ضد احتلال أراضي الغير بالقوة، وكذلك ضد استخدام القوة في العلاقات الدولية، مؤمنا وساعيا دوما لحل النزاعات بالطرق السلمية. |
Le Gouvernement de la République du Mali continue de s'inquiéter vivement des effets néfastes du blocus économique en vigueur, qui a aggravé la situation des couches les plus vulnérables de la population cubaine, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées, et réaffirme par la présente qu'il s'oppose toujours au blocus imposé à Cuba. | UN | 3 - ولا تزال حكومة جمهورية مالي تشعر بقلق عميق إزاء الآثار الضارة الناجمة عن الحصار الاقتصادي الساري المفعول الذي زاد من معاناة أضعف فئات الشعب الكوبي، لا سيما النساء والأطفال والمسنين، وهي تؤكد من جديد هنا معارضتها الدائمة للحصار المفروض على كوبا. |
4. Le Gouvernement du Ghana continue de s'inquiéter vivement des effets néfastes du blocus économique en vigueur, qui ont aggravé la situation de la population cubaine, notamment des groupes vulnérables comme les enfants, les femmes et les personnes âgées, et réaffirme par la présente qu'il s'oppose toujours à l'embargo. | UN | 4 - وختاما، فإن كوستاريكا على اقتناع بأن رفع الحصار المفروض على كوبا سيشكل أفضل نموذج لتعزيز الحوار، وحرية التجارة والاتصالات، والرفاهية الاجتماعية والاقتصادية للشعب الكوبي. |
Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines s'oppose toujours fermement à l'application extraterritoriale d'une législation nationale qui fait fi de la souveraineté des États. | UN | وتظل حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين تعارض بشدة تطبيق التشريعات الوطنية خارج الحدود الإقليمية باعتبار ذلك مؤشرا على تجاهل سيادة الدول. |
toujours en vertu de la Convention de New York, il incombe à la partie qui s'oppose à l'application de prouver l'existence d'un des motifs de refus énumérés à l'article V de ladite Convention. | UN | وبموجب اتفاقية نيويورك، يُترك الأمر للطرف الذي يعترض على التنفيذ لإثبات وجود واحد من أسباب الرفض المذكورة في المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك. |
Elle s'oppose toujours fondamentalement à toutes les formes de sanctions et d'embargos économiques, commerciaux et financiers, qui enfreignent les normes du droit international et sont contraires aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وما زالت ماليزيا تعارض جملة وتفصيلا جميع أشكال الجزاءات الاقتصادية والتجارية والمالية وأنواع الحصار التي تتعارض مع معايير القانون الدولي وتتنافى مع مبادئ الأمم المتحدة ومقاصدها. |
41. M. BORDA (Colombie) déclare que l'abstention exprimée par sa délégation ne signifie pas qu'elle s'oppose au principe de l'intégrité territoriale des États qui doit toujours être respectée. | UN | ٤١ - السيد بوردا )كولومبيا(: قال إنه على الرغم من أن وفده امتنع عن التصويت ﻷسباب إجرائية، فهذا لا يعني أنه يعارض مبدأ سلامة أراضي الدول بل يؤكد على وجوب إعلاء رايته في جميع اﻷوقات. |
25. En ce qui concerne la formation et l'identification du droit international coutumier, la délégation malaisienne ne s'oppose pas au changement de l'intitulé, désormais < < Détermination du droit international coutumier > > , puisque les travaux envisagés comprendront toujours un examen des conditions de formation des règles du droit international coutumier ainsi que les preuves matérielles de l'existence de telles règles. | UN | 25 - وفيما يتعلق بموضوع نشأة القانون الدولي العرفي وإثباته، قالت إن وفدها لا يعترض على تغيير العنوان ليصبح " تحديد القانون الدولي العرفي " ، بالنظر إلى أن عمل اللجنة المقترح سيظل يشمل دراسة شروط نشأة قواعد القانون الدولي العرفي، بالإضافة إلى الأدلة المادية لهذه القواعد. |
La communauté internationale s’oppose vigoureusement à l’utilisation des mesures économiques unilatérales pour exercer une pression politique et économique et les pays qui ont toujours recours à ces mesures anachroniques au mépris des impératifs de l’heure méritent les critiques qui leur sont adressées. | UN | إن المجتمع الدولي يعارض بقوة استخدام التدابير الاقتصادية اﻷحادية كوسيلة للقسر السياسي والاقتصادي، والبلدان التي لا تزال تلجأ إلى هذه التدابير التي عفى عليها الزمن وفي تجاهل لما تقتضيه متطلبات المرحلة الراهنة إنما تعرض نفسها للانتقاد نتيجة لذلك. |
Le Gouvernement du Ghana continue de s’inquiéter vivement des effets néfastes du blocus économique en vigueur, qui ont aggravé la situation de la population cubaine, notamment des groupes vulnérables comme les enfants, les femmes et les personnes âgées, et réaffirme par la présente qu’il s’oppose toujours à l’embargo. | UN | ٣ - وتواصل حكومة غانا، مع بالغ القلق، ملاحظة اﻵثار غير المواتية المترتبة على الحصار الاقتصادي، التي تسببت في تفاقم محنة الكوبيين، ولا سيما المجموعات الضعيفة مثل اﻷطفال والنساء والمسنين، وهي تؤكد بهذا، من جديد، معارضتها المتواصلة للحصار. |
Plus grave encore, le vigilantisme ne se contente pas toujours de se substituer à la police, il arrive qu'il s'oppose activement à elle : les attaques contre des policiers qui tentent de s'interposer pour empêcher une exécution sommaire ou contre des commissariats de police où des suspects sont détenus ne sont pas rares. | UN | ولا تقف بعض أعمال القصاص المحلي عند تجاوز الشرطة، بل هي تستهدف بالفعل حتى الشرطة ذاتها. فليس من غير المألوف الاعتداء على ضباطها الذين يتدخلون لمنع أفراد تلك المليشيات من الاقتصاص، وشن هجمات على مراكزها التي يحتجز فيها مشتبه فيهم. |
Cette notion s'oppose à l'idée qui prédomine dans le monde, du " vivre mieux " , c'est-à-dire chercher à avoir toujours plus, sans se soucier du coût pour les autres humains ou pour la nature. | UN | وأوضحت أن هذا المفهوم يخالف الفكرة العالمية السائدة " العيش الأفضل " أي السعي دائما للحصول على المزيد دون اعتبار للتكلفة التي يتكبدها الآخرون أو الطبيعة. |
Il note en outre que l’état d’urgence, qui est toujours en vigueur dans l’État partie, s’oppose à l’application sans restriction de certaines des dispositions de l’article 5 de la Convention. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن حالة الطوارئ التي لا تزال سارية في الدولة الطرف كانت عاملا مناوئا للتنفيذ غير المقيد لبعض أحكام المادة ٥ من الاتفاقية. |
Néanmoins, une majorité croissante - toujours moins silencieuse et plus active - s'oppose à cette politique qui interdit des relations normales avec leurs familles et avec Cuba. | UN | بيد أن كتلة متزايدة من الناس، تتخلى الصمت وتنشط بشكل متزايد، تعارض هذه السياسة التي تختصر العلاقات الطبيعية مع أسرها ومع كوبا. |