J'ai également été sensible à l'élan de solidarité qui s'est manifesté pour s'attaquer collectivement aux menaces et aux défis qui se posent à l'humanité. | UN | وأقدر خاصة إبداء تضامن في التصدي بشكل جماعي للتهديدات والتحديات التي تواجه البشرية. |
Unissons nos efforts pour la rendre plus efficace et en mesure de mieux répondre aux défis contemporains qui se posent à l'humanité. | UN | ودعونا إذن نوحد جهودنا حتى نجعلها أكثر فعالية واستجابة للتحديات المعاصرة التي تواجه البشرية. |
La nécessité d'une réaction internationale organisée aux problèmes qui se posent à l'humanité est devenue incontestablement plus impérieuse. | UN | وأصبحت الحاجة إلى استجابة دولية منظمــة إلــى المشاكل التي تواجه البشرية أكبر لا أصغر. |
Le Sommet du millénaire, tenu au début de ce mois, nous a donné la possibilité de procéder à un échange de vues sur ces questions et de rechercher des solutions aux problèmes communs qui se posent à l'humanité. | UN | وقمة الألفية التي عُقدت في مطلع هذا الشهر كانت فرصة لتبادل الآراء حول هذه القضايا والسعي إلى حلول للتحديات المشتركة التي تواجه الجنس البشري. |
L'un des plus grands dangers qui se posent à l'humanité reste la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وانتشار أسلحة الدمار الشامل ما زال يشكل أحد أكبر الأخطار التي يواجهها الجنس البشري. |
C'est pourquoi, alors que nous abordons le XXIe siècle, il est absolument crucial que nous recherchions un nouveau modèle de développement propre à résoudre les problèmes fondamentaux qui se posent à l'humanité. | UN | ولذلك، من المهم للغاية ونحن نقترب من بداية القرن الحادي والعشرين، أن نركز اهتمامنا على نموذج يعالج المشاكل الأساسية التي تواجه الإنسانية. |
La réalisation des buts et objectifs préconisés dans le présent programme d'action sur 20 ans, qui relève nombre de défis fondamentaux qui se posent à l'humanité tout entière s'agissant de population, de santé, d'éducation et de développement, assurera une croissance démographique mondiale pendant cette période et au-delà à un niveau inférieur à la projection moyenne des Nations Unies. | UN | وتنفيذ غايات وأهداف برنامج العمل المعروض هنا للعشرين سنة القادمة - وهو برنامج يعالج كثيرا من التحديات السكانية والصحية والتعليمية والانمائية التي تواجه المجتمع اﻹنساني بمجموعه - يؤدي الى نمو سكاني عالمي خلال هذه الفترة وما بعدها بمستويات أقل من اﻹسقاط المتوسط الذي قدرته اﻷمم المتحدة. |
C'est en fait l'occasion de réfléchir à la manière de relever les défis qui se posent à l'humanité - c'est-à-dire à nous tous. | UN | وهي فرصة أيضاً لكي يتأمل كل منا في كيفية التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية. |
Il offre l'occasion unique de réaffirmer tout ce qui s'est révélé utile et fécond dans l'activité de l'Organisation mondiale jusqu'à présent et de repérer les nouveaux problèmes qui se posent à l'humanité au seuil du nouveau millénaire. | UN | ويتيح فرصة فريدة لإعادة تأكيد كل ما أثبت أنه جيد وناجح في أنشطة المنظمة الدولية حتى الآن، فضلا عن تحديد التحديات الجديدة التي تواجه البشرية وهي على عتبة الألفية الجديدة. |
La combinaison de liens bilatéraux entre États et de groupements, notamment régionaux, d'États aux fins d'une coopération dans des domaines spécifiques ne représente plus le cadre d'action adéquat pour résoudre les problèmes qui se posent à l'humanité. | UN | إذ لم يعد الجمع بين العلاقات الثنائية بين الدول والعلاقات الإقليمية والترتيبات التعاونية الأخرى بين الدول في مجالات محددة، يوفر إطارا فعالا للتحديات التي تواجه البشرية. |
La Déclaration du millénaire adoptée au cours du Sommet est un consensus réalisé entre les dirigeants des différents pays pour envisager la façon de relever les grands défis qui se posent à l'humanité. | UN | ويعد إعلان ألفية الأمم المتحدة توافق آراء توصل إليه قادة العالم بشأن كيفية مواجهة التحديات الرئيسية التي تواجه البشرية اليوم. |
Par le biais d'une série de conférences internationales, l'Organisation a, ces dernières années, abordé les questions les plus importantes qui se posent à l'humanité. | UN | ولقد استطاعت المنظمة عن طريق عقد سلسلة من المؤتمرات الدولية خلال السنوات القليلة الماضية أن تتصدى ﻷهم القضايا التي تواجه البشرية. |
Pour terminer, qu'on me permette de réaffirmer ici la foi du Niger dans les idéaux de l'Organisation des Nations Unies et de ses capacités à trouver, grâce à la solidarité de tous ses Membres, les réponses appropriées aux nouveaux défis qui se posent à l'humanité. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أؤكد ثانية إيمان النيجر بالمثل العليا لﻷمم المتحدة وبقدرتها على أن تجد في تضامن جميع أعضائها الردود المناسبة على التحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
Les grandes puissances ne doivent pas penser en termes de diktat ou de soumission des peuples à leur influence, mais en termes de leadership pour résoudre les problèmes qui se posent à l'humanité. | UN | ويجب على الدول الكبرى أن تفكر، لا في إملاء إرادتها، ولا في إخضاع الشعوب لنفوذها بل فــي ريادة حل المشاكل التي تواجه البشرية. |
Ces dernières années, les États et les institutions spécialisées ont largement reconnu que le sport constituait un instrument à la fois efficace et économique pour faire face aux problèmes qui se posent à l'humanité. | UN | فخلال السنوات القليلة الماضية، اعترفت الدول والوكالات المتخصصة على نطاق واسع بالرياضة كأداة قليلة الكلفة للتصدي للتحديات التي تواجه البشرية. |
A la cérémonie d'ouverture, les dirigeants du monde et les maires ont mis en garde contre l'accélération de l'urbanisation qui est l'un des plus grands problèmes qui se posent à l'humanité en ce nouveau millénaire. | UN | وفي الاحتفال الافتتاحي حذر زعماء العالم ورؤساء البلديات من أن الحضرنة السريعة هي من التحديات الكبرى التي تواجه البشرية في الألفية الجديدة. |
Nous estimons que notre principale mission est de renforcer l'ONU comme un mécanisme universel pour examiner et résoudre les problèmes qui se posent à l'humanité. | UN | ومن ثم تتمثل مهمتنا الأساسية في تعزيز الأمم المتحدة بوصفها آلية عالمية للنظر في المشاكل التي تواجه البشرية وتسوية هذه المشاكل. |
En vérité, l'ONU représente aujourd'hui le meilleur instrument dont dispose l'humanité pour affronter et résoudre, conjointement et sur la base du dialogue et de la solidarité entre les États Membres, les problèmes mondiaux qui se posent à l'humanité en cette fin de millénaire. | UN | والحقيقة أن اﻷمم المتحدة تشكل حاليا أفضل أداة متاحة للبشرية لتواجه وتحسم - بيد واحدة واستنــادا إلى الحوار والتضامن بين الدول اﻷعضاء - التحديات العالمية التي تواجه البشرية في نهاية هذه اﻷلفية. |
Mme Arystanbekova (Kazakhstan) (interprétation du russe) : Le Sommet mondial pour le développement social a représenté un jalon important dans l'histoire de la communauté internationale et a été universellement reconnu comme une instance qui a apporté une contribution décisive au règlement des graves problèmes sociaux qui se posent à l'humanité. | UN | السيدة أريستانبيكوفا )كازاخستان( )ترجمة شفوية عن الروسية(: لقد كان مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية معلما في تاريــخ المجتمــع الدولي، واعترف به عالميا كمحفل أسهم اسهاما رئيسيــا فــي التصدي للمشكلات الاجتماعية الحادة التي تواجه الجنس البشري. |
L'Organisation doit résolument faire face aux défis constants qui se posent à l'humanité : crime transnational, trafic de stupéfiants, terrorisme international et propagation du sida. | UN | وعلى المنظمة أن تواجه بعزم التحديات التي تظهر باستمرار التي تواجه الجنس البشري أي الجريمة العابرة للحدود الوطنية، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، واﻹرهاب الدولي وانتشار اﻹيدز )متلازمة نقص المناعة المكتسب(. |
C'est dire, donc, que l'Union ne ménage aucun effort pour conjuguer ses actions avec celles des États, des organisations non gouvernementales et surtout avec celles des Nations Unies, en vue de relever les défis qui se posent à l'humanité. | UN | وبعبارة أخرى، لا يدخر اتحاد البرلمانات الدولي جهدا ليضم جهوده إلى جهود الدول، والمنظمات غير الحكومية، وقبل كل شيء، الأمم المتحدة، للتغلب على التحديات التي يواجهها الجنس البشري. |
L'objectif de CIVICUS est de créer une communauté mondiale d'individus informés, inspirés et résolument engagés à faire face aux problèmes qui se posent à l'humanité. | UN | وتتألف نظرة المنظمة في قيام المجتمع المحلي المؤلف من السكان المستنيرين والملهمين والملتزمين بالتصدي للتحديات التي تواجه الإنسانية على نطاق العالم. |
La réalisation des buts et objectifs préconisés dans le présent programme d'action sur 20 ans, qui relève nombre de défis fondamentaux qui se posent à l'humanité tout entière s'agissant de population, de santé, d'éducation et de développement, assurera une croissance démographique mondiale pendant cette période et au-delà à un niveau inférieur à la projection moyenne des Nations Unies. | UN | وتنفيذ غايات وأهداف برنامج العمل المعروض هنا للعشرين سنة القادمة - وهو برنامج يعالج كثيرا من التحديات السكانية والصحية والتعليمية والانمائية التي تواجه المجتمع اﻹنساني بمجموعه - يؤدي الى نمو سكاني عالمي خلال هذه الفترة وما بعدها بمستويات أقل من اﻹسقاط المتوسط الذي قدرته اﻷمم المتحدة. |
Nous vivons des temps inhabituels, qui exigent une démarche novatrice et une nouvelle façon de penser dans la réponse que nous ferons à l'un des plus grands défis qui se posent à l'humanité. | UN | فتلك آونـة مختلفة، تتطلب نهجا جديدا وفكرا جديدا في استجابتنا لواحـد من أخطر التحديات التي تواجهها البشرية. |
Les défis environnementaux, économiques et éthiques qui se posent à l'humanité exigent un changement radical de conception de la gouvernance mondiale et des responsabilités mondiales. | UN | إذ أن التحديات البيئية والاقتصادية والخلقية التي تواجهها الإنسانية اليوم تتطلب إعادة صياغة الإدارة العالمية على نحو جذري وتحديد المسؤولية العالمية. |