L'industrie minière doit de plus en plus mener des opérations acceptables qui soient respectueuses de l'environnement et socialement responsables. | UN | 51 - ويتزايد الطلب على قطاع التعدين كي يرفع مستوى قبول المسؤولية البيئية والاجتماعية التي تتسم بها عملياته. |
Au cœur des mandats de l'UNODC, il y a l'attachement aux droits de l'homme et la volonté de construire des systèmes de justice pénale qui soient efficaces, transparents et responsables. | UN | وممّا يقع في صلب مهام المكتب الالتزامُ بحقوق الإنسان وبإرساء نظم للعدالة الجنائية تتسم بالفعّالية والشفافية والمساءلة. |
Le Programme d’action de Copenhague recommande la fourniture de services de qualité qui soient commodes, efficaces et économiques. | UN | ويدعو برنامج عمل كوبنهاغن إلى توفير خدمات تتسم بالجودة ومراعاة المستفيدين وبالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة. |
De plus, il est toujours difficile de réunir des informations qui soient comparables, chaque comité s'occupant d'un nombre différent d'États parties. | UN | بالإضافة إلى ذلك، من الصعوبة بمكان دوماً جمع المعلومات التي تكون متشابهه باعتبار أن كل لجنة تُعنى بعدد مختلف من الدول الأطراف. |
Il vise principalement à proposer des données de base sur le handicap qui soient comparables à l'échelle internationale. | UN | وهدفه الرئيسي هو إتاحة معلومات أساسية لازمة عن الإعاقة تكون قابلة للمقارنة في جميع أنحاء العالم. |
Il est également essentiel que les pays délivrent leurs propres certificats d'origine, qui soient conformes à un régime pleinement intégré de certification. | UN | ومن المهم أيضا أن تصدر البلدان شهادات المنشأ الخاصة بها بحيث تكون متسقة تماما مع نظام إصدار الشهادات المتكاملة. |
Ils ont recommandé de faire périodiquement des enquêtes qui soient conçues, réalisées et analysées avec soin. | UN | وأوصيا بإجراء دراسات استقصائية دورية للمستعملين تتسم بدقة التصميم والتنظيم والتحليل. |
Il faut donc prévoir des procédures d'adhésion transparentes, simplifiées et accélérées, qui soient conformes aux règles et disciplines de l'OMC. | UN | ولذلك، لا بد لعملية الانضمام أن تتسم بالشفافية والتبسيط والتسريع، بما يتفق مع قواعد ونظم منظمة التجارة العالمية. |
Pour cela, nous avons besoin de politiques à l'échelle mondiale et d'organisations internationales qui soient efficaces et efficientes. | UN | ولنتمكن من فعل ذلك، نحتاج إلى سياسات عالمية ومؤسسات عالمية تتسم بالكفاءة والفعالية. |
Des décisions éclairées concernant les ressources humaines ne pouvaient être adoptées que si l’on pouvait facilement avoir accès à des données récentes qui soient à la fois valables et cohérentes. | UN | وتتوقف القرارات المسؤولة في ميدان الموارد البشرية على وجود بيانات صحيحة ومتسقة تتسم بحداثتها وسهولة الحصول عليها. |
Le commerce des marchandises nécessite des services — de transport notamment — aisément accessibles, qui soient à la fois efficaces et diversifiés. | UN | تقتضي التجارة في السلع أن تكون الخدمات، ولا سيﱠما خدمات النقل، متوافرة بسهولة، وأن تتسم بالكفاءة والتنوع في آن واحد. |
. Il faut également poursuivre les efforts pour mettre au point des mécanismes efficaces qui soient bénéfiques à l’environnement. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى مزيد من العمل لتطوير آليات تتسم بفعالية التكلفة ويمكن أن تكون مفيدة بيئياً. |
Bien entendu, on aurait avantage, à plusieurs égards, à mettre en place des stratégies de croissance agricole qui soient compatibles avec le changement structurel. | UN | ولا شك في أن لاستراتيجيات تحقيق النمو في قطاع الزراعة التي تكون متوائمة مع التغيرات الهيكلية فوائد شتى. |
Nous devons nous concentrer sur des résolutions qui soient chargées de sens et puissent être mises en oeuvre. | UN | ونحن بحاجة إلى التركيز على القرارات التي تكون هامة ويمكن تنفيذها. |
Il faudrait s’efforcer en priorité d’améliorer l’accès universel à l’information, en particulier par des moyens qui soient accessibles à tous, comme les émissions de radio et les bibliothèques publiques. | UN | وينبغي إعطاء اﻷولوية لتحسين حصول جميع اﻷشخاص على المعلومات، لا سيما عبر القنوات التي تكون في متناول الجميع، مثل البرامج اﻹذاعية والمكتبات العامة. |
Il fallait prévoir des règles qui soient assorties d'institutions solides assurant un environnement prévisible. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى وضع قواعد مقرونة بمؤسسات متينة لتهيئة بيئة قابلة للتنبؤ. |
Consciente de la pénurie d'informations sur la criminalité qui soient comparables sur le plan international, | UN | إذ تدرك أنّ توافر معلومات عن الجريمة قابلة للمقارنة دوليا محدود جدا، |
Deux problèmes essentiels se posent à cet égard : d'une part, amener le service de distribution à mettre en oeuvre un programme d'amélioration du rendement énergétique au niveau des utilisations finales, et d'autre part, concevoir des programmes qui soient réellement peu coûteux. | UN | وتطرأ مشكلتان رئيسيتان: تشجيع المرافق على الاضطلاع ببرامج ترمي إلى تحقيق كفاءة الاستخدام النهائي وتصميم هذه البرامج بحيث تكون بالفعل فعالة من حيث التكلفة. |
:: L'évaluation mondiale des océans doit fournir des informations qui soient accessibles et utilisables. | UN | :: يتعين أن يوفر التقييم العالمي للمحيطات معلومات تكون سهلة المنال وقابلة للاستعمال. |
L'enjeu est considérable. La paix n'est pas simplement l'absence d'une guerre mais doit refléter des conditions de vie qui soient empreintes d'équité et de justice. | UN | فالتحديات كبيرة جدا، والسلام لا يعني عدم الحرب فحسب؛ إنه الاستعداد لتهيئة أوضاع تتصف بالإنصاف والعدالة. |
Il nous incombe aujourd'hui de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour encourager et élargir les droits de l'homme en adoptant des normes internationales qui soient reconnues comme absolues et applicables sans discrimination, afin que leur suivi se fasse de façon équitable et objective. Cela permettra certainement de combler toute lacune à cet égard. | UN | ومسؤوليتنا اليوم تنــدرج في إطار توفير اﻹرادة السياسيــة اللازمــة لتفعيل احتــرام حقوق اﻹنسان وتطويرها، باعتماد معايير دولية ثابتة ومعروفة ومطلقة وبعيــدة عــن الازدواجيــة، لنكفــل تحقيــق العدالة والموضوعية عند مراقبة تطبيقها، اﻷمر الذي سيساعد حتما في سد أي ثغرة في هذا المجال. |
L'intégration de ces pratiques ou remèdes au corps principal du système de santé sera recherchée dans le cadre des efforts qui visent en permanence à assurer à la population des modalités de traitement qui non seulement soient sûres et efficaces mais qui soient également acceptées et financièrement accessibles. | UN | وسيواصل تكامل عملية تخطيط نظام توفير الرعاية الصحية بجهد متواصل لموافاة السكان بوسائل العلاج اﻵمنة والفعالة وكذلك بوسائل العلاج المقبولة والتي تكون في متناول اليد. |
L'Administration a accepté, comme le recommandait le Comité, de veiller à ce que la MINURCAT adopte et mette en œuvre des procédures pour l'évaluation de la prestation des fournisseurs qui soient conformes aux directives du Manuel des achats. | UN | 181 - وأيدت الإدارة توصية المجلس بكفالة أن تنفذ بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد إجراءات لتقييم أداء البائعين وفقا لشروط دليل المشتريات المتعلقة بتقييم أداء البائعين. |
- Promotion de politiques macroéconomiques transparentes et engageant la responsabilité de ceux qui les mettront en oeuvre, qui soient saines en termes de développement économique et social durable; | UN | - تعزيز سياسات الاقتصاد الكلي الشفافة والقابلة للمساءلة، والسليمة من زاوية التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة |
32. Les gouvernements devraient instituer ou faire appliquer des mesures d'ordre juridique ou administratif pour permettre aux consommateurs ou, le cas échéant, aux organisations concernées, d'obtenir réparation par des procédures, officielles ou non, qui soient rapides, équitables, peu onéreuses et d'utilisation facile. | UN | 32- ينبغي أن تضع الحكومات تدابير قانونية و/أو إدارية، أو أن تواصل العمل بها، لتمكين المستهلكين أو المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، من الانتصاف عن طريق إجراءات رسمية أو غير رسمية تكون سريعة ومُنصفة ورخيصة التكاليف ومُيسّرة. |
e) Prévoir des mécanismes et procédures judiciaires qui soient accessibles et adaptés aux besoins des femmes victimes de violence et assurer une instruction équitable et rapide des affaires; | UN | " (ﻫ) توفير آليات وإجراءات قضائية متاحة للنساء اللاتي يتعرضن للعنف وحساسة لاحتياجاتهن وتضمن التعامل مع الحالات بإنصاف ودون تأخير؛ |
Il faudra pour cela en assurer la traduction dans les langues pertinentes, en diffuser des versions qui soient accessibles et adaptées aux enfants, organiser des ateliers et des séminaires pour examiner les implications de l'Observation générale et les meilleurs moyens de la mettre en œuvre et l'intégrer dans les programmes de formation de tous les professionnels concernés. | UN | ويقتضي هذا الأمر ترجمته إلى اللغات ذات الصلة وإتاحته في نسخ متيسرة وملائمة للأطفال، وتنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية لمناقشة تبعاته وأفضل سبل تنفيذه، وإدراجه في تدريب جميع المهنيين ذوي الصلة. |