Face aux crises qui secouent le monde, face aux nouvelles menaces, la France a toujours choisi, d'abord, la voie de la prévention. | UN | إزاء الأزمات التي تهز العالم، وإزاء التهديدات الجديدة، اختارت فرنسا دائماً، في المقام الأول، طريق الوقاية. |
Les terres y ont une grande valeur, ce qui explique la permanence des conflits violents qui secouent cette province. | UN | واﻷراضي فيه مرتفعة القيمة مما يفسر النزاعات العنيفة الدائمة التي تهز هذا الاقليم. |
Mon pays demeure également attentif aux menaces qui pèsent sur les autres parties du monde et aux crises qui secouent de nombreuses régions de notre planète. | UN | ويظل وفدي يقظا أيضا تجاه التهديدات الموجهة إلى الأجزاء الأخرى من العالم والأزمات التي تهز عدة مناطق حول الكرة الأرضية. |
Néanmoins, les caprices du temps et les vagues qui secouent le navire nous affectent tous, quelle que soit la classe où nous nous trouvons. | UN | ولكن تقلبات الجو والأمواج العاتية التي تعصف بالسفينة تؤثر علينا جميعا بغض النظر عن نوع الطبقة. |
Agir pour non seulement mettre fin aux conflits actuels qui secouent l'Afrique mais aussi agir pour éviter à d'autres peuples des tragédies et des drames effroyables. | UN | وعلينا أن نعمل، لا لننهي النزاعات الحالية التي تمزق أفريقيا وحسب، بل لننقذ الشعوب اﻷخرى أيضا من هذه المآسي الفظيعة. |
Les événements tragiques qui secouent depuis quelques jours la province du Kivu en République du Zaïre, et qui ont entraîné l'exode de plus d'un million de personnes, constituent pour le Gouvernement malien une source de vives préoccupations. | UN | تشكل اﻷحداث المأساوية التي تهز منذ أيام محافظة كيفو في جمهورية زائير والتي أدت إلى هجرة أكثر من مليون شخص، مصدر قلق عميق بالنسبة للحكومة المالية. |
La protection sociale est primordiale pour que l'on parvienne à réaliser les objectifs dans ces deux domaines, et les États doivent donc se doter des régimes qui permettront que les personnes démunies ne soient plus les victimes oubliées des crises qui secouent le monde. | UN | والحماية الاجتماعية ذات أهمية كبرى من أجل التوصل إلى تحقيق الأهداف في هذين المجالين، وعليه يجب على الدول أن تعتمد نظما تسمح للأشخاص المعوزين بألا يصبحوا بعد اليوم ضحايا منسيين للأزمة التي تهز العالم. |
Les crises qui secouent le monde entier l'attestent. | UN | فالأزمات التي تهز العالم دليل على ذلك. |
Face aux crises qui secouent le monde, face aux nouvelles menaces, la France a toujours choisi, d'abord, la voie de la prévention. | UN | " إزاء الأزمات التي تهز العالم، وإزاء التهديدات الجديدة، اختارت فرنسا دائماً، في المقام الأول، طريق الوقاية. |
L'orateur conclut en soulignant que face aux multiples crises qui secouent le monde, l'engagement de la communauté internationale en faveur du développement social reste plus que jamais essentiel. | UN | 42 - وأخيرا، قال إن التزام المجتمع الدولي أصبح أكثر ضرورة من أي وقت مضى من أجل التصدي للأزمات المتعددة التي تهز العالم. |
Si, en Afrique centrale, certains pays connaissent une paix relative sans être totalement à l'abri des risques ou menaces de déstabilisation, le Rwanda, le Burundi et, jusqu'à récemment encore, l'Angola sont là pour rappeler que l'Afrique centrale se situe bien dans la zone de turbulence des conflits et tensions qui secouent le continent africain. | UN | وبينما تنعم بعض البلدان في وسط افريقيا بحالة من السلم النسبي، وإن لم تتحرر تماما من تهديدات زعزعة الاستقرار، فإن رواندا وبوروندي، وحتى فترة قريبة أنغولا، قد ذكرتنا بأن وسط افريقيا يقع بالتأكيد في منطقة الاضطراب والصراع والتوتر، التي تهز القارة الافريقية. |
Les graves crises qui secouent le monde, et singulièrement l'Afrique, renforcent notre conviction que l'ONU, l'OUA et les organisations sous-régionales doivent étroitement coopérer dans la recherche de moyens efficaces de prévision et de prévention des conflits, de gestion des crises et de maintien de la paix. | UN | إن اﻷزمات الخطيرة التي تهز العالم، وأفريقيا بصفة خاصة، تعزز من إيماننا بأن اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، والمنظمات دون اﻹقليمية، يجب أن تتعاون تعاونا وثيقا، كل منها مع اﻷخرى، في السعي إلى تحقيق الفعالية في اﻹنذار المبكر، وفي منع النزاعات وإدارتها، وفي تشغيل آليات حفظ السلام. |
