ويكيبيديا

    "qui se sont écoulées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي انقضت
        
    • التي مضت
        
    • التي مرت
        
    • المنقضية
        
    • الذي مضى
        
    • اللذين انقضيا
        
    • المنصرمة
        
    • التي انصرمت
        
    • اللتين انقضتا
        
    • اللتين مضتا
        
    • من الزمان
        
    Au cours des 10 années qui se sont écoulées depuis son adoption, cette action mondiale a enregistré des avancées considérables. UN ففي السنوات العشر التي انقضت منذ اتخاذ القرار آنف الذكر، أحرز تقدم هائل في هذا الجهد العالمي.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أن السنوات التي انقضت منذ عقد مؤتمر القمة قد اتسمت أيضا بازدياد المعوقات لقدرة العمل العام.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أن السنوات التي انقضت منذ عقد مؤتمر القمة قد اتسمت أيضا بازدياد المعوقات لقدرة العمل العام.
    Au cours des années qui se sont écoulées depuis le retour au régime constitutionnel, notre pays a enregistré des avancées importantes. UN لقد حقق بلدنا تقدما ملحوظا في السنوات التي مضت منذ عودتنا إلى الحكم الدستوري.
    Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis son adoption, on a mis l'accent dans l'application de ce programme sur la régulation du mouvement de la population, mais on a négligé le développement. UN وفي السنوات الخمس التي مرت على اعتماده، كان التنفيذ قويا فيما يتعلق بتحديد السكان وضئيلا فيما يتعلق بالتنمية.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أن السنوات التي انقضت منذ عقد مؤتمر القمة قد اتسمت أيضا بازدياد المعوقات لقدرة العمل العام.
    Nous devons évaluer de façon objective ce que nous avons accompli au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis le Sommet de la Terre. UN ويجب علينا أن نقيّم بموضوعية أداءنا خلال السنوات الخمس التي انقضت منذ قمة اﻷرض.
    Au cours des années qui se sont écoulées depuis la Déclaration du Millénaire, la paix et la stabilité se sont fermement implantées au Tadjikistan. UN في السنوات التي انقضت منذ انعقاد قمة الألفية، ترسخ السلام والاستقرار السياسي في طاجيكستان.
    Au cours des trentesept années qui se sont écoulées depuis son adoption, la résolution 242 du Conseil de sécurité a été à la fois couverte d'éloges et dénigrée. UN وفي سياق السنوات السبع والثلاثين التي انقضت من عمره، ظل قرار مجلس الأمن 242 موضعا للإشادة والإدانة في آن واحد.
    Au cours des 10 années qui se sont écoulées depuis la Conférence de la Barbade, ces deux questions ont suscité des divergences de vues et doivent maintenant être examinées séparément. UN وفي السنوات العشر التي انقضت على مؤتمر بربادوس تباينت هاتان المسألتان وباتتا تستلزمان الآن النظر في كل منهما على حدة.
    Tout au long des quatre décennies qui se sont écoulées depuis lors, cette relation n'a cessé de grandir et de se développer. UN وعلى مدى العقود الأربعة التي انقضت مذّاك، تعززت تلك العلاقة وتطورت.
    Meister et Bollier ont demandé à plusieurs reprises, mais en vain, la permission d'examiner cette photographie officielle, dans les années qui se sont écoulées depuis l'interrogatoire officiel. UN وقد قوبلت بالرفض القاطع عدة طلبات تقدمت بها شركة مايستر وبوليير للسماح لها باستعراض الصورة الرسمية طوال جميع السنوات التي انقضت منذ جلسة الاستجواب الرسمية.
    Les années et les décennies qui se sont écoulées depuis ont vu les efforts déployés par la communauté internationale dans la poursuite de cet objectif. UN والسنوات والعقود التي انقضت منذ ذلك الحين تقف شاهدا على مساعي المجتمع الدولي من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    Dans les deux années et demie qui se sont écoulées depuis sa mise en place, la PNC s'est étoffée et a assumé pratiquement toutes les fonctions relatives à la sécurité publique. UN ففي فترة السنتين ونصف السنة التي مضت منذ بدء وزع القوة، اتسع نطاقها واضطلعت بمهام اﻷمن العام كلها تقريبا.
