:: Des partenariats entre les États et les parties prenantes dans les processus de prise de décisions qui se concentrent sur le renforcement mutuel des capacités; | UN | :: الشراكات بين الدول وأصحاب المصلحة في عمليات صنع القرار التي تركز على الاشتراك في بناء القدرات؛ |
Cette tendance est plus marquée chez les organisations participantes que chez les AME, qui se concentrent sur la normalisation scientifiquement fondée, sur la durabilité environnementale et sur les moyens de la rendre opérationnelle. | UN | ويبرز هذا الاتجاه بين المنظمات المشاركة أكثر مما يبرز بين الاتفاقات البيئية التي تركز على الاستدامة البيئية القائمة على الأدلة والواضعة للمعايير، وعلى تطبيق هذه الاستدامة. |
Les politiques qui se concentrent sur la croissance économique tout en faisant fi des inégalités sont ultimement vouées à l'échec. | UN | والسياسات التي تركز على النمو الاقتصادي وتتجاهل التفاوت ستؤدي في نهاية المطاف إلى نتائج عكسية. |
Nombre de pays parties touchés soutenus par le Mécanisme mondial qui se concentrent de façon stratégique sur les liens entre le développement, la réduction de la pauvreté et le financement de la lutte contre la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse ainsi que la gestion durable des terres | UN | عدد البلدان الأطراف المتأثرة التي تدعمها الآلية العالمية، والتي تركز تركيزاً استراتيجياً على الصلات القائمة بين التنمية والحد من الفقر وتمويل مكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف/الإدارة المستدامة للأراضي |
Ce faisant, le Brésil a cherché à joindre ses efforts à ceux d'autres États parties au Traité qui se concentrent sur l'élimination complète des arsenaux nucléaires, et la considèrent comme le seul moyen de corriger le déséquilibre inhérent qui existe entre les États parties et de réaliser complètement et définitivement les objectifs du Traité. | UN | 2 - وقد سعت البرازيل، بخطوتها هذه، إلى الانضمام إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة بتركيز جهودها على الإزالة التامة للترسانات النووية لأن ذلك هو الوسيلة الوحيدة لتصحيح اللاتماثل المتأصل بين الدول الأطراف والتحقيق النهائي التام لأهداف المعاهدة. |
Le Groupe d'experts des Nations Unies a une perspective beaucoup plus large que celle des experts qui se concentrent sur des pays particuliers. | UN | وإن فريق الخبراء التابع لﻷمم المتحدة يأخذ بمنظور أوسع من منظور الخبراء الذين يركزون اهتمامهم على بلدان معينة. |
Le PNUD a publié les rapports suivants, qui se concentrent exclusivement sur la sécurité humaine ou qui en utilisent le cadre pour analyser des secteurs précis : | UN | نشر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التقارير التالية التي تركز على الأمن البشري حصرا أو تستخدم إطار الأمن البشري بغرض تحليل قطاعات معينة: |
Le flux des pauvres des zones rurales vers les grandes villes est l'un des récits exemplaires de l'ère moderne. Et les gouvernements, qui se concentrent en général sur les seuls chiffres de la performance économique, encouragent l'urbanisation rapide. | News-Commentary | إن انتقال الفقراء من المناطق الريفية إلى المدن الكبرى يشكل واحدة من الروايات المثالية في العصر الحديث. وتشجع الحكومات، التي تركز عادة على مقاييس فظة للأداء الاقتصادي، التوسع الحضري السريع. |
Ces efforts de développement, qui se concentrent sur l'amélioration des soins de santé et de l'éducation, la promotion des femmes et la création d'emplois, seraient la meilleure garantie de la stabilisation de la population. | UN | وإن جهود التنمية التي تركز على تحسين العناية الصحية والتعليم وتمكين المرأة وتوليد فرص العمل هي أفضل ضمان للحد من زيادة السكان. |
Il collabore étroitement avec la Fondation des Nations Unies pour les partenariats internationaux à l'élaboration de sa stratégie relative aux programmes consacrés à la diversité biologique, qui se concentrent sur les sites protégés du patrimoine mondial, et les récifs coralliens. | UN | وإنه يعمل أيضا بشكل وثيق مع مؤسسة اﻷمم المتحدة للشراكات الدولية في صياغة استراتيجية برنامجها للتنوع البيولوجي، التي تركز الاهتمام على المواقع المحمية للتراث العالمي والشعاب المرجانية. |
Il serait hautement souhaitable que soit de plus en plus encouragées les contributions au débat général qui se concentrent sur des développements axés sur les aspects concrets des questions examinées, et que soient avancées des propositions pertinentes susceptibles de déclencher l’intérêt du plus grand nombre d’États Membres et être traduites en résolutions orientées vers l’action. | UN | سيكون من المستصوب أن يزداد باستمرار تشجيع المساهمات التي تركز في إطار المناقشة العامة علــى التطورات التي تكون الجوانب الملموسة للمسائل قيد النظر محورها، وأن تعرض حلول ذات صلة ومن شأنها أن تثير اهتمام أكبر عدد من الدول اﻷعضاء وأن تحول إلى قرارات عملية المنحى. |
