Après tout, ses premiers clients sont les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | ففي نهاية المطاف، إن الزبائن الأساسيين للجنة هم البلدان الخارجة من الصراع. |
Les pays sortant d'un conflit ou qui se relèvent d'une catastrophe naturelle ont besoin d'une assistance bien coordonnée et à long terme. | UN | وتحتاج البلدان الخارجة من الصراعات والكوارث الطبيعية إلى مساعدة طويلة الأجل ومنسقة تنسيقا جيدا. |
Le renforcement des capacités de production est primordial pour l'édification d'une nation, en particulier dans les pays qui se relèvent d'un conflit, et le maintien de la paix. | UN | إن تعزيز القدرة الإنتاجية أمر حاسم لبناء الدولة، لا سيما في البلدان الخارجة من الصراع، وللحفاظ على السلام. |
Il y a aussi des perspectives prometteuses de collaboration dans les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | وهناك مجال آخر للتعاون يُبشر بالخير يوجد في البلدان الخارجة من النزاعات. |
2. Soulignons qu'il faut s'attaquer de manière globale, efficace et coordonnée aux problèmes liés à la sécurité et au développement des institutions, ainsi qu'aux problèmes socioéconomiques, que rencontrent les États et les sociétés qui se relèvent d'un conflit et cherchent à instaurer une paix et un développement durables; | UN | 2 - نشدد على ضرورة اتّباع نهج شامل وفعال ومنسّق في التصدي لتحديات الأمن وبناء المؤسسات والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الماثلة أمام الدول والمجتمعات وهي تسعى إلى التعافي من آثار النزاع وترنو إلى تحقيق ما تطمح إليه من سلام وتنمية مستدامين؛ |
Cela est particulièrement vrai dans les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | وينطبق هذا بوجه خاص على المجتمعات الخارجة من النـزاع. |
Le processus d'examen imminent doit être inclusif, transparent et axé sur les besoins concrets des pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | إن عملية الاستعراض المقبلة يجب أن تتسم بالشمول والشفافية وأن تركز على الاحتياجات العملية للبلدان الخارجة من الصراع. |
Quelque 140 officiers de police originaires de 30 États membres africains ont suivi une formation des formateurs qualifiante sur la prévention et l'ouverture d'enquêtes en cas de violences sexuelles ou à caractère sexiste dans les sociétés qui se relèvent d'un conflit. | UN | ودُرب ما مجموعه 140 ضابط شرطة من 30 دولة أفريقية من الدول الأعضاء وحصلوا على شهادات من خلال دورة لتدريب المدربين على منع أعمال العنف الجنسي والجنساني والتحقيق فيها في المجتمعات الخارجة من النزاع. |
Bien que des progrès dans ce sens aient été accomplis, il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à l'égalité des sexes et pour répondre aux besoins des femmes dans les pays sortant d'un conflit, en particulier dans les pays qui se relèvent d'une crise, comme l'Égypte. | UN | ومع أنه قد أُحرز تقدم في هذا الاتجاه، إلا أنه يلزم عمل المزيد لتحقيق المساواة بين الجنسين، وتلبية احتياجات المرأة في بلدان ما بعد انتهاء النزاع، ولا سيما في البلدان الخارجة من الأزمات، مثل مصر. |
Les pays qui se relèvent d'un conflit ont la lourde tâche de reconstruire ou de réformer leurs institutions étatiques et sociales. | UN | 46 - تواجه البلدان الخارجة من النزاع تحديا متمثلا في تحويل المؤسسات أو إعادة بنائها على نطاق الحكومة والمجتمع بالكامل. |
Cette mesure illustre la volonté de la Commission de modifier son rôle selon le contexte et le fait que les besoins des pays qui se relèvent d'un conflit ne sont pas statiques. | UN | لقد أظهرت هذه الخطوة استعداد اللجنة لتكييف نشاطها مع السياق الذي تعمل فيه، وإدراكها بأن احتياجات البلدان الخارجة من الصراع لا تستقر على حال. |
La Commission doit déterminer de quelle façon elle peut mieux aider un éventail plus large de pays qui se relèvent d'un conflit, tout en poursuivant ses interventions utiles dans des pays faisant actuellement partie de son programme. | UN | ينبغي للجنة أيضا أن تنظر في الكيفية التي يمكنها بها تقديم دعم أفضل وأوسع للبلدان الخارجة من الصراع في نفس الوقت الذي تواصل فيها تعاونها مع البلدان المدرجة حاليا في جدول أعمالها. |
