En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع اﻷطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
Il en est allé de même pour tous les avocats qui se trouvaient dans cette situation. | UN | وانطبق ذلك على جميع المحامين الذين كانوا في مثل حالته. |
Il en est allé de même pour tous les avocats qui se trouvaient dans cette situation. | UN | وانطبق ذلك على جميع المحامين الذين كانوا في مثل حالته. |
Le préjudice correspond à la perte ou à l'endommagement de biens corporels qui se trouvaient dans les logements du personnel et dans les bureaux de la société. | UN | وتتعلق هذه الخسائر المزعومة بفقدان أو تلف الممتلكات المادية التي كانت موجودة في مكاتب شركة هايدر ومساكن موظفيها. |
Ces faits se sont déroulés en présence des auteurs, de leurs cinq filles et de leur fils Mourad, qui se trouvaient dans l'appartement. | UN | وجرت تلك الوقائع بحضور صاحبيْ البلاغ وبناتهما الخمس وابنهما مراد الذين كانوا موجودين في الشقة. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
Il a été appréhendé mais l'incident a incité d'autres Albanais à attaquer la police et les Serbes qui se trouvaient dans l'autocar. | UN | وقد قبض عليه، ولكن الحادث دفع بعض الألبان الآخرين إلى مهاجمة الشرطة والصرب الذين كانوا في الحافلة. |
Une fois le Marine I abordé, ses passagers, qui se trouvaient dans un état grave, ont reçu des soins médicaux. | UN | وحالما تسنى الوصول إلى السفينة المعنية، قُدمت خدمات رعاية طبية إلى ركابها الذين كانوا في حالة صحية سيّئة. |
Une fois le Marine I abordé, ses passagers, qui se trouvaient dans un état grave, ont reçu des soins médicaux. | UN | وحالما تسنى الوصول إلى السفينة المعنية، قُدمت خدمات رعاية طبية إلى ركابها الذين كانوا في حالة صحية سيّئة. |
La diplomatie humanitaire, quant à elle, s'est particulièrement manifestée en Angola, où à force de persévérance sur les questions d'accès, il aura enfin été possible de rejoindre des populations qui se trouvaient dans des situations dramatiques de besoin. | UN | وفيما يتعلق بالدبلوماسية اﻹنسانية، فقد تجلت بشكل خــاص فــي أنغولا، حيث جعلت المثابرة فيما يتعلق بمسألة وصول المعونة من الممكن الوصول إلى السكان الذين كانوا في أمس حاجة إليها. |
La salinisation se produit lorsque l'eau des sols s'évapore laissant derrière elle des sels naturels qui se trouvaient dans l'eau. | UN | والتملح يحدث عندما يتبخر الماء من اﻷرض، تاركا وراءه اﻷملاح الطبيعية التي كانت موجودة في الماء. |
Des obus de toutes sortes et les mouvements des blindés ont causé de graves dommages aux bas-reliefs qui se trouvaient dans cette région depuis des milliers d'années. | UN | كذلك حركة الدبابات ألحقت أضرارا كبيرة بالعتبات واﻷحجار المنحوتة التي كانت موجودة في المنطقة منذ آلاف السنين. |
La question a été examinée avec les commandants des forces qui se trouvaient dans la zone en question et nous n'avons rien trouvé qui puisse accréditer ces allégations. | UN | وبعد تدارس المسألة مع قادة القوات التي كانت موجودة في المنطقة المذكورة، لم يعثر على أي دليل إثبات على تلك الحالات. |
Ces faits se sont déroulés en présence des auteurs, de leurs cinq filles et de leur fils Mourad, qui se trouvaient dans l'appartement. | UN | وجرت تلك الوقائع بحضور صاحبيْ البلاغ وبناتهما الخمس وابنهما مراد الذين كانوا موجودين في الشقة. |
Deux autres enfants qui se trouvaient dans une voiture voisine ont aussi été tués. | UN | كما قتل طفلان آخران كانا في سيارة مجاورة. |
L'auteur relève que les autorités de l'État partie n'ont pas interrogé I. L. et Mme A. O., qui se trouvaient dans le même bar le soir du 19 mars 2001 et qui ont été témoins de son arrestation. | UN | ل. والسيدة أ. أو. اللذين كانا موجودين في الحانة في مساء 19 آذار/مارس 2001 وكانا شاهدين على القبض عليه. |
18 h 30 Une patrouille israélienne a photographié des civils qui se trouvaient dans le jardin de la porte de Fatima. | UN | أقدم عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على التقاط صور للمدنيين المتواجدين عند حديقة بوابة فاطمة. |
Toutefois, deux autres membres du bataillon néerlandais qui se trouvaient dans le même véhicule ont déclaré n'avoir vu que quelques cadavres sur la route. | UN | لكن جنديين آخرين من أفراد الكتيبة الهولندية، كانا يستقلان السيارة ذاتها، اشارا إلى أنهما شاهدا بضع جثث فقط على الطريق. |