Cette tendance est plus marquée chez les organisations participantes que chez les AME, qui se concentrent sur l'élaboration de normes à partir de données factuelles ou sur la viabilité environnementale et sa réalisation. | UN | ويبرز هذا الاتجاه بين المنظمات المشاركة أكثر مما يبرز بين الاتفاقات البيئية التي تركز على الاستدامة البيئية القائمة على الأدلة والواضعة للمعايير، وعلى تطبيق هذه الاستدامة. |
Toutefois, nous restons préoccupés de l'attitude sélective de certains États qui se concentrent exclusivement sur certaines des dispositions du Traité dans la mesure où elles conviennent à leurs propres intérêts. | UN | ومع ذلك، يظل يساورنا القلق حيال النهج الانتقائي الذي تتبعه بعض الدول التي تركز حصرا على بعض أحكام المعاهدة المفضلة لديها على غيرها وهي تخدم أغراضها الخاصة بها. |
Elle exige également la mise au point de nouvelles approches qui permettent de tirer des enseignements au-delà de ceux qui ressortent des systèmes traditionnels de suivi et d'évaluation, qui se concentrent sur les résultats finals. | UN | وسوف تتطلب أيضا وضع نهج جديد لتعلم دروس يتجاوز مداها الدروس التي توفرها نظم الرصد والتقييم التقليدية، التي تركز على النتائج النهائية. |
Elle exige également la mise au point de nouvelles approches qui permettent de tirer des enseignements au-delà de ceux qui ressortent des systèmes traditionnels de suivi et d'évaluation, qui se concentrent sur les résultats finals. | UN | وستتطلب أيضا وضع نهج جديدة لتعلم الدروس يتجاوز مداها الدروس التي توفرها نظم الرصد والتقييم التقليدية، التي تركز على النتائج النهائية. |
Plusieurs projets de résolution novateurs ont déjà été présentés qui se concentrent sur les répercussions du commerce illicite des armes légères sur le développement, la paix, la sécurité et les droits de l'homme. | UN | وقد تم بالفعل تقديم عدد من مشاريع القرارات الابتكارية التي تركز على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وصلته بالتنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان. |
Elles font également l'objet de discussions dans les travaux de recherche ci-dessous effectués par des cellules qui se concentrent principalement sur les groupes cibles des personnes âgées, des immigrants et des gays, lesbiennes et bisexuels. | UN | وهي موضع مناقشة أيضاً في الأبحاث التالية التي تجريها وحدات الأبحاث التي تركز بالدرجة الأولى على الجماعات المستهدفة من المسنين والمهاجرين والمثليين والسحاقيات ومزدوجي الجنس. |
Nombre de pays parties touchés soutenus par le Mécanisme mondial qui se concentrent de façon stratégique sur les liens entre le développement, la réduction de la pauvreté et le financement de la lutte contre la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse ainsi que de la GDT. | UN | عدد البلدان الأطراف المتأثرة التي تدعمها الآلية العالمية، والتي تركز تركيزاً استراتيجياً على الصلات القائمة بين التنمية والحد من الفقر وتمويل مكافحة التصحر/تردي الأراضي والجفاف/الإدارة المستدامة للأراضي. |
Nombre de pays parties touchés soutenus par le Mécanisme mondial qui se concentrent de façon stratégique sur les liens entre le développement, la réduction de la pauvreté et le financement de la lutte contre la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse et de la gestion durable des terres. | UN | عدد البلدان الأطراف المتأثرة التي تدعمها الآلية العالمية، والتي تركز تركيزاً استراتيجياً على الصلات القائمة بين التنمية والحد من الفقر وتمويل مكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف/الإدارة المستدامة للأراضي. |
Ce faisant, le Brésil a cherché à joindre ses efforts à ceux d'autres États parties au Traité qui se concentrent sur l'élimination complète des arsenaux nucléaires, et la considèrent comme le seul moyen de corriger le déséquilibre inhérent qui existe entre les États parties et de réaliser complètement et définitivement les objectifs du Traité. | UN | 2 - وقد سعت البرازيل، بخطوتها هذه، إلى الانضمام إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة بتركيز جهودها على الإزالة التامة للترسانات النووية لأن ذلك هو الوسيلة الوحيدة لتصحيح اللاتماثل المتأصل بين الدول الأطراف والتحقيق النهائي التام لأهداف المعاهدة. |