Nous remercions par ailleurs les pays africains qui se sont engagés à fournir des contingents additionnels à cette mission. | UN | ونشكر أيضاً جميع البلدان الأفريقية التي التزمت بتوفير قوات إضافية للبعثة. |
Une telle décision contribuera largement au succès des efforts de nos pays qui se sont engagés à mettre en oeuvre des programmes soutenus de lutte contre la pauvreté. | UN | فمن شأن هذا القرار أن يسهم مساهمة ضخمة في نجاح جهود بلداننا، التي التزمت بتنفيذ البرامج المستدامة للقضاء على الفقر. |
Nous louons également les pays qui se sont engagés à augmenter leur niveau d'aide publique au développement. | UN | ونشيد أيضا بالبلدان التي التزمت بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Nous accueillons favorablement l'initiative de l'AIEA en faveur de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et félicitons tous les pays qui se sont engagés à contribuer à cet effort en apportant leur appui. | UN | ونرحب بمبادرة الوكالة للاستخدامات السلمية، ونشيد بجميع البلدان التي تعهدت بتقديم الدعم للإسهام في ذلك الجهد. |
Je demande aux États membres de l'Union africaine qui se sont engagés à fournir des contingents de prendre des dispositions pour assurer sans plus tarder le déploiement de ces troupes. | UN | وأدعو الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي التي تعهدت بالمساهمة بقوات إلى الشروع بترتيبات نشر قواتها دون مزيد من التأخير. |
Cette question est particulièrement importante pour les pays fournisseurs de contingents qui se sont engagés à trouver une solution permanente le plus tôt possible. | UN | وقال إن هذه المسألة ذات أهمية خاصة للبلدان المساهمة بقوات الملتزمة بإيجاد حل دائم في أقرب وقت ممكن. |
Nous remercions les États Membres qui se sont engagés à nous aider à atteindre cet objectif. | UN | ونحن شاكرون للأعضاء الذين التزموا بمساعدتنا على تحقيق هذا الهدف. |
Nous saluons également les pays qui se sont engagés à augmenter leur aide publique au développement. | UN | كما نشيد بالبلدان التي التزمت بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
L'Expert indépendant a également rencontré des responsables du Ministère des affaires étrangères, qui se sont engagés à lui prêter leur concours pour l'élaboration de l'étude. | UN | واجتمع الخبير المستقل أيضا بوزارة الشؤون الخارجية الإسرائيلية، التي التزمت بدعمه في إعداده دراسته. |
À cet égard, il a exprimé sa gratitude aux États membres de l'OUA qui se sont engagés à envoyer des observateurs aux élections en Afrique du Sud et a exhorté ceux qui ne l'ont pas fait à prendre la même décision. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت اللجنة عن تقديرها لتلك الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية التي التزمت بإرسال مراقبين للانتخابات وحثت تلك التي لم تفعل ذلك بعد، على القيام بذلك العمل. |
2. Pays qui se sont engagés à ne pas empêcher les investisseurs de | UN | البلدان التي التزمت بعدم فرض قيود على تحويل الايرادات، ١٩٧٣-١٩٩٣ |
Il est financé au moyen des contributions volontaires des Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies et des institutions affiliées, qui se sont engagés à verser chaque année pour quelque 1 milliard de dollars de contributions aux ressources de base du PNUD. | UN | والأموال مصدرها التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها، التي التزمت بتقديم نحو بليون دولار سنويا إلى الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Il convient de noter toutefois que le programme des Nations Unies pour le développement est résolu à mettre en oeuvre le SIG et que l'Organisation collabore avec ce dernier et avec plusieurs autres fonds et programmes qui se sont engagés à utiliser des modules sélectionnés. | UN | غير أنه أشار إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ملتزم بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وأن المنظمة تعمل مع البرنامج اﻹنمائي ومع عدد آخر من الصناديق والبرامج التي التزمت بإصدارات مختارة. |
Nous estimons que les rares pays qui ne sont pas encore parties à ce traité doivent assumer leurs responsabilités, comprendre que leur propre sécurité fait partie intégrante de la sécurité mondiale, et remplir les obligations qui sont les leurs et que remplissent déjà plus de 180 pays qui se sont engagés à respecter ce traité en y adhérant. | UN | وفي رأينا أن تلك البلدان القليلة التي لا تزال حتى اﻵن خارج المعاهدة ينبغي أن تقوم بمسؤولياتها. وينبغي أن تدرك أن أمنها يشكل جزءا لا يتجزأ من اﻷمن العالمي، ويتعين عليها أن تضطلع بالالتزامات التي التزمت بها فعلا أكثر من ١٨٠ دولة بوصفها أطرافا في المعاهدة. |
C'est la sécurité humaine qui est en jeu et les femmes saluent les gouvernements qui se sont engagés à promouvoir ce concept et cette pratique. | UN | ويعني ذلك العمل على ضمان أمن الناس. وتهنئ المرأة الحكومات التي تعهدت بتعزيز هذا المفهوم وهذه الممارسة. |
Il faut donc que les pays qui se sont engagés à fournir une telle assistance tiennent leurs engagements. | UN | وينبغي للبلدان التي تعهدت بتقديم مثل هذه المساعدة أن تفي بالتزامها. |
Les pays qui se sont engagés à consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement devraient respecter cet engagement. | UN | والبلدان التي تعهدت بتقديم نسبة 0.7 في المائة كمساهمة منها في المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن تنفذ التزاماتها في هذا الصدد. |
Toutefois, aussi bien mon pays que le Pérou ont besoin de l'appui financier des pays qui se sont engagés à apporter leur contribution après le conflit. | UN | ومع ذلك، تطلب كل من الإكوادور وبيرو الدعم التمويلي من البلدان التي تعهدت بتقديم مساعداتها لمرحلة ما بعد الصراع. |
Elle vise surtout à soutenir les gouvernements qui se sont engagés à venir à bout des disparités entre les sexes, souvent encore criantes dans le système scolaire. | UN | والهدف من المبادرة في المقام الأول هو دعم الحكومات الملتزمة بإزالة الفجوة بين الجنسين في النظام المدرسي. |
Les représentants des pays donateurs qui se sont engagés à consacrer 0,7 % de leur PIB à l'APD ont réaffirmé leur volonté d'atteindre cet objectif aussi rapidement que possible. | UN | وأعاد ممثلو البلدان المانحة الملتزمة بهدف تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، تأكيد التزامهم ببلوغ ذلك الهدف في أقرب وقت ممكن. |
Selon cette étude, les gains les plus marqués vont aux membres de l'OMC en Asie de l'Est (Indonésie, Malaisie, République de Corée et Thaïlande, par exemple) qui se sont engagés à procéder à une libéralisation assez poussée aussi bien de l'agriculture que du secteur manufacturé. | UN | وحسب هذه الدراسة، تكون أكبر المكاسب من نصيب أعضاء منظمة التجارة العالمية في شرق آسيا - مثل اندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا وماليزيا- الذين التزموا بتحرير صارم للغاية لكل من الزراعة والمصنوعات. |
Dans les pays en développement, des vies dépendent de ces programmes et tous ceux qui se sont engagés à lutter contre ces maladies ont l'obligation de tenir parole. | UN | وتعتمد حياة الناس في العالم النامي على هذه البرامج، ويتعين على جميع الذين تعهدوا بمكافحة المرض أن يتابعوا التزاماتهم. |
De même, les fonds destinés à l'assistance financière aux États qui se sont engagés à renforcer l'état de droit mais rencontrent des difficultés économiques ont continué de manquer. | UN | وكذلك استمرت حالة الافتقار إلى اﻷموال لتقديم مساعدة مالية ورأسمالية إلى الدول التي أخذت على عاتقها تعزيز سيادة القانون، والتي تواجه، مع ذلك، صعوبات اقتصادية. |
De plus, je félicite les gouvernements qui ont déjà mis des ressources à la disposition de la Commission militaire mixte ou qui se sont engagés à le faire et j'invite les donateurs à verser dès que possible les contributions qu'ils ont annoncées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنني أثني على الحكومات التي أتاحت بالفعل موارد للجنة العسكرية المشتركة أو التي تعهدت بأن تفعل ذلك، وأدعو المانحين إلى الوفاء بتعهداتهم بأسرع ما يمكن. |