Il faut préserver l'équilibre entre les trois piliers du Traité, qui se renforcent mutuellement. | UN | وأضاف أنه يجب الحفاظ على التوازن بين ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضاً. |
L'Ukraine est pleinement déterminée à mettre en œuvre les trois piliers du TNP, qui se renforcent mutuellement. | UN | وأوكرانيا ملتزمة التزاما كاملا بتنفيذ معاهدة عدم الانتشار بجميع ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضا. |
Le TNP confère aux États parties un ensemble de droits et d'obligations interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | وتفرض معاهدة عدم الانتشار على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا. |
Le TNP est la pierre angulaire de ce régime, fondé sur trois piliers qui se renforcent mutuellement : non-prolifération, désarmement et utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | إن معاهدة عدم الانتشار هي حجر الزاوية لهذا النظام، الذي يقوم على ثلاثة أعمدة يدعم بعضها بعضا: عدم الانتشار ونزع السلاح والاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
La Rapporteuse spéciale est d'avis que l'état de droit et le développement sont des concepts qui se renforcent mutuellement. | UN | ٣٦ - وترى المقررة الخاصة أن سيادة القانون والتنمية هما مفهومان يعززان بعضهما بعضا. |
Les droits de l'homme et les libertés fondamentales : des droits universels, indissociables, interdépendants et intimement liés qui se renforcent mutuellement | UN | حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يعزز بعضها البعض وما تختص به جميعا من طابع عالمي وغير قابل للتجزئة ومترابط ومتشابك |
Le développement, la sécurité et les droits de l'homme sont des piliers de l'ONU qui se renforcent mutuellement. | UN | إن التنمية والأمن وحقوق الإنسان هي ركائز الأمم المتحدة التي يعزز بعضها بعضاً. |
Celui-ci suppose la réalisation d'un certain nombre d'objectifs interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | ويتطلب تحقيق التنمية المستدامة إنجاز عدد من الأهداف المترابطة التي يعزز بعضها البعض الآخر. |
La Commission estime que la justice, la paix et la démocratie sont des impératifs qui se renforcent mutuellement. | UN | وترى اللجنة أن العدل والسلام والديمقراطية هي من الواجبات التي يعزز بعضها بعضا. |
Il faudrait également, selon le Groupe, que les soins de santé génésique soient assurés dans le cadre intégré de services qui se renforcent mutuellement, qui soient rentables et conviennent aux usagers. | UN | وكان من رأي فريق الخبراء أن خدمات رعايــة الصحة التناسلية ينبــغي توفيرها كجزء لا يتجزأ من مجموعة متكاملة من الخدمات التي يعزز كل منها اﻵخر والتي تتسم بجدوى تكاليفها وبملاءمتها للمستفيدين منها. |
La situation déplorable du marché du travail pour les Roms résulte de plusieurs facteurs qui se renforcent les uns les autres et qui produisent leurs effets simultanément. | UN | ويمكن إرجاع الحالة البالغة التردي للروما في سوق العمل إلى عدة عوامل يعزز بعضها بعضاً وتحدث أثارها في الوقت نفسه. |
Ensemble, le mécanisme national de prévention, la société civile et le système de contrôle juridictionnel offrent des moyens de prévention essentiels, qui se renforcent mutuellement; | UN | ويوفر كل من الآلية الوقائية الوطنية والمجتمع المدني وجهاز الرقابة القضائية سوياً وسائل منع أساسية يعزز بعضها البعض؛ |
La Slovaquie pense qu'il est possible d'atteindre cet objectif en adoptant des instruments qui offrent des garanties et qui se renforcent mutuellement. | UN | ونعتقد أنه بإمكاننا تحقيق هذا الهدف بوضع إطار لصكوك مضمونة يعزز بعضها بعضاً. |
Nous pensons qu'il y a trois projets de résolution qui se renforcent mutuellement et qui figurent parmi les résolutions les plus importantes examinées aujourd'hui. | UN | ونحن نرى أن هناك ثلاثة مشاريع قرارات يدعم بعضها بعضا وهي من أهم القرارات التي تجري دراستها اليوم. |
Selon elle, la justice, la paix et la démocratie sont des impératifs qui se renforcent mutuellement. | UN | وترى اللجنة أن العدل والسلام والديمقراطية هي حتميات يدعم بعضها بعضا. |
L'UE est profondément attachée au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et aux trois piliers qui se renforcent mutuellement et sur lesquels il se fonde. | UN | يلتزم الاتحاد الأوروبي التزاما كاملا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وبالدعائم الثلاث التي تقوم على أساسها والتي يعزز بعضها بعضا. |
De même, il sait que le désarmement et le développement sont des processus multidimensionnels interdépendants, qui se renforcent mutuellement et qui sont liés par la question de la sécurité sous tous ses aspects. | UN | وهي لا يغيب عنها أن نزع السلاح والتنمية عمليتان متعددتا الأبعاد ومستقلتان، يعززان بعضهما البعض وتربط بينهما مسألة الأمن بجميع جوانبه. |
Les engagements en faveur des femmes que le Gouvernement et la communauté internationale des donateurs ont pris et qui se renforcent mutuellement offrent dans ce sens un excellent point de départ. | UN | وتوفر التزامات الحكومة ومجتمع المانحين الدوليين التي تتصل بقضايا الجنسين ويعزز بعضها البعض أساساً ممتازاً لبدء هذه العملية. |
25. La Déclaration et le Programme d'action de Vienne reconnaissaient que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont des éléments interdépendants qui se renforcent mutuellement. | UN | 25- سلّم إعلان وبرنامج العمل فيينا بأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية أمور مترابطة وتعزز بعضها بعضاً. |
Pour atteindre ce but, il faudra veiller à ne pas perdre de vue les liens entre non-prolifération et désarmement, deux objectifs qui se renforcent mutuellement. | UN | ولتحقيق هـذا الهدف، من الضروري ألا تغيب عن البال الصلات القائمة بـين عــدم الانتشار ونزع السلاح والتي تعزز بعضها بعضا. |
L'Autriche est convaincue que la paix et la justice ne sont en aucun cas des objectifs contradictoires, mais plutôt des impératifs qui se renforcent mutuellement. Notre responsabilité commune est de les réaliser l'un et l'autre. | UN | والنمسا مقتنعة بأن السلام والعدالة لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يكونا هدفين متناقضين، بل هما حتميتان يعضدان بعضهما البعض، ومعالجة كليهما مسؤوليتنا المشتركة. |
Notre désir de disposer d'institutions qui se renforcent mutuellement et établissent des liens solides entre elles, avec pour objectif de préserver les principes et les valeurs universels, nécessite une plus grande coopération sur le plan pratique. | UN | إن رؤيتنا للمؤسسات المترابطة التي يشد بعضها أزر بعض، وتستهدف حماية المبادئ والقيم العالمية، تستدعي تعاونا أكبر على المستوى العملي. |
Les tendances interconnectées et qui se renforcent mutuellement découlant des conférences mondiales et sommets organisés récemment par les Nations Unies ont intensifié la nécessité d'une analyse approfondie des interactions entre toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولقد زادت الاتجاهات المترابطة والمتداعمة التي انبثقت عن المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة مؤخرا من ضرورة التحليل الشامل لتداخل جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le projet de plan-programme biennal se compose d'un ensemble de huit sous-programmes énumérés dans le présent rapport, qui se renforcent mutuellement et qui correspondent aux priorités des États membres, conformément au nouvel appareil de conférence intergouvernemental qui sera soumis pour examen à la Commission à sa soixante-quatrième session. | UN | 15-10 وتشمل الخطة البرنامجية المقترحة لفترة السنتين مجموعة متكاملة من مجالات ثمانية برامج فرعية مدرجة أدناه ويدعم بعضها بعضاً، وهي مرتبطة بأولويات الدول الأعضاء، بما يتماشى مع الهيكل الجديد للمؤتمر الحكومي الدولي الذي سيقدم إلى اللجنة كي تنظر فيه في دورتها الرابعة والستين. |