Producteur d'uranium, le Niger a ratifié le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et appuiera son extension et le caractère universel qui doit être le sien lors des négociations qui se dérouleront l'année prochaine. | UN | إن النيجر، وهي من البلدان المنتجة لليورانيوم، قد صدقت على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وسوف تؤيد في المفاوضات التي ستجري في العام المقبل تمديد هذه المعاهدة وإعطائها الطابع العالمي اللازم. |
À cet égard, le Gouvernement devrait envisager la possibilité d'inviter des observateurs internationaux pour les élections générales qui se dérouleront en l'an 2000. | UN | وفي هذه الصدد، يجب على الحكومة أن تنظر في إمكانية دعوة مراقبين دوليين لحضور الانتخابات العامة التي ستجري في عام 2000. |
Ma délégation attend avec intérêt les débats qui se dérouleront ultérieurement au cours de la présente session dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | ويتطلع وفدي إلى المناقشات التي ستجري داخل إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية في وقت لاحق من هذه الدورة. |
Cette approche prospective est d'autant plus importante dans le contexte des négociations sur les matières fissiles qui se dérouleront à la Conférence du désarmement au début de l'année prochaine. | UN | فإننا نعتبر أن هذا التفكير المستقبلي المَنحَى هو أمر هام، خصوصا في إطار المفاوضات التي ستجرى في مؤتمر نزع السلاح، بشأن المواد الانشطارية، في أوائل العام القادم. |
L'Inde apportera son soutien aux négociations sur les armes à sousmunitions qui se dérouleront au début de 2009 dans le cadre du mandat qui aura été approuvé. | UN | وستدعم الهند المفاوضات المتعلقة بالذخائر العنقودية التي ستجرى في مطلع عام 2009 في إطار الولاية المتوقع اعتمادها. |
Je remercie les coprésidents des tables rondes qui se dérouleront aujourd'hui. | UN | وأعرب عن تقديري للرؤساء المناوبين للموائد المستديرة التي ستعقد اليوم. |
3. Prie également le Directeur exécutif de soumettre des informations sur les progrès accomplis par l'équipe spéciale et ses deux groupes de travail aux conférences et réunions des Parties concernées qui se dérouleront au cours de la période précédant la deuxième session de l'Assemblée des Nations Unies pour l'environnement. | UN | 3 - تطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي أن يقدم معلومات عن التقدم الذي تُحرزه فرقة العمل والفريقان العاملان التابعان لها إلى مؤتمرات واجتماعات الأطراف ذات الصلة التي ستُعقد في الفترة التي تسبق انعقاد الدورة الثانية لجمعية الأمم المتحدة للبيئة التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
L'environnement politique actuel dans le pays est dominé par les prochaines élections présidentielles, parlementaires et locales, qui se dérouleront le 17 novembre 2012. | UN | 73 - وتهيمن على البيئة السياسية الراهنة في البلد الانتخابات الرئاسية والبرلمانية وانتخابات المجالس المحلية المقبلة، التي ستُجرى في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Nous avons déjà fait des progrès dans notre processus préparatoire et nous attendons avec intérêt de prendre part aux débats qui se dérouleront à cette réunion. | UN | فلقد طوﱠرنا بالفعل عمليتنا التحضيرية، وننتظر بشوق المناقشات التي ستجري في ذلك الاجتماع. |
En outre, il faut s'attendre à ce que la République arabe syrienne ait besoin d'assistance pour procéder aux destructions qui se dérouleront sur son sol. | UN | علاوة على ذلك، يتوقع أن تحتاج الجمهورية العربية السورية إلى مساعدة في ما يتعلق بعمليات التدمير التي ستجري داخل البلد. |
Par ailleurs, en coopération avec le Département de l’information et le Département des affaires économiques et sociales, le Comité a organisé des débats sur le vieillissement, qui se dérouleront en 1999 et en 2000. | UN | وإضافة الى ذلك قامت اللجنة، بالتعاون مع إدارة شؤون اﻹعلام وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالتنظيم لعقد المناقشات المتعلقة بتغير الهيكل العمري، التي ستجري خلال عام ١٩٩٩ وتمتد في عام ٢٠٠٠. |
Le terrain a ainsi été préparé à l'organisation d'élections qui se dérouleront le 17 novembre 2001 dans l'ensemble du Kosovo. | UN | وقد مهَّد هذا السبيل للانتخابات على نطاق كوسوفو التي ستجري في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
En outre, il faut s'attendre à ce que la République arabe syrienne ait besoin d'assistance pour procéder aux destructions qui se dérouleront sur son sol. | UN | وعلاوة على ذلك، من المتوقع احتمال أن تحتاج الجمهورية العربية السورية إلى مساعدة في ما يتعلق بعمليات التدمير التي ستجري داخل البلد. |
Le présent rapport offre un point de départ pour les débats qui se dérouleront lors de la réunion préparatoire intergouvernementale, dont la Commission du développement durable examinera les décisions finales à sa treizième session. | UN | ويمثل التقرير منطلقا للمناقشات التي ستجري في الاجتماع التحضيري الحكومي الدولي وهو الاجتماع الذي ستنظر اللجنة في نتائجه في دورتها الثالثة عشرة. |
Les consultations officieuses qui se dérouleront l'année prochaine entre les États parties à l'Accord fourniront une excellente occasion de promouvoir un tel dialogue. | UN | والمشاورات الرسمية بين الدول الأطراف في الاتفاق، التي ستجرى في العام القادم، ستكون فرصة ممتازة لتشجيع هذا الحوار. |
La Jordanie estime que le rapport apportera une contribution utile aux travaux qui se dérouleront en juillet, à Genève. | UN | وترى المملكة الأردنية الهاشمية أن التقرير سيشكل مساهمة قيّمة في المناقشات التي ستجرى في جنيف في تموز/يوليه. |
Considérant que le Parlement est chargé de fixer la date des élections au nouveau Parlement, qui se dérouleront sous la surveillance de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation pour la coopération et la sécurité en Europe ainsi que des pays qui ont participé aux négociations entre les parties tadjikes en qualité d'observateurs, | UN | وأخذا في الاعتبار أن البرلمان منوط به مسؤولية تحديد التواريخ التي ستجرى فيها، تحت إشراف اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والبلدان المراقبة للمحادثات فيما بين الطاجيك، انتخابات لتشكيل برلمان جديد مستوف ﻷرقى المعايير، |
1. Candidature de l'État de Qatar pour être membre non permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies pour la période 2006/2007 lors des élections qui se dérouleront en marge de la soixantième session de l'Assemblée générale des Nations Unies de l'année 2005; | UN | 1 - ترشيح دولة قطر لعضوية غير دائمة لمجلس الأمن الدولي لفترة 2006/2007، في الانتخابات التي ستجرى على هامش أعمال الدورة الستين للجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2005. |
Les progrès réalisés dans ce domaine seront passés en revue lors des prochaines Consultations régionales qui se dérouleront à Islamabad d'ici la fin de 1999. | UN | وسيتم استعراض التقدم المحرز في هذا الشأن خلال المشاورات الإقليمية المقبلة التي ستعقد في إسلام آباد قبل نهاية عام 1999. |
C'est avec un sens tout particulier des responsabilités que mon pays se prépare aux Jeux du centenaire, qui se dérouleront en 1996 à Atlanta, aux États-Unis d'Amérique, où la République d'Azerbaïdjan — en tant qu'État indépendant et souverain — sera, pour la première fois dans l'histoire des Jeux olympiques, représentée par sa propre équipe nationale. | UN | وبإحساس بالمسؤولية الخاصة يستعد بلدي اﻵن للذكرى السنوية المائة لﻷلعاب اﻷولمبية، التي ستعقد في عــام ١٩٩٦، في أطلنطا بالولايــات المتحــدة اﻷمريكية، والتي ستمثل فيها الجمهورية اﻷذربيجانية، بوصفها دولة مستقلة ذات سيادة، للمرة اﻷولى في تاريــخ اﻷلعاب اﻷولمبية، بفريقها الوطني الخاص. |
L'Assemblée générale se propose par ce projet de résolution de demander instamment aux États Membres d'observer la Trêve olympique pendant les XVIIIe Jeux olympiques d'hiver qui se dérouleront à Nagano au mois de février prochain. | UN | وفي مشروع القرار هذا، تحث الجمعية العامة الدول اﻷعضاء على مراعاة الهدنة اﻷولميبية أثناء دورة اﻷلعاب الشتوية اﻷوليمبية الثامنة عشرة، التي ستعقد في ناغانو، اليابان، في شباط/فبراير القادم. |
Celui-ci permettra de se tenir informé des préparatifs, de mieux faire connaître différents aspects de la Conférence, y compris les résultats qui en sont attendus, de promouvoir les manifestations qui se dérouleront dans le cadre des préparatifs et de solliciter des apports auprès des différentes parties prenantes, notamment sur les questions de fond qui seront examinées par les participants à la Conférence. | UN | وسيُستخدم هذا الموقع الشبكي لإطلاع العالم على مستجدات العملية التحضيرية، ولزيادة الوعي بمختلف جوانب المؤتمر، بما في ذلك نتائجه المتوقعة، والترويج للأحداث التي ستُعقد كجزء من العملية التحضيرية، ولالتماس مدخلات أصحاب المصلحة في العملية التحضيرية، بما في ذلك المسائل الموضوعية التي سيتناولها المؤتمر. |
8. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de mettre à disposition les rapports et documents de l'Organisation des Nations Unies sur les droits de l'homme des personnes âgées les plus récents et les plus pertinents en tant que documents de base pour les dialogues et débats qui se dérouleront pendant le Forum social de 2014; | UN | 8- يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تتيح أحدث وأهم تقارير الأمم المتحدة ووثائقها المتعلقة بحقوق الإنسان لكبار السن بوصفها وثائق معلومات أساسية للحوارات والمناقشات التي ستُجرى في المنتدى الاجتماعي لعام 2014؛ |