    Les activités de l'ONU dans ce domaine spécifique ont été très fructueuses tout au long des 50 années qui se sont écoulées depuis la mise sur pied de la première mission. UN وقد حقق هذا المجال بالذات من مجالات نشاط اﻷمم المتحدة نجاحا فائقا على مدى اﻟ ٥٠ سنة التي مضت منذ البدء في أول بعثة.
    Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis Le Caire, un dialogue intergouvernemental régional et sous-régional en matière de migrations s'est intensifié partout dans le monde. UN وفي السنوات الخمس التي مضت منذ مؤتمر القاهرة اتسع في أنحاء العالم نطاق الحوار الحكومي الدولي اﻹقليمي ودون اﻹقليمي بشأن مسائل الهجرة.
    Au cours des années qui se sont écoulées depuis le Sommet, les programmes de lutte contre la pauvreté se sont heurtés à de graves problèmes. UN 153 - طرحت السنوات التي مرت منذ انعقاد مؤتمر القمة مشاكل عويصة في مجال القضاء على الفقر.
    Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis Copenhague, le besoin de trouver des démarches intégrales et complètes pour le développement social a été confirmé. UN وقد تأكد مجددا في السنوات المنقضية منذ كوبنهاغن ضرورة إتباع نُهج متكاملة وشاملة إزاء التنمية الاجتماعية.
    1. Pendant les 10 années qui se sont écoulées depuis la célébration de l'Année internationale de la jeunesse — participation, développement, paix —, le monde a connu d'importantes mutations d'ordre politique, économique et socioculturel. UN ١ - إن العقد الذي مضى منذ الاحتفال بالسنة الدولية للشباب: المشاركة، التنمية، السلم كان فترة شهد خلالها العالم تغيرات سياسية واقتصادية واجتماعية - ثقافية أساسية.
    Au cours des deux années qui se sont écoulées depuis le dernier examen de ce point par l'Assemblée générale, la situation en Bosnie-Herzégovine a considérablement chan-gé. UN في العامين اللذين انقضيا منذ أن نظرت الجمعية العامة آخر مرة في هذا البند تغيرت الحالة في البوسنة والهرسك تغيرا كبيرا.
    Les 25 années qui se sont écoulées depuis son entrée en vigueur ont montré de manière convaincante l'efficacité de la structure équilibrée des obligations qu'il impose aux Parties. UN كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها.
    Dans la ligne de cet engagement, au cours des 60 années qui se sont écoulées depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, le Japon s'est efforcé d'empêcher le développement d'une base politique pour un conflit et s'efforce même de l'éliminer. UN وتمشيا مع ذلك الالتزام ما فتئت اليابان، في السنوات الستين التي انصرمت منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية، تبذل جهدا جهيدا لمنع ظهور أي مبرر سياسي للصراع، بل وحتى إزالة أي أساس له.
    Au cours des deux années qui se sont écoulées depuis l'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour, deux tendances importantes et révélatrices se sont fait jour. D'abord, la baisse du revenu par habitant qui se poursuivait depuis deux décennies a été inversée en 1995 et le redressement a continué jusqu'à l'année dernière. UN وخلال السنتين اللتين انقضتا منذ استعراض البرنامج الجديد في منتصف المدة، بزغ بوضوح اتجاهان هامان يدعوان للتأمل: فأولا، انعكس في عام ١٩٩٥ التناقص الذي استمر طوال عقدين من الزمان في الدخل الفردي، وتواصل الاتجاه الصعودي حتى العام الماضي.
    L'exposé de M. Saidov portera sur les faits nouveaux qui ont marqué les deux années qui se sont écoulées depuis la présentation du rapport périodique. UN وأشار إلى أن عرضه للتقرير سيركز على التطورات الحاصلة في غضون السنتين اللتين مضتا منذ تقديم التقرير الدوري.
    Au cours des 50 années qui se sont écoulées depuis la catastrophe, d'autres explications ont proliféré. UN 10-2 ولقد انتشرت على مدى نصف قرن من الزمان منذ وقوع الكارثة تفسيراتٌ بديلة للوقائع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد