ويكيبيديا

    "qui servent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يخدمون
        
    • التي تستخدم
        
    • التي تخدم
        
    • الذين يعملون
        
    • تكون بمثابة
        
    • التي تُستخدم
        
    • التي تقوم بدور
        
    • التي هي بمثابة
        
    • التي تعمل بوصفها
        
    • والتي تستخدم
        
    • التي تصلح
        
    • تعتبر أساسا
        
    • التي تستعمل مصدرا للحصول
        
    • يؤدون الخدمة
        
    • والتي تُستخدم
        
    Je rends hommage à tous ceux qui servent ainsi la cause de la paix, et en particulier à ceux qui ont perdu leur vie au cours de ces actions. UN وأشيد بكل الذين يخدمون قضية السلم ولا سيما الذين فقدوا حياتهم خلال هذه اﻷعمال.
    Ceux qui servent dans l'armée serbe bosniaque ont largement fait exception. UN وكان الذين يخدمون في القوات الصربية البوسنية يستثنون من ذلك الى حد كبير.
    Nous demandons aux États Membres de proclamer qu'aucune forme de violence contre les femmes ne sera tolérée sur leur territoire et de démanteler les structures patriarcales qui servent à justifier la guerre contre les femmes. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تعلن أن أراضيها منطقة لا تسامح فيها مع أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة وأن تحطم الهياكل الأبوية التي تستخدم لتبرير هذه الحرب ضد المرأة.
    Les flux d'informations créés par ce type d'activité apportent une légitimité aux stations de radio qui servent des communautés marginalisées. UN وتضفي المعلومات التي تتدفق بصحبة هذه النوعية من النشاط شرعية على محطات البث الإذاعي التي تخدم مجتمعات تعاني التهميش.
    Je voudrais également remercier les hommes et les femmes réellement exceptionnels qui servent l'ONU. UN وأود أن أشكر أيضا الرجال والنساء الأفذاذ الذين يعملون في خدمة الأمم المتحدة.
    Toutefois, cet accord ne couvre pas explicitement les Volontaires des Nations Unies qui servent avec des organismes autres que le PNUD. UN ومع ذلك، فالاتفاق لا يغطي بشكل صريح متطوعي الأمم المتحدة الذين يخدمون في إطار وكالات أخرى غير الصندوق.
    Je saisis cette occasion pour rendre hommage aux hommes et aux femmes courageux qui servent la paix dans le monde. UN وأغتنم هذه الفرصة لتحية النساء والرجال الشجعان الذين يخدمون قضية السلام في جميع أنحاء العالم.
    Ils sont également mieux rétribués que ceux qui servent dans les forces armées. UN كما أنهم يتلقون أجوراً أكبر من تلك التي يتلقاها الأشخاص الذين يخدمون في القوات المسلحة.
    Les lois sur le logement et sur les biens qui servent à faire obstacle aux retours, doivent être modifiées, puis mises en oeuvre dans les deux entités. UN أما قوانين الاسكان والملكية التي تستخدم في إعاقة عمليات العودة فيجب تعديلها وتطبيقها في كلا الكيانين.
    Cette succession provoque un changement des éléments de fait qui servent de critères de rattachement pour la détermination de la nationalité de la personne morale. UN فهذه الخلافة تتسبب في تغيير لعناصر الواقع التي تستخدم كمعايير لﻹسناد في تحديد جنسية اﻷشخاص الاعتباريين.
    Ce qu'ils demandent, c'est une interdiction de toute production future, mais ils ne disent rien des réserves existantes et notamment de celles qui servent aux réacteurs civils fonctionnant avec des matières fissiles pouvant aussi avoir des applications militaires. UN وما يسعيان اليه هو وقف كل إنتاج مستقبلاً، إلا أنه لا يقال شيء عن المخزونات الحالية، بما فيها المخزونات المخصصة للمفاعلات المدنية التي تستخدم مواد إنشطارية يمكن أن تكون لها أيضاً تطبيقات عسكرية.
    Les consulats sont des bureaux régionaux, qui servent l'ambassade au capitole. Open Subtitles القنصليات هي مكاتب جهوية، التي تخدم السفارة في العاصمة.
    On cherche habituellement à renforcer les secteurs professionnels qui servent le fonctionnement du marché : droit, comptabilité, analyse financière. UN وكثيرا ما تولى عناية خاصة لتعزيز المهن الحرة التي تخدم عمليات السوق، مثل القانون والمحاسبة والتحليلات المالية.
    Elles contribuent à l'élaboration et à la mise en oeuvre de politiques qui servent l'intérêt général. UN وهي تساهم في وضع وتنفيذ السياسات التي تخدم الصالح العام.
    Reconnaissant l'abnégation dont font preuve les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies qui servent les idéaux de l'Organisation dans le monde entier, UN وإذ تقدر التزام وتفاني موظفي الأمم المتحدة الذين يعملون لإعلاء أهداف الأمم المتحدة في أرجاء العالم،
    Les personnes morales qui servent d'intermédiaires veillent à ce que le travailleur migrant reçoive un exemplaire du contrat d'emploi avant de quitter l'Azerbaïdjan. UN ويلتزم الأشخاص المعنويون الذين يعملون كوسطاء بأن يتلقى العامل المهاجر نسخة من عقد العمل قبل مبارحته أذربيجان.
    :: Ils créent des entreprises commerciales ou des coentreprises qui servent de prête-noms grâce auxquels leurs membres peuvent mener leurs activités commerciales respectives; UN :: تنشئ شبكات النخبة شركات تجارية أو مشاريع مشتركة تكون بمثابة واجهة يمارس أعضاء الشبكات من خلفها أنشطتهم التجارية.
    D'autres ont facilité l'accès à des ressources financières qui servent à acheter des armes. UN وسهلت شركات أخرى الحصول على الموارد المالية، التي تُستخدم لشراء الأسلحة.
    Cette amende s'applique aux employeurs parties qui embauchent, aux centres de formation ou aux agences de placement ou autres organismes qui servent d'intermédiaires dans le cadre des offres d'emploi, selon l'entité sous la responsabilité de laquelle a été diffusée la publicité pertinente. UN وتُطبق الغرامة على أرباب العمل المتعاقدين، ومراكز التدريب والتعليم ووكالات التوظيف والكيانات الأخرى التي تقوم بدور الوسيط في إعلانات طلب الموظفين، وفقاً لمن تعاقد على نشر الإعلان المذكور.
    Les délégations ont affirmé l'importance des articles 31 à 33 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qui servent de point de départ aux travaux du Groupe d'étude. UN وأكدت الوفود على أهمية المواد من 31 إلى 33 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي هي بمثابة نقطة انطلاق في عمل فريق الدراسة.
    Pour plus d'efficacité en matière d'assistance et de coordination, elle a élargi les utilisations de ces plans intégrés d'appui à la sécurité nucléaire, qui servent de cadre et de référence pour les activités de sécurité nucléaire dans les États. UN وبغية تقديم المساعدة والتنسيق المتسمان بالفعالية، توسعت الوكالة في استخدام الخطط المتكاملة لدعم الأمن النووي التي تعمل بوصفها مرجعا وإطارا لتنفيذ أنشطة الأمن النووي في الدول.
    À cet égard, la Cour devra disposer de critères corrects pour identifier les organisations non gouvernementales ou les organisations de la société civile qui servent les intérêts particuliers de groupes économiques ou politiques, nationaux ou internationaux, et qui sont utilisées pour masquer la vérité afin d'inculper des États pour des actes qu'ils n'ont pas commis, cela afin d'atteindre leurs objectifs. UN وفي هذا الصدد، تحتاج المحكمة إلى معايير كافية لتعريف المنظمات غير الحكومية أو منظمات المجتمع المدني التي تخدم المصالح الخاصة للجماعات السياسية أو الاقتصادية والتي تستخدم لغرض حجب الحقيقة بغية توجيه الاتهام إلى الدول بارتكابها أعمالا لم ترتكبها، لمجرد تحقيق أهداف تلك الجماعات.
    Ces lois types, qui servent d'outils de travail aux États Membres, sont constamment mises à jour pour tenir compte des nouvelles tendances en matière de blanchiment d'argent. UN وتشهد هذه القوانين النموذجية، التي تصلح كأدوات عمل للدول الأعضاء، تحسيناً مستمراً لكي تواكب الاتجاهات الجديدة في غسل الأموال.
    Elle a signé avec 16 pays des accords de coopération qui servent de base solide à ses activités. UN وقد وقعت مع 16 بلدا اتفاقات تعاون تعتبر أساسا صلبا لأنشطتها.
    14. Demande aux États d'envisager de redoubler d'efforts pour supprimer les cultures illicites qui servent à la fabrication de stupéfiants, en mettant pleinement à profit les travaux que fait le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues pour trouver des méthodes permettant de supprimer ces cultures sans risques pour l'environnement; UN ١٤ - تطلب الى الدول أن تنظر في زيادة جهودها للقضاء على المحاصيل غير المشروعة التي تستعمل مصدرا للحصول على المخدرات، وأن تستفيد استفادة كاملة من الجهود التي يبذلها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات لايجاد سبل للقضاء على المخدرات بطرائق مأمونة بيئيا؛
    Ils sont également mieux rétribués que ceux qui servent dans les forces armées. UN وهم يحصلون أيضاً على تعويضات أعلى من تلك التي يحصل عليها أولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية في القوات المسلحة.
    Les réponses au questionnaire d'enquête ont confirmé qu'il existe quantité de titres fonctionnels disparates et de définitions d'emploi non homologuées qui servent pour le recrutement de ces fonctionnaires, l'évaluation de leurs résultats professionnels et le contrôle de l'exercice de leurs responsabilités. UN وأكدت الردود على الاستبيانات وجود العديد من التسميات والتوصيفات غير الرسمية والمتباينة للوظائف في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والتي تُستخدم لإدارة التوظيف والأداء والمساءلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد