Ces éléments peuvent être des phases, des étapes ou des composantes qui se chevauchent selon la situation de chaque pays. | UN | وأشار إلى أن العناصر يمكن أن تكون مراحل أو فترات أو لبنات متداخلة حسب حالة كل بلد. |
L'accessibilité revêt trois dimensions qui se chevauchent : | UN | ولإمكانية الالتحاق ثلاثة أبعاد متداخلة هي: |
L'accessibilité revêt trois dimensions qui se chevauchent : | UN | ولإمكانية الالتحاق ثلاثة أبعاد متداخلة هي: |
Chacun doit être responsable d'une série de fonctions qui se chevauchent : | UN | ولكلٍ مجموعة من المهام اﻷساسية المتداخلة التي ينبغي أن تكون مسؤولة عنها: |
Il estime que le regroupement de fonctions d'appui aux missions qui se chevauchent présenterait des avantages considérables. | UN | وترى الإدارة أن هناك فوائد كبيرة يمكن جنيها من توحيد وظائف الدعم الميداني المتداخلة في نطاق الإدارة. |
Le système actuel ne permettant pas du tout aux organes intergouvernementaux de suivre facilement la manière dont leurs mandats sont exécutés ni de cerner le contexte stratégique, ces organes risquent davantage d'adopter des résolutions qui se chevauchent. | UN | علما بأن العملية الراهنة، التي لا تسمح للأجهزة الحكومية الدولية بأن تتابع بسهولة كيفية تنفيذ ولاياتها، أو فهم الصورة الاستراتيجية، تجعلها على الأرجح تعتمد قرارات تتسم بالازدواجية. |
Ces dernières années, alors que l'attention internationale se tourne davantage vers l'utilisation durable des océans, la multiplication manifeste des organisations et organismes dotés de responsabilités qui se chevauchent dans les affaires maritimes suscite des préoccupations, de même que l'on s'inquiète à l'idée que la gestion des affaires maritimes puisse se fragmenter aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، حيث زاد تركيز الاهتمام الدولي على الاستخدام المستدام للمحيطات، كان هناك قلق تجاه كثرة عدد المنظمات والهيئات التي تتداخل مسؤولياتها المتعلقة بشؤون المحيطات، واحتمال الشرذمة في النهج المتبعة تجاه إدارة المحيطات على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
De même, il est nécessaire de consolider le système de justice interne en supprimant les nombreux organes qui ont souvent des pouvoirs qui se chevauchent. | UN | ويلزم بالمثل تعزيز نظام العدل الداخلي، بالاستغناء عن العدد الوفير من الهيئات التي يكون لها في أغلب الأحيان اختصاصات متداخلة. |
L'accessibilité revêt trois dimensions qui se chevauchent: | UN | ولإمكانية الالتحاق ثلاثة أبعاد متداخلة هي: |
L'accessibilité revêt trois dimensions qui se chevauchent: | UN | ولإمكانية الالتحاق ثلاثة أبعاد متداخلة هي: |
L'accessibilité revêt trois dimensions qui se chevauchent: | UN | ولإمكانية الالتحاق بالتعليم ثلاثة أبعاد متداخلة هي: |
L'accessibilité revêt trois dimensions qui se chevauchent: | UN | ولإمكانية الالتحاق ثلاثة أبعاد متداخلة هي: |
On va établir des secteurs de tir qui se chevauchent. | Open Subtitles | يا رفاق, لنضع قطاعات لإطلاق النار مع تغطية متداخلة |
Il y a plusieurs plantes qui se chevauchent. | Open Subtitles | لدينا أمور متداخلة ، فليس من الضّروريّ نموّها جميعاً بنفس الوقت |
Beaucoup de ces commissions oeuvrent dans des domaines qui se chevauchent, et il convient donc de rechercher l'harmonisation et la coordination, en tirant avantage au maximum de la compétence dont elles font preuve dans différents domaines au titre de leurs mandats respectifs. | UN | ويعمل كثير من هذه اللجان في ميادين متداخلة ولذلك يجب علينا أن نسعى الى تحقيــق الاتساق والتناسق فيما بينها وأن نستفيـــد الـــى أقصى حد ممكن من كفاءتها في الميادين المختلفة وفقا لولاية كل منها. |
Il estime que le regroupement de fonctions d'appui aux missions qui se chevauchent présenterait des avantages considérables. | UN | وترى الإدارة أن هناك فوائد جليلة يمكن جنيها من توحيد وظائف الدعم الميداني المتداخلة في نطاق الإدارة. |
Organisations traitant des pêcheries qui se chevauchent | UN | المنظمات المعنية بمصائد الأسماك المتداخلة والمحصورة في البحر الكاريبي |
Et cette couleur, ces reflets proviennent d'une série de lamelles qui se chevauchent, des écailles qui se superposent comme les tuiles des toits. | Open Subtitles | اللون واللمعان يأتي من سلسلة من الطبقات المتداخلة القشور واحده فوق الأخرى ، مثل بلاط السقف |
Avec le temps, cette pratique a donné lieu à un nombre multiple de rôles qui se chevauchent et d'opérations qui font double emploi avec un nombre de plus en plus large d'entités des Nations Unies. | UN | وبمرور الزمن، أدت هذه الممارسة الى كثرة اﻷدوار المتداخلة والعمليات المكررة فيما بين عدد من وكالات اﻷمم المتحدة يتزايد باستمرار. |
Les personnes impliquées dans ce marché spécialisé semblent souvent agir dans divers pays, ce qui peut conduire à des enquêtes multiples qui se chevauchent et à la découverte de réseaux de trafiquants plus vastes. | UN | ويبدو في أغلب الأحيان أن الأشخاص الضالعين في هذه السوق المتخصصة يعملون في بلدان مختلفة؛ الأمر الذي قد يؤدي إلى إجراء العديد من التحقيقات المتداخلة والكشف عن شبكات اتّجار واسعة النطاق. |
En conséquence, la Commission approuverait des demandes concernant des secteurs qui se chevauchent à condition que les conditions techniques prescrites dans le Règlement soient respectées. | UN | ونتيجة لذلك يمكن أن تحظى الطلبات المتداخلة بالموافقة من طرف اللجنة إذا استوفت المتطلبات التقنية المنصوص عليها في المواد. |
À ce propos, mon gouvernement a accepté que les représentants spéciaux des deux États soient désignés pour entamer les négociations en vue de la délimitation des eaux territoriales qui se chevauchent et relèvent des juridictions d'El Salvador et du Honduras sur les zones maritimes exclusives adjacentes à la partie continentale et aux îles. | UN | من هنا، أعربت حكومتي عن موافقتها على تعيين مندوبين خاصين من كلتا الدولتين لمباشرة مفاوضات ترسيم الحدود في المياه الإقليمية لكلتا الدولتين التي تتداخل أو تلاقي الأجزاء الخاضعة لولاية السلفادور وهندوراس، وفي المناطق الساحلية البحرية الخالصة والمتاخمة للجزء القاري وللجزر. |