Je remercie tous ceux qui se sont exprimés aujourd'hui de leur contribution, et je me réjouis des événements que l'Année internationale des coopératives suscitera. | UN | أشكر جميع الذين تكلموا اليوم على مساهماتهم، وأتطلع إلى ما ستتمخض عنه السنة الدولية للتعاونيات من أحداث. |
Je tiens également à remercier mes collègues, qui se sont exprimés avec tant d'éloquence, de gentillesse et d'émotion pour rendre hommage à la vie, aux contributions et aux réalisations du défunt Premier Ministre. | UN | كما أود أن أشكر زملائي، الذين تكلموا ببلاغة وكرم وبطريقة مؤثرة، احتفاء بحياة رئيس الوزراء الراحل وبإسهاماته وإنجازاته. |
Je tiens particulièrement à remercier les représentants de la Tanzanie, de la Colombie et du Luxembourg, qui se sont exprimés au nom de groupes d'États plus vastes. | UN | وأود أن أشكر بوجه خاص ممثلي تنزانيا وكولومبيا ولكسمبرغ الذين تكلموا بالنيابة عن مجموعات كبيرة من الدول. |
Pas un des représentants de l'Union européenne qui se sont exprimés au cours du dialogue n'a osé dire que la situation des droits de l'homme dans son pays s'était améliorée. | UN | فلا أحد من ممثلي الاتحاد الأوروبي الذين تحدثوا خلال الحوار تجرّأ وقال إن حالة حقوق الإنسان في بلده قد تحسنت. |
J'ai avec moi une déclaration plus longue avec un peu d'histoire et quelques arguments, mais ma situation a été largement facilitée par la sagacité des réflexions et des affirmations des ambassadeurs sages et expérimentés qui se sont exprimés avant moi. | UN | لقد أعددت بياناً طويلاً يتضمن بعض الحقائق التاريخية وبعض الحجج، ولكن السفراء الذين أخذوا الكلمة قبلي وهم من ذوي الخبرة والحكمة سهلوا عليّ المأمورية كثيراً بأفكارهم وتقييماتهم الحكيمة. |
Il est réconfortant de constater que l’exercice a semblé convaincant aux États qui se sont exprimés sur ce point, et qu’aucun n’a critiqué la forme retenue. | UN | ومما يبعث على الارتياح ملاحظة أن هذه العملية فيما يبدو مقنعة للدول التي أعربت عن رأيها بهذا الشأن، وأن أحدا لم ينتقد الشكل المعتمد. |
Ma délégation voudrait relever, pour s'en féliciter, la mesure et la pondération dont ont fait preuve les orateurs qui se sont exprimés au cours de ce débat. | UN | ويود وفدي أن ينوه بما أبداه المتكلمون الذين أدلوا ببيانات خلال هذه المناقشة من اتزان واعتدال. |
Les multiples avantages issus de la recherche et de l'exploration spatiales ont été énumérés par nombre des orateurs qui se sont exprimés avant moi. | UN | لقد ذكر العديد ممن تكلموا قبلي التطورات المفيدة التي تفوق الحصر والناتجة عن أبحاث الفضاء واستكشافه. |
Je suis reconnaissant à tous les collègues qui se sont exprimés sur ce point. | UN | وأنا ممتن لجميع زملائي الآخرين الذين تكلموا في هذا الشأن. |
202. Tous les représentants qui se sont exprimés ont remercié le Gouvernement et le peuple thaïlandais de l'hospitalité dont ils avaient fait preuve en accueillant la réunion. | UN | 202- وأعرب جميع الممثلين الذين تكلموا عن شكرهم لحكومة تايلند وشعبها لما قدموه من كرم الضيافة في استضافتهم للمؤتمر. |
Les représentants qui se sont exprimés au Bureau en faveur de la proposition de l'Azerbaïdjan et qui représentant tous l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) ont appuyé la requête en raison de leur appartenance à cette organisation respectée. | UN | وأولئك الممثلين الذين تكلموا في المكتب مؤيدين اقتراح أذربيجان، يمثلون جميعهم منظمة المؤتمر الإسلامي، وقد أيّدوا الطلب على أساس عضويتهم في تلك المنظمة المحترمة. |
Nous nous accordons à dire, avec les États Membres qui se sont exprimés dans cette instance, que dans tous les cas de génocide ou autres catastrophes humanitaires, une action collective peut être engagée par l'entremise du Conseil de sécurité sans recours à l'exercice du droit de veto. | UN | ونتفق تماما مع ممثلي الدول الأعضاء الذين تكلموا في هذا المنتدى، على أنه في جميع حالات الإبادة الجماعية أو غيرها من الكوارث الإنسانية، يمكن اتخاذ إجراء جماعي من خلال مجلس الأمن بدون ممارسة حق النقض. |
Je remercie en particulier le Président du Nicaragua, le camarade Daniel Ortega, ici présent, pour les paroles qu'il a prononcées hier, et je remercie tous ceux qui se sont exprimés en faveur des droits et de la justice du peuple cubain. | UN | وإنني أشكر، بشكل خاص، رئيس نيكاراغوا، الرفيق دانيال أورتيغا، الموجود هنا في القاعة، على كلماته اللطيفة أمس، كما أشكر جميع الذين تكلموا بوضوح مؤيدين الحقوق والعدالة للشعب الكوبي. |
La plupart des représentants qui se sont exprimés sur ce point ont souligné la nécessité d'instaurer une confiance mutuelle et de collaborer pour lutter contre ce fléau mondial. | UN | وأشار معظم الممثلين الذين تكلموا عن هذه المسألة إلى الحاجة إلى بناء ثقة متبادلة وإلى العمل معا على مواجهة هذا البلاء العالمي. |
La plupart des représentants qui se sont exprimés sur ce point ont souligné la nécessité d'instaurer une confiance mutuelle et de collaborer pour lutter contre ce fléau mondial. | UN | وأشار معظم الممثلين الذين تكلموا عن هذه المسألة إلى الحاجة إلى بناء ثقة متبادلة وإلى العمل معا على مواجهة هذا البلاء العالمي. |
Monsieur le Président, si nous avons fait cette déclaration, c’est parce que nous sommes mus par le désir que vous avez vous-même formulé et dont se sont faits l’écho les représentants qui se sont exprimés avant moi - je veux parler du désir et de la ferme volonté de dynamiser la Conférence, de réaffirmer sa vocation et d'aborder dans un esprit souple les questions qui l'occupent. | UN | إن ما دفعنا إلى بيان ما تقدم ذكره هو ما ذكرتموه أنتم وأشار إليه السادة المندوبون الذين تحدثوا قبلي من رغبة وعزم على تفعيل المؤتمر والتشديد على ولايته وما أعربوا عنه من تمنيات بتناول مواضيعه بمرونة. |
5. Il souligne que tous les représentants qui se sont exprimés au sujet de la représentation hors Siège sont favorables à son renforcement progressif. | UN | 5- ولاحظ أن كافة الممثلين الذين تحدثوا عن التمثيل الميداني قد عبّروا عن دعمهم لاعتماد نهج تدريجي لتعزيزه. |
Au cours du débat qui a suivi, tous les représentants qui se sont exprimés ont remercié le Groupe pour ses rapports et l'un d'eux s'est félicité de l'amélioration de la transparence et de l'efficacité dans l'organisation du Groupe. | UN | وفي سياق المناقشات التي تلت، شكر جميع الممثلين الذين تحدثوا الفريق للتقارير التي قدمها، وأشاد أحدهم بالقدر الكبير من الشفافية، والفعالية، والمسؤولية فيما يتعلق بتنظيم الفريق. |
Lors du débat qui a suivi, les représentants qui se sont exprimés ont loué les travaux et le rapport du Comité d'application et se sont félicités de ses propositions. | UN | 187- امتدح الممثلون الذين أخذوا الكلمة في المناقشات التي دارت في أعقاب ذلك عمل لجنة التنفيذ وتقاريرها ورحبوا باقتراحاتها. |
Au cours du débat qui a suivi, la plupart des représentants qui se sont exprimés se son déclarés favorables à l'inclusion d'activités concernant ces deux domaines dans le Plan d'action mondial, après avoir tenu compte des amendements suggérés par les représentants aux réunions régionales tenues au cours des derniers mois. | UN | 45 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب معظم الممثلين الذين أخذوا الكلمة عن تأييدهم إدراج أنشطة تتعلق بهذين المجالين في خطة العمل العالمية، مع مراعاة التعديلات التي تَقَدم بها ممثلون أثناء الاجتماعات الإقليمية التي عُقدت خلال الأشهر الماضية. |
Au demeurant, la grande majorité des États qui se sont exprimés sur ce point sont plutôt d'accord qu'il est utile de traiter de l'expulsion des deux catégories d'étrangers, et les appréhensions qu'ils expriment ne sont guère accompagnées de propositions concrètes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأغلبية العظمى من الدول التي أعربت عن رأيها بشأن هذه النقطة توافق إلى حد ما على أنه من المفيد تناول طرد هاتين الفئتين من الأجانب، وقلما كانت التخوفات التي أبدتها مشفوعة باقتراحات ملموسة. |
Deux rapports portant sur ce travail (TD/B/57/4 et TD/B/58/4) ont été bien accueillis par quasiment tous les représentants qui se sont exprimés à ce sujet aux deux réunions annuelles du Conseil. | UN | وحظي تقريران يتناولان المساعدة التي يقدمها الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني (TD/B/57/4 و TD/B/58/4) بالثناء من جميع المندوبين تقريبا الذين أدلوا ببيانات بشأن هذا البند في الاجتماعين السنويين للمجلس. |
Comme les autres orateurs qui se sont exprimés sur ce point de l'ordre du jour, nous souhaitons également à l'Inde, en tant que nouveau Président du Processus de Kimberley, et à la Namibie, en tant que nouveau Vice-Président, de s'acquitter de leurs fonctions avec succès l'an prochain. | UN | وشأننا شأن غيرنا ممن تكلموا في هذا البند من جدول الأعمال، نود أيضاً أن نعرب عن تمنياتنا للهند، الرئيس الجديد لعملية كيمبرلي، وناميبيا النائب الجديد للرئيس، بالتوفيق في عملهما خلال السنة المقبلة. |
Je voudrais appuyer avec énergie le souhait de ceux qui se sont exprimés avant moi, que son Bureau puisse bénéficier des moyens nécessaires pour lui permettre de bien s'acquitter de sa mission. | UN | وأود أن أؤيد بقوة الرغبة التي أبداها من تكلموا قبلي في أنه ينبغي أن يتمكن مكتب المستشار الخاص من الحصول على التمويل الضروري للقيام بالمهمة المنوطة به على أفضل وجه. |
Près de 99 % de ceux qui se sont exprimés ont voté en faveur de la souveraineté. | UN | فلقد صوّت 99 في المائة تقريباً من أولئك الذين عبروا عن أنفسهم لصالح السيادة. |