Tous sont des facteurs qui ont un impact sur la sécurité humaine et qui doivent être envisagés simultanément et pendant une période prolongée pour obtenir des résultats probants sur le terrain dans les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | إنها جميعا عوامل لها تأثير على الأمن البشري ويجب معالجتها في الوقت نفسه وعلى مدى فترة طويلة لتيسير نتائج ملموسة في الميدان في البلدان الخارجة من الصراعات. |
Comme l'a souligné le Secrétaire général cette semaine dans son discours, nous devons faire davantage pour consolider l'état de droit et la justice, en particulier dans les États qui se relèvent d'un conflit. | UN | وكما أكد الأمين العام في خطابه هذا الأسبوع، علينا أن نبذل جهدا أكبر لنرسخ حكم القانون والعدل، خاصة في البلدان الخارجة من صراعات. |
Le Groupe de travail, qui est dirigé de main de maître par l'Ambassadeur de Maurice, a, entre autres choses, réussi à rapprocher le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité afin qu'ils se concentrent sur leurs fonctions de gestion relatives au renforcement de la paix dans les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | ومن بين إنجازات هذا الفريق دفع المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن إلى التركيز على مهام الإدارة المتعلقة بتعزيز السلام في البلدان الخارجة من الصراع. |
Beaucoup de pays les moins avancés qui se relèvent d'un conflit continuent de s'en remettre aux femmes du soin de s'occuper du ménage et d'assurer le bien-être économique de la famille et du ménage. | UN | ولا يزال كثير من أقل البلدان نموا الخارجة من الصراعات تعتمد على المرأة في توفير الدعم المنزلي الأساسي وكذلك فيما يتعلق بالرفاه الاقتصادي للعائلات والأسر المعيشية. |
La création d'une commission de consolidation de la paix offre également à l'ONU et à l'UA l'occasion d'œuvrer de concert pour aider les pays africains qui se relèvent d'un conflit. | UN | ويتيح إنشاء لجنة بناء السلام أيضا فرصة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي للعمل معا من أجل مساعدة البلدان الأفريقية الخارجة من صراع. |
Nous sommes impatients de collaborer avec la Commission de consolidation de la paix au cours des prochains mois et des prochaines années, alors que celle-ci s'attachera à clarifier son rôle et à apporter une contribution utile à une tâche extrêmement importante, à savoir consolider la paix dans des pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل مع لجنة بناء السلام في الشهور والسنوات القادمة لتوضيح دورها وتقديم إسهام مفيد لمهمة بناء السلام الهامة جداً في البلدان الخارجة من حالات الصراع. |
Parallèlement à l'intervention humanitaire immédiate, les mesures prises pour assurer un relèvement durable dans les sociétés qui se relèvent d'un conflit devraient fournir la base indispensable à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي للانتعاش المستدام في المجتمعات الخارجة من الصراع أن يضع الأساس الأولي للتقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية إلى جانب الاستجابة الإنسانية الفورية. |
Mme Yumiko Yokozeki, représentante du Bureau de l'UNICEF pour l'Afrique centrale et occidentale, a mis l'accent sur les importantes disparités existant entre les pays touchés par un conflit, ceux qui se relèvent d'un conflit, les zones rurales et les zones urbaines, et les pays riches. | UN | وركزت السيدة يوميكو يوكوزيكي، ممثلة مكتب اليونيسف لوسط وغرب أفريقيا، على أوجه التفاوت الكبيرة بين البلدان التي تمر بحالة نزاع والبلدان الخارجة من النـزاع، والمناطق الريفية والحضرية، والبلدان الغنية. |
2. Soulignons qu'il faut s'attaquer de manière globale, efficace et coordonnée aux problèmes liés à la sécurité et au développement des institutions, ainsi qu'aux problèmes socioéconomiques, que rencontrent les États et les sociétés qui se relèvent d'un conflit et cherchent à instaurer une paix et un développement durables; | UN | 2 - نشدد على ضرورة اتّباع نهج شامل وفعال ومنسّق في التصدي لتحديات الأمن وبناء المؤسسات والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الماثلة أمام الدول والمجتمعات وهي تسعى إلى التعافي من آثار النزاع وترنو إلى تحقيق ما تطمح إليه من سلام وتنمية مستدامين؛ |