La délégation égyptienne est profondément attristée par les événements déplorables qui se sont produits au Burundi. | UN | إن وفد مصر يشعر بالحزن واﻷســى الشديدين لﻷحداث المؤسفة التي وقعت في بوروندي. |
Les incidents qui se sont produits au Darfour ne sont pas semblables à ceux qui se sont produits au Rwanda, en Bosnie ou au Cambodge. | UN | فالأحداث التي وقعت في دارفور لا تماثل ما وقع في رواندا أو البوسنة أو كمبوديا. |
À la suite des événements qui se sont produits au cours des dernières années, l'attention de la communauté internationale s'est portée de plus en plus sur les urgences complexes. | UN | ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة. |
Pendant ce temps, de nouveaux éléments de preuve continuent de se faire jour concernant les événements qui se sont produits au cours des dernières phases du conflit armé. | UN | ولا تزال تظهر في الوقت نفسه أدلة جديدة على الأحداث التي وقعت في مراحل النزاع المسلح الأخيرة. |
D'autres requérants affirment ne pas savoir ce qu'il est advenu des marchandises du fait de l'impossibilité de localiser l'acheteur ou en raison des troubles civils qui se sont produits au Koweït. | UN | ويذكر أصحاب مطالبات آخرون أنهم لا يعرفون ما حل ببضائعهم لعدم تمكنهم من إيجاد المشتري أو بسبب الفوضى التي لحقت بالنظام العام في الكويت. |
Les événements tragiques qui se sont produits au Rwanda en 1994 figurent parmi les plus sombres et les plus terribles de l'histoire de l'humanité. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا عام 1994، هي إحدى أحلك وأشرس الأحداث في تاريخ البشرية. |
M. Kälin voudrait savoir ce que fait le Gouvernement pour éviter que les événements qui se sont produits au Darfour ne se reproduisent. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما تفعله الحكومة لمنع تكرار الحوادث التي وقعت في دارفور. |
Liste des incidents et des attaques qui se sont produits au Darfour entre le 15 novembre 2005 et le 28 février 2006 Réf. Province | UN | قائمة مختارة من الحوادث الأمنية والهجمات التي وقعت في دارفور، من 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 إلى 28 شباط/فبراير 2006 |
Liste des incidents et des attaques qui se sont produits au Darfour entre le 13 avril et le 20 août 2006 Dates | UN | قائمة مختارة من الحوادث الأمنية والهجمات التي وقعت في دارفور، من 13 نيسان/أبريل 2006 إلى 20 آب/أغسطس 2006 |
Comme nous nous approchons du cinquantième anniversaire de la fondation des Nations Unies, l'occasion est opportune pour procéder à une analyse critique de l'Organisation elle-même et analyser la situation mondiale à la suite des événements cruciaux qui se sont produits au cours des quelques dernières années. | UN | في الوقت الذي تقترب فيه الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، تعد هذه فرصة ملائمة للقيام بتحليل ناقد للمنظمة نفسها، وبتحليل للوضع العالمي في أعقاب اﻷحداث الحاسمة التي وقعت في السنوات القليلة الماضية. |
Lors d'une réunion plénière, les neuf juges d'instance et les cinq juges d'appel ont longuement débattu de la question de l'indemnisation des victimes des événements tragiques qui se sont produits au Rwanda. | UN | وفي جلسة عقدتها المحكمة بكامل هيئتها بحضور قضاة البداية التسعة وقضاة الاستئناف الخمسة، ناقشت المحكمة بصورة مستفيضة مسألة دفع تعويض لضحايا الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا. |
Après les incidents qui se sont produits au début du printemps, le calme est revenu à Mitrovica. | UN | 12 - ولا تزال الحالة في ميتروفيتسا هادئة عموما عقب أعمال العنف التي وقعت في وقت سابق من فصل الربيع. |
S'il y en avait un, la question se serait posée de savoir si le Tribunal avait compétence à l'égard des massacres terribles qui se sont produits au Rwanda. | UN | ولو وجدت رابطة ، لصار من المشكوك فيه أن يكون للمحكمة اختصاص على أعمال القتل الرهيبة التي وقعت في هذا البلد . |
Lorsque le coût des rations a été fixé au début de 1994, on ne s'attendait pas aux graves problèmes qui se sont produits au Rwanda et qui ont entraîné une augmentation considérable des coûts au milieu de 1994. | UN | وعند وضع هذه اﻷسعار في بداية ١٩٩٤، لم تؤخذ في الحسبان المشاكل الرئيسية التي وقعت في رواندا وأحدثت ارتفاعا ملحوظا في التكلفة في منتصف عام ١٩٩٤. |
On en a la preuve avec les lynchages populaires qui se sont produits au cours de l'année 1996 et qui illustrent tristement le désespoir qu'inspire la justice et la perte de confiance dans son efficacité. | UN | وتدل على ذلك حالات اﻹعدام بدون محاكمة قانونية التي وقعت في عام ١٩٩٦، وهي مثال مرير على اليأس وانعدام الثقة في فعالية النظام القضائي. |
Les événements qui se sont produits au cours de la période considérée s'inscrivent dans une tendance à plus long terme qui fait apparaître une augmentation de l'incidence et de la gravité des catastrophes. | UN | 7 - والحوادث التي وقعت في الفترة المشمولة بالتقرير هي جزء من اتجاه طويل الأجل من تزايد وقوع الكوارث وتزايد قسوتها. |
Liste des incidents et des attaques qui se sont produits au Darfour entre le 13 avril et le 20 août 2006 | UN | الثالث - قائمة مختارة من الحوادث الأمنية والهجمات التي وقعت في دارفور، من 13 نيسان/أبريل 2006 إلى 20 آب/أغسطس 2006 |
Dix-sept ans après les événements tragiques qui se sont produits au Rwanda, le pays continue de se redresser et s'engage sur la voie d'un avenir de plus en plus prometteur. | UN | 2 - بعد مرور سبعة عشر عاما على الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا، ما فتئ البلد ينتعش بشكل مطرد، ويمضي في طريقه إلى مستقبل أكثر إشراقا. |
Qui plus est, un certain nombre de femmes et de filles auraient été enlevées et violées au cours des événements tragiques qui se sont produits au nord de l'Afghanistan en août 1998. | UN | وفضلا عن ذلك، تعرض عدد من النساء والفتيات، حسبما أفادت التقارير، للاختطاف والاغتصاب خلال اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في شمالي أفغانستان في آب/أغسطس ١٩٩٨. |
Nous déplorons les événements qui se sont produits au Nigéria, notamment la condamnation à mort des neufs inculpés le 10 novembre 1995. | UN | ونأسف بشدة لﻷحداث التي وقعت في نيجيريا، ولا سيما الحكــم باﻹعدام بحــق اﻷشخاص التسعة المدعى عليهم في ١٠ تشريــن الثاني/نوفمبر ١٩٩٥. |
D'autres requérants affirment ne pas savoir ce qu'il est advenu des marchandises du fait de l'impossibilité de localiser l'acheteur ou en raison des troubles civils qui se sont produits au Koweït. | UN | ويذكر أصحاب مطالبات آخرون أنهم لا يعرفون ما حل ببضائعهم لعدم تمكنهم من إيجاد المشتري أو بسبب الفوضى التي لحقت بالنظام العام في الكويت. |
Il ne porte pas sur la période allant du 20 octobre au 27 novembre, date de clôture de la neuvième réunion du Comité; cependant, la Présidente du Comité, Mme Fatou Gaye, fera état de tous les faits pertinents qui se sont produits au cours de cette période dans son rapport oral à la COP/MOP. | UN | ولا يشمل التقرير الفترة من 20 تشرين الأول/أكتوبر إلى 27 تشرين الثاني/نوفمبر، تاريخ اختتام الاجتماع التاسع للجنة الإشراف على التنفيذ المشترك؛ إلاّ أن رئيسة اللجنة، السيدة فاتو غاي، ستسلط الضوء في تقريرها الشفهي المقدم إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف على أية مسائل ذات صلة تشملها هذه الفترة. |