ويكيبيديا

    "qui se posent à nous" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجهنا
        
    • الماثلة أمامنا
        
    • المعروضة علينا
        
    Une telle éthique est indispensable si nous voulons résoudre la myriade de nouveaux problèmes qui se posent à nous. UN إن قيمة أخلاقية كهذه أساسية إذا ما أردنا التعامل بفاعلية مع الكم الهائل من التحديات الجديدة التي تواجهنا.
    Nous devons répondre de manière efficace aux problèmes qui se posent à nous. UN وعلينا أن نستجيب بفعالية للتحديات التي تواجهنا.
    Oublions nos divisions et relevons les défis qui se posent à nous. UN دعونا نترك النـزاعات خلفنا ونتصدى للتحديات التي تواجهنا.
    Pourquoi alors les défis qui se posent à nous restent-ils si énormes? UN فلماذا إذاً تظل التحديات الماثلة أمامنا على هذا القدر من الجسامة؟
    À cet égard, les défis qui se posent à nous sont clairs. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة، فإن التحديات الماثلة أمامنا واضحة.
    En une période aussi difficile pour le monde, nous avons besoin de faire preuve d'initiative et de courage et de reconfirmer l'engagement de nos ressources pour régler les problèmes qui se posent à nous. UN وفي هذا الوقت الصعب في العالم نحن نحتاج إلى قيادة وشجاعة وإعادة تكريس لمواردنا من أجل معالجة المسائل المعروضة علينا.
    L'occasion n'a pas été saisie, en ce moment décisif pour la communauté mondiale, de tracer la voie et de traiter les questions délicates qui se posent à nous tous. UN فضاع المجتمع الدولي في لحظة حاسمة فرصة لتوجيه ومعالجة المسائل البالغة الأهمية التي تواجهنا جميعا.
    Nous avons besoin d'un meilleur mécanisme afin de trouver des solutions aux problèmes qui se posent à nous. UN وعلينا أن نتوصل إلى آلية أفضل للمشاكل التي تواجهنا.
    Ce n'est qu'ensemble que nous pourrons relever les défis qui se posent à nous et construire un avenir durable. UN ومعا، ولن نتمكن إلا معا من التصدي للتحديات التي تواجهنا وبناء مستقبل مستدام.
    Les défis qui se posent à nous aujourd'hui pour endiguer la prolifération des armes de destruction massive sont immenses. UN وتتسم التحديات التي تواجهنا اليوم فيما يتصل بالقضاء على انتشار أسلحة الدمار الشامل بأنها تحديات مضنية.
    La communauté internationale doit œuvrer de manière collective pour faire face aux graves défis qui se posent à nous. UN إن المجتمع الدولي بحاجة إلى بذل جهود جماعية لمجابهة التحديات الخطيرة التي تواجهنا.
    En effet, ces trois points touchent directement aux structures mêmes de la Conférence, à son efficacité et à sa capacité de se donner les moyens de mieux assurer son fonctionnement et, par là même, de mieux prendre en charge les questions de sécurité internationale qui se posent à nous. UN وهذه النقاط الثلاث تمس مساً مباشراً في الواقع هياكل المؤتمر ذاتها، وفعاليته وقدرته على إيجاد سبل لضمان تحسين عمله، وبالتالي لمعالجة قضايا الأمن الدولي التي تواجهنا معالجة أكثر فعالية.
    La réforme ne comporte pas uniquement la réduction des coûts. Il faudrait également revitaliser l'Organisation et le système multilatéral pour répondre au nombreux défis qui se posent à nous. UN واﻹصلاح لا يعني تخفيض اﻹنفاق فحسب، بل يجب أن يكون الهدف هو إنعاش المنظمة والنظام المتعدد اﻷطراف بغية التمكن من التغلب على التحديات الكثيرة التي تواجهنا.
    Nous avons pris certaines initiatives dans le but de cerner les domaines exigeant l'adoption à titre prioritaire des mesures orientées vers l'action et demandé aux populations elles-mêmes de faire part de leurs idées et opinions sur la façon dont il est possible de relever les défis qui se posent à nous. UN ولقد أضطلعنا بعدد من المبادرات التي تستهدف تحديد مجالات العمل ذات اﻷولوية القصــوى وطلبنا إلى أبناء الشعب أنفسهم أن يسهموا بأفكارهم وآرائهم بشأن طريقة التغلب على التحديات التي تواجهنا.
    Dans ce contexte, un des principaux défis qui se posent à nous à l'aube du nouveau millénaire est d'établir les termes de référence et les mécanismes nécessaires pour permettre à l'Organisation de réaliser les objectifs définis dans la Charte. UN وفي هذا السياق، نجد أن من التحديات الرئيسية التي تواجهنا مع بزوغ اﻷلفية الجديدة، تحديد الاختصاصات ووضع اﻵليات اللازمة لضمان تمكين المنظمة من تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في الميثاق.
    Bien que les problèmes qui se posent à nous appellent des solutions planétaires, les États restent responsables au premier chef des mesures à prendre. UN ومع أن الحلول الموضوعة للتغلب على التحديات التي تواجهنا سيتعين أن تكون عالمية، فإن موضع المسؤولية عن الأعمال سيتعين أن يظل على الصعيد الوطني في المقام الأول.
    Le Liban attend avec intérêt de coopérer avec d'autres Membres pour contribuer au succès de cette session et pour trouver des solutions constructives aux problèmes et aux défis qui se posent à nous, tout en défendant les principes de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, en particulier dans la région du Moyen-Orient. UN من هذا المنطلق، يتطلع لبنان إلى التعاون معكم للإسهام في إنجاح هذه الدورة وتوفير الحلول البناءة للمشاكل والتحديات التي تواجهنا بما يخدم الحرية والعدالة والسلام في العالم، لا سيما الشرق الأوسط.
    Compte tenu des grands bouleversements qui ont marqué l'humanité durant la décennie écoulée et des défis qui se posent à nous aujourd'hui, nos nations doivent de toute urgence rechercher des solutions aux problèmes qui nous touchent. UN فالتحولات الكبيرة التي شهدتها البشرية أثناء العقد الماضي بالإضافة إلى التحديات الحالية تتطلب مسؤولية أكبر من جانب دولنا في الاضطلاع بدور نشط سعيا لإيجاد حلول عاجلة للمشكلات التي تواجهنا.
    Les défis qui se posent à nous sont considérables, mais mieux vaut réaliser quelques progrès que ne pas en réaliser du tout. UN التحديات الماثلة أمامنا كبيرة، ولكن شيئا من التقدم خير من لا شيء.
    C'est seulement ainsi que l'humanité sera en mesure de relever, en temps utile et sans hésitation, les défis mondiaux qui se posent à nous. UN فلن تتمكن البشرية بغير ذلك من مجابهة التحديات العالمية الماثلة أمامنا في الوقت المناسب ودون تردد.
    Compte tenu de la gravité et de l'urgence des problèmes qui se posent à nous, nous devons veiller à ce que le débat, cette année, ne se déroule pas selon la rhétorique habituelle. UN ونظرا لخطورة المسائل المعروضة علينا وإلحاحيتها، لا بد لنا من أن نحرص على عدم إجراء مناقشة هذا العام بالطريقة الخطابية المعتادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد