ويكيبيديا

    "qui sont à l'origine de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتسبب في
        
    • التي تسبب
        
    • التي تسببت في
        
    • التي كانت وراء
        
    • التي تكمن وراء
        
    • التي هي أصل
        
    • والتي تأتّت منها
        
    • الذين يقفون وراء
        
    • وهو يلخص
        
    • التي ستتقدم
        
    Si l'on veut faire en sorte que la paix et la sécurité soient soutenues et durables, il faut prêter attention aux facteurs sous-jacents qui sont à l'origine de leur désintégration. UN ولكي يكون السلام والأمن مستدامين ودائمين، يجب إيلاء اهتمام للعوامل الجذرية التي تتسبب في انهيارهما في المقام الأول.
    Les Slovènes, hommes et femmes, classent et mettent la santé en tête de leurs préoccupations, mais ils ne sont toujours pas disposés à renoncer à certains dangers qui sont à l'origine de nombreuses maladies. UN يضع الرجال والنساء في سلوفينيا الصحة بوضوح في مقام الصدارة في نظام قيمهم، إلا أنهم مازالوا غير راغبين في التخلي عن بعض عوامل الخطر التي تتسبب في العديد من اﻷمراض.
    En même temps, nous devons inverser les schémas de prolifération et d'utilisation aveugle qui sont à l'origine de cet horrible problème. UN وفي الوقت ذاتــــه، يجب إبطال أنماط الانتشار والاستخدام العشوائي التي تسبب هذه المشكلة الرهيبة.
    Il est du devoir de la communauté internationale de mobiliser les ressources nécessaires pour corriger les graves distorsions qui sont à l'origine de ces crises. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعبئ الموارد اللازمة لمعالجة التشوهات الخطيرة التي تسبب هذه الأزمات.
    N'oublions pas non plus les questions qui sont à l'origine de ce blocage. UN كما يجب ألا ننسى القضايا التي تسببت في هذا الجمود.
    L'Australie apprécie les intentions positives qui sont à l'origine de l'élaboration du projet de résolution sur la réduction progressive de la menace nucléaire. UN إن استراليا تقدر النوايا الايجابية التي كانت وراء وضع مشروع القرار بشأن الحد من الخطر النووي خطوة خطوة.
    Il est indispensable d'identifier quelle est réellement la structure des incitations qui sont à l'origine de ce paradoxe. UN ومن الضروري تحديد مجموعة الحوافز الفعلية التي تكمن وراء ذلك التناقض.
    L'accumulation et le transfert excessifs et déstabilisateurs d'armes légères ou de petit calibre nourrissent bien des conflits qui sont à l'origine de nombreux drames humanitaires. UN إن تراكم ونقل اﻷسلحة الخفيفة أو الصغيرة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار يشعلان أوار طائفة من النزاعات التي تتسبب في مآس إنسانية كثيرة.
    24. Considérons que les facteurs qui sont à l'origine de la pauvreté des personnes d'ascendance africaine et des peuples autochtones sont avant tout des facteurs structurels. UN 24- نرى أن العوامل التي تتسبب في فقر السكان المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية عوامل بنيوية بالأساس.
    Notant également que, à ce jour, le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques a fait l'objet de cent soixante-quinze ratifications, y compris par des parties mentionnées dans l'annexe 1 de la Convention-cadre, qui sont à l'origine de 61,6 % des émissions, UN ' ' وإذ تلاحظ أيضا أن عدد التصديقات التي تلقاها بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيـر المناخ قد بلغ حتى الآن مائة وخمسة وسبعين، منها تصديقات الأطراف المذكورة في المرفق الأول للاتفاقية، التي تتسبب في 61.6 في المائة من الانبعاثات،
    Gravement préoccupé par la persistance de la crise et la détérioration de la situation en Côte d'Ivoire, et notamment les graves conséquences humanitaires, qui sont à l'origine de souffrances et de déplacements à grande échelle parmi la population civile, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار، بما في ذلك عواقبها الإنسانية الوخيمة التي تتسبب في معاناة المدنيين وتشريدهم على نطاق واسع،
    Gravement préoccupé par la persistance de la crise et la détérioration de la situation en Côte d'Ivoire, et notamment les graves conséquences humanitaires, qui sont à l'origine de souffrances et de déplacements à grande échelle parmi la population civile, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه من استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار، بما في ذلك عواقبها الإنسانية الوخيمة التي تتسبب في معاناة المدنيين وتشريدهم على نطاق واسع،
    Y intégrer le souci des droits des minorités offre une base de départ plus solide encore pour s'attaquer aux facteurs complexes qui sont à l'origine de la pauvreté des minorités à l'échelle mondiale. UN ومن شأن إدراج منظور حقوق الأقليات فيه أن يعضد طريقة بدء تناول العناصر المعقدة التي تسبب الفقر للأقليات على صعيد العالم.
    Il est vrai que la communauté internationale doit prendre des mesures conjointes, mais il faut aussi attacher plus d'importance à l'amélioration du renforcement des capacités des États côtiers pour les aider à résoudre les problèmes économiques, sociaux et autres, qui sont à l'origine de la piraterie. UN وبينما يحتاج المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات متضافرة، ينبغي إيلاء اهتمام أكبر لتعزيز بناء قدرة الدول الساحلية على مساعدتها لإلغاء المشاكل الاقتصادية والاجتماعية وغيرها التي تسبب القرصنة.
    En d'autres termes, le coût de ces mesures devrait être répercuté dans le coût des biens et services qui sont à l'origine de la pollution du fait de leur production et/ou de leur consommation. UN وبعبارة أخرى، يجب أن يظهر أثر تكاليف هذه التدابير في تكاليف السلع والخدمات التي تسبب التلوث في الإنتاج و/أو الاستهلاك.
    Le Représentant spécial prie instamment le Ministère de l'intérieur de prendre immédiatement des mesures pour résoudre les problèmes administratifs qui sont à l'origine de cette situation. UN ويدعو الممثل الخاص وزارة الداخلية إلى اتخاذ إجراءات فورية لحل المشاكل اﻹدارية التي تسببت في هذه الحالة.
    Mais pour pouvoir trouver une solution durable, il est nécessaire de s'attaquer aux facteurs structurels qui sont à l'origine de cette crise. UN ومع ذلك، فإنه إذا أردنا التوصل إلى حل مستدام ودائم، يجب علينا معالجة العناصر الهيكلية التي تسببت في الأزمة.
    2. Les allégations qui sont à l'origine de la mission UN ٢ - الادعاءات التي كانت وراء طلب إيفاد البعثة
    Il arrive quelquefois que les préoccupations d'ordre politique qui sont à l'origine de poursuites engagées au niveau international soient analogues à celles auxquelles répondent celles qui sont engagées au niveau national. UN وفي بعض الحالات، تتشابه الشواغل السياسية لمحاكمة الجرائم الدولية مع الشواغل التي تكمن وراء المحاكمات الوطنية.
    Or, même avec le précédent en la matière, je considère très difficile pour les États d'accepter d'être soumis à cette procédure sans limite temporelle par rapport aux faits qui sont à l'origine de la violation. UN بيد أنه وحتى مع وجود سابقة في هذا المجال فإني أرى أن من الصعب جداً على الدول أن تقبل بالخضوع لهذا الاجراء دون حد زمني بالنسبة للوقائع التي هي أصل الانتهاك.
    c) Les économies ou les déficits découlant de la liquidation des engagements au titre des projets financièrement clos sont crédités ou imputés au compte d'ONU-Femmes sous la rubrique < < produits accessoires > > ou aux autres fonds gérés par ONU-Femmes qui sont à l'origine de ces économies ou déficits. UN (ج) تقيد مبالغ الوفورات/العجز المتصلة بتصفية الالتزامات المحملة على المشاريع المكتملة ماليا في الرصيد الدائن/المدين لحساب هيئة الأمم المتحدة للمرأة تحت بند ' ' إيرادات متنوعة``، أو تُحمل على الأرصدة الأخرى التي تديرها الهيئة والتي تأتّت منها مبالغ الوفورات أو العجز.
    La police doit intensifier ses efforts à l'encontre des personnes qui sont à l'origine de ces iniquités, et les mesures législatives nécessaires doivent être prises si la législation actuelle ne suffit pas à assurer l'efficacité de l'action de la police. UN ويجب مضاعفة جهود الشرطة للتصدي للأشخاص الذين يقفون وراء هذا الظلـم، كمـا يجـب سن التشريعات اللازمة إذا ثبت أن التشريعات الحالية لا تكفي لضمان فعالية جهود الشرطة.
    La Commission sera saisie du rapport d'activité des organisations qui sont à l'origine de l'Échange de données et de métadonnées statistiques. Le rapport fait état de l'évolution récente et des activités prévues dans le cadre de l'initiative. UN سيعرض على اللجنة التقرير المرحلي للجهات الراعية لمبادرة تبادل البيانات الإحصائية والبيانات الوصفية عن هذه المبادرة، وهو يلخص التطورات التي جدت مؤخرا والأنشطة المقررة للمبادرة.
    En outre, les délégations qui sont à l'origine de propositions doivent en informer le secrétariat de la Commission. UN وبناء عليه، المطلوب من الوفود التي ستتقدم باقتراحات أن تبلغ سكرتير اللجنة بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد