ويكيبيديا

    "qui se traduisent par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تؤدي إلى
        
    • مما يسفر عن
        
    • التي تؤدي الى
        
    • النحو الذي يتبدى
        
    • التي انعكست
        
    • التي تسفر عن
        
    • والتي تسفر عن
        
    Pourtant, ce potentiel est entamé par des forces sociales et économiques qui se traduisent par des taux de chômage élevé et d'autres difficultés. UN وهذا الوعد، مع ذلك، ينوء تحت الأعباء الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات البطالة وغيرها من التحديات.
    i) Les Parties visées à l'annexe C bénéficient d'activités exécutées dans le cadre de projets, qui se traduisent par des réductions certifiées des émissions; et UN `1` تستفيد الأطراف المدرجة في المرفق جيم من أنشطة المشاريع التي تؤدي إلى خفض معتمد للانبعاثات؛
    Les programmes appuyés par le FNUAP qui mettent l'accent sur les jeunes visent à remédier aux processus d'apprentissage de la vie en société qui se traduisent par des stéréotypes fondés sur le sexe et les attitudes et les comportements correspondants. UN وتسعى البرامج التي يقدم الصندوق الدعم لها وتركز اهتمامها على الشباب، إلى معالجة عمليات التنشئة الاجتماعية التي تؤدي إلى ظهور القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس والمواقف والسلوكيات ذات الصلة.
    Dans de nombreux pays, les dispositions du code pénal relatives au viol et aux agressions sexuelles sont inspirées de préjugés et de stéréotypes sexuels qui se traduisent par un traitement discriminatoire des victimes, lesquelles sont dans leur immense majorité des femmes. UN 47 - وفي كثير من الدول، تستند الأحكام المتعلقة بالاغتصاب والاعتداء الجنسي في القوانين الجنائية إلى تنميطات وتحيزات جنسانية مما يسفر عن معاملة تمييزية للضحايا الذين يكونون في الغالب إناثا.
    111. Il faudrait étudier la façon dont les institutions financières internationales et régionales peuvent éviter de prescrire des politiques économiques qui se traduisent par des disparités de revenu croissantes à l'intérieur des Etats. UN ١١١- وينبغي أن تفحص الدراسة وسائل منع المؤسسات المالية الدولية والاقليمية من فرض السياسات الاقتصادية التي تؤدي الى زيادة التفاوت بين الدخول داخل الدول.
    Sachant que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, UN ووعيا منها بأن الأسر تتأثر بالتغيرات الاجتماعية والاقتصادية على النحو الذي يتبدى في اتجاهات ملحوظة عالميا، وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها،
    Ces mesures de confiance, qui se traduisent par la signature de divers accords, contribuent efficacement à la promotion de la paix, de la sécurité et de l'entraide mutuelle dans notre sous-région. UN وتقدم تلك التدابير لبناء الثقة، التي انعكست في توقيع اتفاقات مختلفة، إسهاما فعالا في تعزيز السلام والأمن والمساعدة المتبادلة في منطقتنا دون الإقليمية.
    Il abordera également la question des dysfonctionnements des politiques et des budgets qui se traduisent par l'exclusion des enfants et des familles. UN وسيعالج أيضا أوجه الضعف في السياسات والميزانيات التي تسفر عن استبعاد الأطفال والأسر.
    Le rapport évoque les problèmes particuliers des femmes handicapées qui se traduisent par la stigmatisation et l'exclusion sociale. UN 28 - ويشير التقرير إلى المشاكل الخاصة التي تواجهها المعوقات والتي تسفر عن وصمهن واستبعادهن اجتماعيا.
    La libéralisation économique facilite des transferts de technologies et d'idées qui se traduisent par une utilisation rationnelle des ressources naturelles, des technologies de production plus propres et des stratégies de gestion écologiquement rationnelles. UN وقد سهل تحرير الاقتصاد نقل التكنولوجيات والأفكار التي تؤدي إلى الاستغلال للموارد الطبيعية بكفاءة، والعمل بتكنولوجيات إنتاجية أنظف ووضع استراتيجيات إدارة تتمتع بالكفاءة الإيكولوجية.
    Le FMI s'emploie en outre à prévenir les crises économiques, qui se traduisent par une perte d'emplois, la montée du chômage et la baisse des salaires réels, en réduisant la vulnérabilité des pays et en les aidant à se relever de ces crises lorsqu'elles se produisent. UN ويعمل الصندوق أيضا من أجل منع الأزمات الاقتصادية التي تؤدي إلى فقدان الوظائف وارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الأجور الحقيقية، وذلك عن طريق تقليل ضعف البلدان ومساعدتها على الانتعاش منها عند حدوثها.
    Cette situation est aggravée par des infractions aux règles administratives qui se traduisent par des pratiques injustes en matière de gestion des ressources humaines et qui portent un préjudice supplémentaire au recrutement des personnes originaires des pays du Sud. UN ويتفاقم هذا الوضع بسبب انتهاكات القواعد الإدارية التي تؤدي إلى ممارسات غير عادلة في مجال الموارد البشرية، وبالتالي إلى زيادة تقويض إجراءات توظيف رعايا بلدان الجنوب.
    Les pratiques commerciales qui se traduisent par l'importation d'aliments transformés qui, s'ils sont meilleur marché sont aussi d'une faible valeur nutritionnelle et, c'est certain, empoisonnent nos populations, doivent être abandonnées. UN فيجب تغيير الممارسات التجارية التي تؤدي إلى استيراد المواد الغذائية المصنَّعة الأرخص، ذات القيمة الغذائية الضئيلة، التي تُسمِّم شعبنا حتماً.
    Elles produisent des effets de plus en plus positifs, qui se traduisent par une prise de conscience par les femmes de leur place et de leur rôle dans la société et un engagement davantage affirmé dans la vie politique. UN وهي تنتج المزيد من الآثار الإيجابية التي تؤدي إلى وعي المرأة بمكانتها ودورها في المجتمع، وزيادة الالتزام في الحياة السياسية.
    35. De grandes disparités en matière de dotations budgétaires qui se traduisent par la prestation de services de qualité différente selon le lieu de résidence des bénéficiaires peuvent constituer une discrimination au sens du Pacte. UN 35- ويمكن أن تشكل التفاوتات الحادة في سياسات الإنفاق، التي تؤدي إلى اختلاف نوعية التعليم بين الأشخاص المقيمين في مواقع جغرافية مختلفة تمييزاً ينطبق عليه هذا العهد.
    a) Les pratiques contre-indiquées en matière de taxes, de subventions et de tarification touchant d'autres utilisations des terres, qui se traduisent par des externalités préjudiciables, telles que la déforestation et/ou la diminution de la diversité biologique; UN )أ( عدم سلامة الضرائب واﻹعانات المالية والممارسات التسعيرية المتصلة باﻷنشطة البديلة لاستخدام اﻷراضي، مما يسفر عن آثار خارجية ضارة، مثل إزالة الغابات و/أو فقدان التنوع البيولوجي؛
    a) Les violations systématiques, généralisées et extrêmement graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par le Gouvernement iraquien, qui se traduisent par une répression et une oppression omniprésentes, reposant sur une discrimination de grande ampleur et une terreur généralisée; ¶ UN (أ) الانتهاكات المنهجية والواسعة النطاق والبالغة الخطورة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب حكومة العراق، مما يسفر عن عمليات قمع واضطهاد تعم الجميع ويسندها تمييز واسع النطاق وإرهاب واسع الانتشار؛
    Elle vérifiera en particulier le suivi des recommandations du Comité des commissaires aux comptes et les cas de non-conformité qui se traduisent par un gaspillage des ressources ou qui influent sur la fiabilité et la complétude des rapports et des informations ayant trait aux activités et aux fonctions de l'Organisation. UN كما سيولى اهتمام خاص لمدى الامتثال لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات ولحالات عدم الامتثال التي تؤدي الى الانتفاع بالموارد بشكل تبديدي أو بشكل يؤثر على مدى موثوقية ومصداقية التقارير والمعلومات المتصلة بعمليات ومهام المنظمة.
    La réserve sert uniquement à amortir les fluctuations à la baisse ou les déficits de recettes, les augmentations de coût, les flux de trésorerie irréguliers et les autres aléas qui se traduisent par une perte de ressources destinées à des programmes pour lesquels le PNUD a pris des engagements. UN ويقتصر استخدام الاحتياطي على تغطية التقلبات الهبوطية أو حالات العجز في اﻹيرادات، والزيادات في النفقات، والتدفقات النقدية غير المتوازنة، وسائر الحالات الطارئة التي تؤدي الى فقد لموارد ما كان البرنامج اﻹنمائي قد اضطلع بالتزامات برنامجية بشأنها.
    Consciente que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde, et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, UN ووعيا منها بأن الأسر تتأثر بالتغيرات الاجتماعية والاقتصادية على النحو الذي يتبدى في اتجاهات ملحوظة عالميا، وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها،
    Consciente que la famille est touchée par des changements sociaux et économiques qui se traduisent par des tendances observables partout dans le monde, et dont les causes et les conséquences en ce qui la concerne doivent être mises en évidence et analysées, UN " ووعيا منها بأن الأسر تتأثر بالتغيرات الاجتماعية والاقتصادية على النحو الذي يتبدى في اتجاهات ملحوظة عالميا، وأن أسباب تلك الاتجاهات ونتائجها المتعلقة بالأسر يتعين تحديدها وتحليلها،
    En effet, les tendances dominantes de l'économie mondiale qui se traduisent par la mondialisation des activités économiques ainsi que par une corrélation croissante s'accompagnent également de la consolidation des espaces régionaux. UN والواقع أن الاتجاهات السائدة في الاقتصاد العالمي التي انعكست في إضفاء الطابع العالمي على اﻷنشطة الاقتصادية، باﻹضافة إلى تزايد العلاقات المتبادلة، تسير جنبا إلى جنب مع اندماج المناطق والمساحات اﻹقليمية.
    < < Les Parties visées à l'annexe C bénéficient d'activités exécutées dans le cadre de projets, qui se traduisent par des réductions certifiées des émissions. > > . UN " تستفيد الأطراف المدرجة في المرفق جيم من أنشطة المشاريع التي تسفر عن تخفيضات معتمَدة للانبعاثات. "
    28. Le rapport évoque les problèmes particuliers des femmes handicapées, qui se traduisent par la stigmatisation et l'exclusion sociale. UN 28 - يشير التقرير إلى المشاكل الخاصة التي تواجهها المعوقات والتي تسفر عن وصمهن واستبعادهن اجتماعيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد