Cette baisse est due en grande partie au conflit qui sévit en République arabe syrienne, où le nombre de clients a chuté de 56 %. | UN | ونتج هذا الانخفاض إلى حد كبير عن النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، حيث انخفض التواصل بنسبة 56 في المائة. |
Cette baisse est due en grande partie au conflit qui sévit en République arabe syrienne, où le nombre de clients a chuté de 57 %. | UN | ونتج هذا الانخفاض إلى حد كبير عن النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، حيث انخفض التواصل بنسبة 57 في المائة. |
Dans le nord du pays, le conflit qui sévit en Colombie s'est étendu à l'Équateur. | UN | وفي الشمال، امتد النزاع الدائر في كولومبيا إلى داخل إكوادور. |
Il y a lieu d'être gravement préoccupé par le climat d'intolérance, de xénophobie et de racisme qui sévit. | UN | وأعربت عن أوجه القلق الشديد من المناخ السائد العابق بكراهية الأجانب والتعصب والعنصرية. |
Mettre fin au climat d'impunité qui sévit au Népal demeure le défi le plus difficile en matière des droits de l'homme. | UN | ولا يزال مناخ الإفلات من العقاب السائد في نيبال يشكل التحدي الأوحد الأشد استعصاء الذي يجابه حقوق الإنسان. |
L'expérience du Royaume—Uni avec le terrorisme qui sévit en Irlande du Nord montre que l'application de dispositions d'urgence doit être réduite au minimum. | UN | وأشار إلى أن تجربة المملكة المتحدة مع اﻹرهاب المنتشر في آيرلندا الشمالية توضح ضرورة تقليل العمل بأحكام الطوارئ إلى الحد اﻷدنى. |
La pauvreté qui sévit dans la plupart des familles ne permet pas à nos enfants d'accéder aux services sociaux de base. | UN | فالفقر المتفشي بين أكثر الأسر يحرم أطفالنا فرص الانتفاع بالخدمات الاجتماعية الأساسية. |
L'État partie fait référence au conflit armé qui sévit dans le pays, qui a conduit à déclarer l'état d'urgence. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى النزاع المسلح الدائر في البلد الذي أدى إلى إعلان حالة الطوارئ. |
La plupart d'entre elles restent liées au conflit qui sévit encore dans l'est du pays. | UN | وترتبط غالبية تلك الانتهاكات بالنزاع الدائر حتى الآن في شرق البلد. |
Cette situation a été aggravée par le conflit qui sévit actuellement à l’est du pays. | UN | وازدادت هذه الحالة تفاقما من جراء الصراع الدائر حاليا في الجزء الشرقي من البلد. |
On ne sait pas dans quelle mesure il s'agit d'un des aspects du conflit armé qui sévit dans d'autres parties du pays entre des forces armées régulières. | UN | وليس واضحا إلى أي مدى يعد هذا من سمات الصراع المسلح الدائر في أنحاء أخرى من البلد فيما بين القوات المسلحة النظامية. |
Il est particulièrement inquiet, étant donné le conflit qui sévit dans l'État partie, devant la situation des femmes qui sont devenues chefs de ménage et principal soutien de leurs familles. | UN | إلا أنه نظراً للنزاع الدائر في الدولة الطرف، يساور اللجنة قلق شديد إزاء أحوال المرأة التي تصبح بحكم الأمر الواقع ربة للأسر المعيشية والعائل الرئيسي لأسرتها. |
Le Liban a connu un afflux massif de réfugiés cherchant à échapper au conflit qui sévit en République arabe syrienne. | UN | واستقبل لبنان أعداداً كبيرة من اللاجئين الباحثين عن ملاذ آمن من النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية. |
Mettre fin au climat d'impunité qui sévit au Népal demeure la tâche la plus ardue en matière des droits de l'homme. | UN | ولا يزال التحدي الأصعب الذي يجابه حقوق الإنسان يتمثل في وضع حد لمناخ الإفلات من العقاب السائد في نيبال. |
Il est particulièrement urgent d'accorder une aide à l'Afrique subsaharienne et à l'Asie du Sud compte tenu de la pauvreté qui sévit dans ces régions. | UN | كذلك فإن تقديم المساعدة إلى افريقيا جنوبي الصحراء الكبرى وجنوب آسيا يعد أمرا ملحا على نحو خاص بالنظر إلى الفقر المدقع السائد في معظم هاتين المنطقتين. |
Le taux élevé de criminalité de droit commun, le trafic de drogue et la misère généralisée sont autant de facteurs qui contribuent au climat de violence qui sévit en Colombie. | UN | وإن المعدل المرتفع لجرائم القانون العام واﻹتجار بالمخدرات وانتشار الفقر هي عوامل تسهم أيضاً في مناخ العنف السائد في كولومبيا. |
La leçon à tirer de la violence qui sévit dans la région est qu'il n'y a pas de solution de rechange au processus de négociation politique entre Israéliens et Palestiniens, fondé sur les principes du respect et de la compréhension mutuels des besoins et des intérêts des uns et des autres. | UN | إن الدرس الذي تعلمناه من العنف السائد في المنطقة هو أنه لا بديل عن عملية التفاوض السياسي بين إسرائيل والفلسطينيين، القائمة على أساس مبادئ الاحترام المتبادل وتفهم كل طرف لاحتياجات ومصالح الطرف الآخر. |
Le Représentant spécial espère qu'une telle augmentation contribuera à faire reculer la corruption qui sévit au sein du système judiciaire, mais il souligne qu'elle devra s'accompagner de mesures actives de la part des comités de discipline du Conseil suprême de la magistrature. | UN | ويأمل الممثل الخاص أن تساعد هذه الزيادة الكبيرة في العلاوات والمرتبات على الحد من الفساد المنتشر في سلك القضاء، ولكنه يؤكد على ضرورة أن تكون هذه التدابير مشفوعة بتدابير فعالة من جانب اللجان التأديبية في المجلس الأعلى للقضاء. |
Enfin, en mettant l'accent sur la pauvreté absolue, cette définition ne tient pas compte de la pauvreté relative, détournant ainsi l'attention de la réalité de la pauvreté relative, qui sévit dans les pays riches. | UN | وأخيرا، فإنه بتركيزه على الفقر المدقع، يمر مر الكرام على حقيقة الفقر النسبي المتفشي في البلدان الغنية. |
Rappelant la déclaration du 9 avril 1999 dans laquelle le Secrétaire général a exprimé sa préoccupation devant la catastrophe humanitaire qui sévit au Kosovo, | UN | وإذ يشير إلى البيان الذي أصدره اﻷمين العام في ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٩، معربا فيه عن القلق إزاء المأساة اﻹنسانية التي تجري أحداثها في كوسوفو، |
La violence sexuelle endémique qui sévit en République démocratique du Congo demeure un grave problème. | UN | 40 - لا يزال العنف الجنسي المستشري في جمهورية الكونغو الديمقراطية مصدر قلق كبير. |
Or, l'embargo contribue dans une large mesure à la grave pénurie de biens de consommation qui sévit à Cuba depuis le début des années 90 et qui crée une situation extrêmement difficile pour la population de l'île. | UN | إلا أن الحصار قد تسبب، بدرجة كبيرة، في حدوث نقص حاد في السلع اﻷساسية، وهي ظاهرة اتسمت بها كوبا في التسعينات وأوصلت الشعب إلى حالة صعبة للغاية. |
La présente lettre fait suite aux 227 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise persistante qui sévit depuis le 28 septembre 2000 dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وهذه الرسالة هي متابعة لرسائلنا الموجهة إليكم سابقا وعددها 227 رسالة، المتعلقة بالأزمة الدائرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000. |