C'est en ayant à coeur ces préoccupations que mon pays, qui exerce à l'heure actuelle la présidence en exercice de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC) et de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC), accomplit ses mandats dans la gestion des différentes crises qui secouent notre sous-région. | UN | وبلدي، الذي يتولى حاليا مهمة نائب رئيس الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لوسط أفريقيا، يهتم بهذه الشواغل اهتماما بالغا بصدد تنفيذ ولاياته لإدارة شتى الأزمات التي تهز منطقتنا دون الإقليمية. |
Il est probablement utile de rappeler que ces dernières années les nombreux conflits qui secouent notre sous-région ont accentué le commerce illicite et la circulation des armes légères, phénomène très grave qui a instauré dans nos campagnes et dans nos villes une insécurité sans mesure, qui compromet, de ce fait, nos efforts de développement. | UN | ولعل من المفيد أن نذكر أن العديد من الصراعات التي تهز منطقتنا دون الإقليمية قد سلطت الضوء، في السنوات الأخيرة، على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها - وهي ظاهرة خطيرة ولدت شعورا جسيما بانعدام الأمن في مناطقنا الريفية ومدننا، وهو ما يعرض جهودنا الإنمائية للخطر. |
Quant à son deuxième programme, l'organisation considère que l'ampleur et la multiplicité des crises (écologique, sociale, économique et financière) qui secouent le monde aujourd'hui montrent de manière dramatique les limites du modèle économique dominant. | UN | وفيما يتعلق بالبرنامج الثاني، ترى المنظمة أن حجم الأزمات وتعددها (الإيكولوجية والاجتماعية والاقتصادية والمالية) التي تهز العالم اليوم تُظهر بشكل مأساوي حدود النموذج الاقتصادي المهيمن. |
À la lumière des crises qui secouent notre sous-région et du fait de la porosité de nos frontières qui favorise la criminalité et toutes sortes de trafics, des mesures idoines sont prises pour faire face à ces fléaux, avec la collaboration et la bonne intelligence des pays membres de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وفي ضوء الأزمات التي تهز منطقتنا وحدودنا المخترقة - مما يفضي إلى الجريمة والاتجار بجميع أنواعه - اتُخذت تدابير مناسبة لمواجهة تلك الآفات، بالتعاون مع الاستخبارات الجيدة التي توفرها الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
2. Au chapitre du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Comité a poursuivi son examen du projet de déclaration sur l'amélioration de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organismes régionaux (A/AC.182/L.72/Rev.1). La question acquiert une importance accrue à l'heure où ces derniers sont appelés à jouer un rôle décisif dans les différents conflits régionaux qui secouent la planète. | UN | ٢ - وقال المتحدث إنه في الفصل المتعلق بصون السلم واﻷمن الدوليين، تابعت اللجنة دراستها لمشروع إعلان تحسين التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية (A/AC.182/L.72/Rev.1) وأفاد أن هذه المسألة تحظى بأهمية متزايدة في هذا الوقت الذي تدعى فيه هذه المنظمات اﻹقليمية الى الاضطلاع بدور حاسم في مختلف المنازعات اﻹقليمية التي تهز كوكبنا. |
Les troubles qui secouent la République centrafricaine depuis de nombreux mois demeurent extrêmement préoccupants. | UN | لا تزال الاضطرابات التي تعصف بجمهورية أفريقيا الوسطى منذ شهور عديدة مصدر قلق شديد. |
À cet égard, nous saluons et encourageons les progrès réalisés dans le règlement des conflits et crises qui secouent le continent africain, notamment en Côte d'Ivoire, au Soudan, en Somalie et dans la région des Grands Lacs. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بما أُحرز من تقدم في تسوية الصراعات والأزمات التي تعصف بالقارة الأفريقية ونشجعه، لا سيما في كوت ديفوار والسودان والصومال ومنطقة البحيرات الكبرى. |
C'est ainsi qu'en Afrique, la situation demeure préoccupante malgré les efforts louables déployés par l'ONU et l'Organisation de l'unité africaine en vue du règlement des conflits qui secouent le continent. | UN | ومن ذلك أن الحالة في افريقيا لا تزال غير مطمئنة رغم الجهود الجديرة بالثناء التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية لتسوية الصراعات التي تمزق القارة. |