Ce rapport, qui se fonde sur 203 groupes de base, met en lumière certaines des préoccupations essentielles des femmes interrogées. | UN | ويسلط التقرير، الذي يستند إلى ٣٠٢ مجموعات تنسيقية، الضوء على بعض الاهتمامات الرئيسية لجميع النساء التي تم استجوابهن. |
La façon de procéder actuelle, qui se fonde sur 10 grands thèmes, favorise en général un débat ciblé. | UN | فتنظيمها الحالي، الذي يستند إلى المجموعات المواضيعية أو الموضوعات العشرة، سيفضي في معظمه إلى مناقشة مركزة. |
Cette démarche contribue à définir le cadre théorique du développement humain, qui se fonde sur les normes internationales de droits de l'homme telles qu'elles ont été adoptées par les États Membres des Nations Unies. | UN | ويساهم هذا النُهج القائم على حقوق الإنسان في مجال وضع البرامج في الإطار النظري للتنمية البشرية الذي يقوم على المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Selon l'OIT, qui se fonde sur cet article pour justifier le refus des réserves aux conventions internationales du travail : | UN | 76 - واستنادا إلى منظمة العمل الدولية التي ترتكز على هذه المادة لتبرير رفض التحفظات على اتفاقيات العمل الدولية، فإنه: |
c) D'atteindre ces objectifs grâce à la création et à la mise en place d'un système international de délivrance de certificats pour les diamants bruts qui se fonde sur les systèmes nationaux de certification et des normes minimales communes convenus à l'échelle internationale. | UN | (ج) لتحقيق الهدفين السابقين عن طريق وضع وتنفيذ خطة دولية لإصدار شهادات خاصة بالماس الخام تستند أساسا إلى خطط وطنية لإصدار شهادات من ذلك القبيل وإلى معايير دنيا متفق عليها دوليا. |
162. Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires est chargé de l’exécution du programme de travail, qui se fonde sur le programme 20 du plan à moyen terme. | UN | ٢٦١ - يتحمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية مسؤولية تنفيذ برنامج العمل المستمد من البرنامج ٠٢ من الخطة المتوسطة اﻷجل. |
203. On notera ici que le Code pénal prévoit de multiples sauvegardes des droits des citoyens. Il contient des dispositions claires et non équivoques interdisant toutes voies de faits sur les personnes et prescrivant des peines pour tout fonctionnaire qui se fonde sur son autorité pour violer les droits et libertés d'autrui (art. 166 à 169 et 246). | UN | 203- وتجدر الإشارة إلى أن قانون الجرائم والعقوبات قد كفل صوراً متعددة لحماية حقوق المواطنين وقد وضع هذا القانون نصوصاً صريحة وواضحة تحرم الاعتداء على الناس وتعاقب موظفي السلطة العامة الذين يستغلون سلطاتهم للاعتداء على حقوق وحريات الناس في المواد (166 و167 و168 و169 و246) من القانون. |
Il convient de noter qu'il s'agit là d'un changement par rapport à la méthode actuellement appliquée, qui se fonde sur des estimations et non sur des données effectives. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أن هذا النهج يختلف عن المنهجية الحالية، التي تقوم على أساس التقديرات عوضا عن البيانات الفعلية. |
Ce qu'il faut, pour les MPME, c'est une infrastructure juridique améliorée qui se fonde sur une vision politique globale, et pas seulement des mécanismes isolés. | UN | يحتاج الأمر إلى تحسين البنية التحتية القانونية لدعم المنشآت المذكورة، والتي ينبغي أن تقوم على رؤية سياساتية إجمالية وليس على مجرد حلول معزولة. |
Le tableau ci-après, qui se fonde sur les renseignements communiqués au Comité, rend compte de certaines de ces réductions : | UN | ويوضح الجدول الوارد أدناه، الذي يستند إلى المعلومات المقدمة إلى اللجنة، بعض هذه التخفيضات: |
Le tableau ci-après, qui se fonde sur les renseignements communiqués au Comité, rend compte de certaines de ces réductions : | UN | ويوضح الجدول الوارد أدناه، الذي يستند إلى المعلومات المقدمة إلى اللجنة، بعض هذه التخفيضات: |
4. Le présent rapport, qui se fonde sur l'analyse des renseignements émanant de sources diverses reçus par le Rapporteur spécial, comprend cinq chapitres. | UN | ٤- وينقسم هذا التقرير، الذي يستند إلى تحليل المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص من مصادر مختلفة، إلى خمسة فصول. |
L’un de ses principaux éléments est le nouveau système de notation des fonctionnaires qui se fonde sur les principes du suivi du comportement professionnel que la CFPI a recommandé aux organisations appliquant le régime commun des Nations Unies d’adopter. | UN | ومن العناصر الهامة في هذه العملية النظام الجديد لتقييم اﻷداء، الذي يستند إلى مبادئ إدارة اﻷداء التي أوصت بها لجنة الخدمة المدنية الدولية من أجل النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
Ce cadre de reconnaissance, qui se fonde sur la Caractéristique principale 7.5 et qui prévoit à la fois des options légales et contractuelles est l'une des priorités des travaux du Conseil en 2014. | UN | وإطار الاعتراف هذا، الذي يستند إلى الخاصية 7-5 من الخصائص الرئيسية ويشمل خيارات قانونية وتعاقدية على السواء، هو من أولويات عمل المجلس المعني بالاستقرار المالي في عام 2014. |
À l'inverse de l'extradition, qui se fonde sur un traité, l'expulsion ne donne aucun droit à un autre État et, en théorie, aucun autre État ne peut influer sur la destination. | UN | وبخلاف ما يسري على التسليم، الذي يستند إلى معاهدة، لا يخول الطرد أي حق لأي دولة أخرى، ولا يمكن لهذه الدولة، نظريا أيضا، أن يكون لها أي سيطرة على وجهة الشخص الأجنبي. |
Ce programme, qui se fonde sur la culture de ces peuples, permet de diffuser aussi des connaissances qui vont dans le sens d'une meilleure hygiène de la sexualité et de la santé procréative. Il a eu pour effet non seulement d'améliorer la santé procréative, mais aussi de consolider les moyens d'action des femmes autochtones et d'améliorer les conditions et les rapports au sein de la famille comme de la communauté. | UN | ولا يؤدي هذا البرنامج، الذي يقوم على مكونات ثقافية من ثقافات الشعوب الأصلية في بوليفيا، إلى تحسن الصحة الإنجابية فحسب، وإنما أيضا إلى تعزيز تمكين المرأة وتحسين العلاقات والأوضاع الأسرية والمجتمعية. |
Fervent partisan du renforcement du multilatéralisme dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, le Mexique continue à défendre la paix et poursuit l'engagement qu'il a pris de faire progresser l'action menée dans ce domaine, qui se fonde sur les principes du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | والمكسيك، إذ تعمل بنشاط على تعزيز تعددية الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، تتمسك بالتزامها بالسلام وبالمضي قدما بهذا البرنامج، الذي يقوم على أساس مبادئ حفظ السلام والأمن الدوليين. |
L'idéal olympique, qui se fonde sur l'esprit de tolérance, de solidarité, d'entente entre les peuples et sur la dignité de la vie humaine, dépasse le domaine du sport pour s'étendre à la vie quotidienne, permettant ainsi un échange culturel fluide et une plus grande coopération. | UN | إن المثل اﻷعلى اﻷوليمبي، الذي يقوم على روح التسامح والزمالة والتفاهم فيما بين الشعوب وعلى كرامة الحياة اﻹنسانية، يمتد فيما يتجاوز مجال الرياضة إلى الحياة اليومية، مما يسمح بالتبادل الحر للثقافة وبزيادة التعاون. |
Selon l'OIT, qui se fonde sur cet article pour justifier le refus des réserves aux conventions internationales du travail : | UN | واستناداً إلـى منظـمة العمل الدولية، التي ترتكز على هذه المادة لتبرير رفض التحفظات على اتفاقيات العمل الدولية()، فإنه: |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui se fonde sur trois piliers complémentaires - la non-prolifération, le désarmement et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire - constitue un cadre multilatéral irremplaçable pour le maintien et le renforcement de la paix, de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | 1 - تمثل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي ترتكز على ثلاث دعائم يعزز كل منها الآخر وهي عدم الانتشار ونزع السلاح واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، إطاراً فريداً ولا غنى عنه من أجل صون وتعزيز السلم الدولي والأمن والاستقرار. |
c) D'atteindre ces objectifs grâce à la création et à la mise en place d'un système international de délivrance de certificats pour les diamants bruts qui se fonde sur les systèmes nationaux de certification et des normes minimales communes convenues à l'échelle internationale. | UN | (ج) تحقيق الهدفين السابقين عن طريق وضع وتنفيذ خطة دولية لإصدار شهادات للماس الخام تستند أساسا إلى خطط وطنية لإصدار شهادات من ذلك القبيل وإلى معايير دنيا متفق عليها دوليا. |
162. Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires est chargé de l’exécution du programme de travail, qui se fonde sur le programme 20 du plan à moyen terme pour la période 1998-2001. | UN | ٢٦١ - يتحمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية مسؤولية تنفيذ برنامج العمل المستمد من البرنامج ٠٢ من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ٨٩٩١-١٠٠٢. |
253. Il convient de noter que le Code pénal et criminel prévoit de multiples sauvegardes des droits des citoyens. Il contient des dispositions claires et non équivoques interdisant toutes voies de fait sur les personnes et prescrivant des peines pour tout fonctionnaire qui se fonde sur son autorité pour violer les droits et libertés d'autrui. | UN | 252- وتجدر الإشارة إلى أن قانون الجرائم والعقوبات قد كفل صوراً متعددة لحماية حقوق المواطنين وقد وضع هذا القانون نصوصاً صريحة وواضحة تحرم الاعتداء على الناس وتعاقب موظفي السلطة العامة الذين يستغلون سلطاتهم للاعتداء على حقوق وحريات الناس(). |
Il convient de noter qu'il s'agit là d'un changement par rapport à la méthode actuellement appliquée, qui se fonde sur des estimations et non sur des données effectives. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أن هذا النهج يختلف عن المنهجية الحالية، التي تقوم على أساس التقديرات عوضا عن البيانات الفعلية. |
Ce qu'il faut, pour les MPME, c'est une infrastructure juridique améliorée qui se fonde sur une vision politique globale, et pas seulement des mécanismes isolés. | UN | بل يحتاج الأمر إلى تحسين البنية التحتية القانونية لدعم المنشآت المذكورة، والتي ينبغي أن تقوم على رؤية سياساتية إجمالية وليس على مجرد حلول معزولة. |
Au nombre de ces propositions figure celle présentée par Cuba, qui se fonde sur le fait qu'une modification du nombre des membres du Conseil devrait se faire dans toutes les catégories et respecter strictement le principe de la répartition géographique équitable. | UN | ومن بين هذه المقترحات، ذلك الذي تقدمت به كوبا والذي يستند إلى أن النظر في أن أي تعديل لعدد أعضاء المجلس ينبغي أن يشتمل على تطبيق صارم لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل في جميع الفئات. |