ويكيبيديا

    "qui se font jour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الناشئة
        
    • المستجدة
        
    • والناشئة
        
    • البازغة
        
    • والمستجدة
        
    • اﻵخذة في الظهور
        
    • والبازغة
        
    • بالظهور
        
    En ce XXIe siècle, l'ONU doit avoir la capacité de relever rapidement et efficacement les nouveaux défis qui se font jour. UN وفي القرن الحادي والعشرين لا بد وأن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي للتحديات الناشئة بطريقة سريعة وكفؤة.
    De ce fait, les travaux du Comité ont tendance à être relativement coupés des tendances nouvelles qui se font jour dans divers domaines de fond; UN ونتيجة لذلك، مالت اللجنة للعمل في عزلة نسبية عن الاتجاهات الناشئة في مختلف الميادين الفنية؛
    La délégation sud-africaine souhaiterait disposer d'une analyse approfondie des tendances qui se font jour en matière d'immunité dans le droit international contemporain. UN ويفضل وفدها إجراء تحليل شامل للاتجاهات الناشئة المتعلقة بالحصانة في ضوء القانون الدولي المعاصر.
    Les départements et bureaux doivent parfois exécuter des produits supplémentaires pour faire face aux problèmes qui se font jour et aux changements de priorité. UN وقد تتطلب المسائل المستجدة والأولويات المتغيرة استجابة من الإدارة أو من المكتب بتنفيذ نواتج إضافية.
    Elle continuera à collaborer étroitement avec la communauté internationale pour relever les nouveaux défis et les problèmes qui se font jour à cet égard. UN وستواصل عملها عن كثب مع المجتمع الدولي لمعالجة التحديات الجيدة والناشئة في جدول أعمال الحماية الدولية.
    Les rapports de synthèse de l'Association analysent les questions nouvelles et les principales tendances qui se font jour dans le secteur et communiquent des idées inscrites dans une perspective d'avenir à leur sujet. UN وتحلل التقارير التنفيذية للمنظمة المسائل الناشئة والاتجاهات الرئيسية في الصناعة وتقدم عنها أفكارا تقدمية رائدة.
    Recherche des aspects qualitatifs et quantitatifs du phénomène, en accordant une attention particulière aux tendances qui se font jour UN إجراء بحوث بشأن الجوانب النوعية والكمية للظاهرة، مع إيلاء اهتمام خاص للاتجاهات الناشئة
    Il met en lumière les bonnes pratiques à appliquer, recense les lacunes qui se font jour et propose des recommandations. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على الممارسات الجيدة، ويحدد الثغرات الناشئة ويقدم توصيات.
    Orienter les scénarios prospectifs en guise de contribution à l'identification des questions d'environnement qui se font jour. UN التشجيع على وضع سيناريوهات تطلعية كمساهمة في التعرف على القضايا البيئية الناشئة.
    Il s'agit par là de répondre aux besoins qui se font jour en procédant au transfert de matériel identique ou analogue d'une mission à une autre. UN وتهدف هذه الإجراءات إلى تلبية الحاجة الناشئة للأصول نفسها أو أصول مماثلة من خلال نقلها بين البعثات.
    C'est dans ce contexte que le système des Nations Unies aide les autorités nationales cubaines à s'attaquer aux problèmes et aux difficultés qui se font jour. UN وفي هذا السياق، تقدم منظومة الأمم المتحدة الدعم للسلطات الوطنية في التصدي للقضايا والتحديات الناشئة.
    La Section III met en exergue les défis qui doivent encore être relevés en tenant compte de l'évolution de la nature des conflits et évoque d'autres sujets de préoccupation qui se font jour. UN ويبرز الفرع الثالث التحديات المتبقية في سياق الطبيعة المتغيرة للنزاع ويوجز سائر المسائل الناشئة التي تثير القلق.
    Fournir des conseils au sujet des questions relatives à l'environnement et à la santé qui se font jour et des mesures à prendre pour les résoudre. UN تقديم المشورة بشأن المسائل الناشئة المتعلقة بالبيئة والصحة وما تتطلبه تلك المسائل من أعمال.
    Nous devons également porter une vive attention aux questions qui se font jour. UN كما يجب أن نولي العناية الواجبة للمسائل الناشئة.
    Elle réduirait également les conjectures qui se font jour et les pressions éventuelles quant au transfert à d'autres instances de certaines activités de la Conférence. UN ومن شأنه أيضا أن يقلص من التكهنات الناشئة والضغوط المحتملة للتخلي عن هذا المحفل ونقل عناصر من عمله إلى محافل أخرى.
    Il faudrait développer souplesse et facultés d'adaptation aux problèmes qui se font jour à propos de la pollution des eaux. UN كما ينبغي توخي المرونة والقدرة على التكيف فيما يتعلق بقضايا التلوث المائي الناشئة.
    Nous sommes donc honorés de participer à ce processus qui vise à permettre de mieux répondre, au plan international, aux défis qui se font jour dans le domaine de l'administration publique et du développement. UN وبالتالي يشرفنا أن نشارك في هذه العملية، عملية تعزيز الاستجابة الدولية للتحديات الناشئة في مجال اﻹدارة العامة والتنمية.
    Il s'agit là d'un exemple positif d'interaction actuelle afin de lutter contre les défis et les menaces qui se font jour. UN وهذا مثال إيجابي على تجمعنا معا في عالم اليوم من أجل مواجهة التحديات والتهديدات المستجدة.
    Il s'agit là d'un exemple positif d'interaction actuelle afin de lutter contre les défis et les menaces qui se font jour. UN وهذا مثال إيجابي على تجمعنا معا في عالم اليوم من أجل مواجهة التحديات والتهديدات المستجدة.
    Elle avait pour objectif d'assurer un engagement politique renouvelé en faveur du développement durable, de faire le bilan des progrès accomplis et des lacunes qui subsistent dans la mise en œuvre et de faire face aux défis qui se font jour. UN وكان الهدف من المؤتمر هو ضمان تجدد الالتزام السياسي بالتنمية المستدامة، وتقييم التقدم المحرز وثغرات التنفيذ والتصدي للتحديات الجديدة والناشئة.
    C'est pourquoi nous devons renforcer notre esprit de multilatéralisme afin d'accélérer les progrès face aux problèmes environnementaux présents ou qui se font jour. UN لذلك، علينا أن نعزز روح تعددية الأطراف لدينا بغية التعجيل في تحقيق التقدم لمواجهة التحديات البيئية البازغة والحالية.
    :: D'intégrer les activités d'enquête et de renseignement pour parer aux menaces à la sécurité nationale qui existent et à celles qui se font jour; UN :: إدماج أنشطة التحقيق والأنشطة الاستخباراتية لمواجهة التهديدات الحالية والمستجدة ضد الأمن القومي؛
    En conséquence, le principe qui doit nous inspirer devrait être la question de savoir avec quelle efficacité le Conseil de sécurité peut fonctionner, compte tenu des nouvelles tendances qui se font jour. UN وبالتالي، يجب - ولابد - أن يكون الاعتبار الذي نسترشد به هو مدى الفعالية التي تتحقق لعمل مجلس اﻷمن في ضوء الاتجاهات اﻵخذة في الظهور.
    On devrait choisir pour 2001 le thème des perspectives d’avenir de la coopération au service du développement, l’accent étant mis sur les nouvelles facettes de la coopération au service du développement qui se font jour au sein du système des Nations Unies. UN وينبغي أن يركز موضوع عام ٢٠٠١ على اﻵفاق التطلعية للتعاون اﻹنمائي، مع التشديد على تحديد أبعاد التعاون اﻹنمائي الجديدة والبازغة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    En outre, elle mettra à la disposition des Parties un secrétariat en mesure de s'acquitter de ses fonctions efficacement et de consacrer ses ressources intellectuelles à la satisfaction des besoins futures tout en répondant à l'évolution des exigences et aux situations qui se font jour. UN وإضافة إلى ذلك سيزود الأطراف بأمانة قادرة على الاضطلاع بمهامها بفعالية وقادرة على تسخير مواردها الفكرية لصالح تلبية الاحتياجات المستقبلية وللتصدي للطلبات الناشئة والأوضاع الآخذة بالظهور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد