ويكيبيديا

    "qui sapent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تقوض
        
    • التي تضعف
        
    • وهو ما يقوض
        
    • التي تنال
        
    • التي تقوّض
        
    • التي تعمل على تقويض
        
    • مما يقوض
        
    • الذي يقوض
        
    • والتي تقوض
        
    Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    L'Inde pense que ce consensus doit établir une distinction entre les États dont les mesures renforcent la non-prolifération et ceux qui sapent la réalisation de ses objectifs. UN وتعتقد الهند أن توافق الآراء هذا يجب أن يفرِّق بين الدول التي تعزز أعمالها عدم الانتشار والدول التي تضعف تحقيق أهدافه.
    36. Le Comité note avec préoccupation la persistance de confiscations illégales de terres en Afghanistan ainsi que l'existence de nombreux cas de litige foncier qui sapent l'état de droit et l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. UN 36- وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار عمليات الاستيلاء غير المشروع على الأراضي في أفغانستان، إضافة إلى كثرة قضايا النزاع على الأراضي، وهو ما يقوض سيادة القانون والتمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Il a demandé à Maurice de poursuivre ses efforts pour lutter contre la violence familiale et contre les pratiques discriminatoires qui sapent les efforts déployés pour garantir l'égalité de tous les citoyens. UN ودعت موريشيوس إلى مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي وكذلك مكافحة الممارسات التمييزية التي تنال من الجهود المضطلع بها من أجل ضمان المساواة بين جميع المواطنين.
    Israël doit également s'abstenir d'actions unilatérales à Jérusalem, telles que les démolitions et les évictions, qui sapent la confiance ou modifient le statu quo. UN ويجب على إسرائيل أيضا أن تحجم عن أي تصرفات انفرادية في القدس، مثل أعمال الهدم والطرد، التي تقوّض الثقة أو تغير الوضع القائم.
    Il invite instamment les deux parties à reprendre d'urgence les négociations sur les questions relatives au statut final et de renoncer aux actes qui sapent la confiance. UN وحثت كلا الجانبين على العودة سريعا إلى المفاوضات بشأن قضايا الوضع النهائي والامتناع عن الأعمال التي تقوض الثقة.
    En effet, le désarmement et la non-prolifération nucléaires semblent être plongés dans un gouffre sans fond faute d'une approche impartiale et coordonnée, et de l'attention excessive portée aux symptômes plutôt qu'aux causes profondes qui sapent le processus. UN بل يبدو أن نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين ينزلقان إلى هاوية سحيقة بلا خلاص نتيجة لانعدام نهج متوازن ومنسق، فضلا عن إيلاء اهتمام لا لزوم له للأعراض بدلا من الأسباب الأساسية التي تقوض العملية.
    Aujourd'hui, les principaux facteurs qui sapent la paix et la stabilité internationales sont l'unilatéralisme et les actes autoritaires fondés sur la logique du pouvoir. UN والعوامل الرئيسية التي تقوض السلم والاستقرار الدوليين اليوم هي التصرفات الأحادية الاستكبارية استنادا إلى منطق القوة.
    Elle ne traite que des activités illicites qui sapent le désarmement nucléaire. UN فهو يقتصر على تناول الأنشطة غير المشروعة التي تقوض نزع السلاح.
    Notre génération doit éviter la tentation de se servir des instruments de notre Organisation commune pour promouvoir des desseins étroits qui sapent sa Charte. UN إن جيلنا يجب أن يتجنب إغراءات استخدام أجهزة منظمتنا الجماعية لخدمة جداول الأعمال الضيقة التي تقوض ميثاقها.
    Il est indispensable que les marchés s'ouvrent de plus en plus pour que le commerce puisse s'exercer librement, sans barrière douanière ou autre, et sans subsides qui sapent toute compétitivité dans les produits du MERCOSUR. UN ونود أن نرى تدفقا أكثر حرية للتجارة دون تعريفات أو أي حواجز أخرى، ودون اﻹعانات التي تقوض المنافسة لمنتجات سوقنا المشتركة.
    Ces garanties et ces droits ne peuvent toutefois être exercés pleinement qu'à la condition que cessent les actes qui sapent la confiance mutuelle, y compris les incidents frontaliers. UN ومن الطبيعي أن إمكانية إعمال هذه الضمانات والحقوق بشكل كامل مشروطة بوقف اﻷعمال التي تقوض الثقة المتبادلة، بما في ذلك الحوادث التي تقع على الحدود.
    On a souligné l’importance de l’Accord visant à favoriser le respect par les navires de pêche en haute mer des mesures internationales de conservation et de gestion en tant qu’instrument contraignant permettant d’affronter le problème des navires qui sapent l’efficacité des mesures de conservation convenues au niveau international. UN وجرى تأكيد أهمية اتفاق الامتثال باعتباره صكا ملزما لمعالجة مشكلة السفن التي تقوض فعالية تدابير الحفظ المتفق عليها دوليا.
    La délégation cubaine s'inquiète vivement des problèmes budgétaires et financiers de l'Office, qui sapent sa capacité à répondre efficacement aux besoins croissants des réfugiés. UN ويعبر وفده عن قلقه العميق بشأن ميزانية الوكالة ومشاكلها المالية، التي تضعف من قدرتها على الاستجابة الفعالة للاحتياجات المتنامية للاجئين.
    La mort prématurée de l'Envoyé spécial du Secrétaire général en Iraq, le regretté Sergio Vieira de Mello, et celle des autres fonctionnaires dévoués des Nations Unies, dont nous portons le deuil, devraient nous faire réfléchir sur les dangers que recèlent les initiatives de politique étrangère qui sapent ou ignorent le travail de l'Organisation des Nations Unies. UN إن موت المبعوث الخاص للأمين العام في العراق، الراحل سيرجيو فييرا دي ميلو، موتا سابقا لأوانه، وكذلك موظفي الأمم المتحدة الآخرين المتفانين في عملهم، والذين نندبهم بحزن عميق، ينبغي أن يجعلنا نفكر في المخاطر التي تكمن وراء مبادرات السياسة الخارجية التي تضعف مكانة الأمم المتحدة أو تتجاهلها.
    Le manque d'accès à la mer et l'éloignement des principaux marchés, l'inadéquation des services de transit, la lourdeur des procédures douanières et des procédures de passage des frontières contribuent, entre autres choses, au niveau élevé des coûts de transport et de transaction qui sapent les efforts déployés par ces pays pour renforcer leurs capacités productives, par exemple. UN وعلى سبيل المثال، يؤدي عدم وجود منفذ إلى البحر والبعد عن الأسواق الرئيسية وعدم ملاءمة تسهيلات العبور وإجراءات الجمارك وعبور الحدود الشاقة، إلى جانب عوامل أخرى، إلى ارتفاع تكاليف النقل والصفقات التجارية، وهو ما يقوض جهودها الرامية إلى بناء قدراتها الإنتاجية.
    Le devoir de s'abstenir de susciter une crainte injustifiée s'impose absolument afin que la population ait confiance dans les mesures de lutte contre le terrorisme et de prévenir ainsi l'adoption de mesures qui sapent les droits de l'homme et les normes de droit humanitaire. UN وشرط واجب الامتناع عن إثارة خوف لا لزوم لـه شرط أساسي لضمان ثقة المواطن بتدابير مكافحة الإرهاب الفعلية لمنع التدابير التي تنال من قواعد قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Il s'agit d'instaurer une nécessaire concertation au sein de la communauté internationale, aux niveaux institutionnel et de la société civile, pour mettre un terme aux divisions et surmonter les préjugés, les idées erronées et la polarisation qui sapent la confiance et menacent la sécurité internationale. UN وتهدف هذه المبادرة إلى تلبية الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي ببذل الجهود المتضافرة على الصعيد المؤسسي وصعيد المجتمع المدني كليهما لمد جسور التواصل والتغلب على التحيز والمفاهيم والتصورات الخاطئة والاستقطاب، التي تقوّض الثقة ويمكن أن تُهدد الأمن الدولي.
    C'est pour cette raison que nous sommes préoccupés par les politiques et les initiatives qui sapent le régime de la Convention, telles que l'exploitation actuelle des ressources marines, y compris la conservation et la gestion de la biodiversité des fonds marins situés au-delà de toute juridiction nationale. UN لذلك نشعر بالقلق من السياسات والمبادرات التي تعمل على تقويض نظام الاتفاقية، مثل الإدارة التي يجري تطبيقها على الاستخدامات المستدامة الجديدة للمحيطات، بما في ذلك حفظ وإدارة التنوع البيولوجي البحري لقاع البحار فيما وراء حدود الولاية التشريعية الوطنية.
    8. Condamne la vente et la distribution illicites d'armes qui sapent la paix et la stabilité au Rwanda et dans la région; UN ٨- تدين بيع اﻷسلحة وتوزيعها بشكل غير شرعي مما يقوض السلم والاستقرار في رواندا والمنطقة؛
    Celles-ci ont engendré des divisions qui sapent nos efforts pour nous diriger en tant que communauté mondiale unique vers un développement durable. UN وقد أدى ذلك إلى الانقسام الذي يقوض جهودنا الرامية إلى التحرك كمجتمع عالمي واحد في اتجاه التنمية المستدامة.
    Ces résolutions continuent d'être bafouées, ainsi qu'en témoignent les travaux d'excavation illégaux entrepris à côté de la mosquée Al Aqsa, qui sapent les fondements de cette dernière et pourraient en entraîner l'effondrement. UN وأعلن أن تلك القرارات لا يزال يُهزأ بها كما يتضح من الحفريات غير القانونية التي تنفذ بالقرب من المسجد الأقصى والتي تقوض أساساته ويمكن أن تهدد بنيانه بالانهيار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد