ويكيبيديا

    "qui sont appliquées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المطبقة
        
    • التي يجري تنفيذها
        
    • لما ينفذه
        
    • ينتج عن استخدام تلك المعايير
        
    • وتطبق هذه
        
    Les mesures discriminatoires qui sont appliquées pour la délivrance de papiers d'identité croates demeurent un sujet de préoccupation. UN وما زالت التدابير التمييزية المطبقة في مجال منح أوراق المواطنة الكرواتية تثير القلق.
    Les véhicules de la Commission qui sont destinés à être conduits en dehors du siège de la Commission peuvent être immatriculés en Autriche en étant soumis strictement aux mêmes conditions et restrictions que celles qui sont appliquées aux véhicules des agents diplomatiques accrédités auprès de l'Etat autrichien. UN المطبقة على المندوبين الدبلوماسيين المعتمدين لدى النمسا ودون الخضوع ﻷي قيود.
    Les nouvelles restrictions qui sont appliquées en matière de recrutement au Siège à New York s’appliquent également au Tribunal. UN والقيود الجديدة المطبقة في مجال التوظيف في المقر بنيويورك تطبﱠق أيضا على المحكمة.
    Les mesures qui sont appliquées par plusieurs Länder figurent en premier. UN وقد تم إبراز التدابير التي يجري تنفيذها بمعرفة عدة أقاليم.
    ii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit qui sont appliquées par les directeurs de programme UN ' 2` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما ينفذه مديرو البرامج من توصيات
    Elle accordera une attention particulière à la nécessité croissante de promouvoir une interprétation uniforme des normes juridiques internationales, qui sont appliquées par un nombre croissant de juridictions. UN وستولي الشعبة اهتماما خاصا للحاجة المتزايدة لوجود تفسير موحد للمعايير القانونية الدولية، ينتج عن استخدام تلك المعايير في عدد متزايد باستمرار من الولايات القضائية.
    On a adopté des lois spécifiques conformes à certains articles de la Convention qui sont appliquées directement par les tribunaux. UN وسنت قوانين معينه تتفق مع بعض مواد الاتفاقية، وتطبق هذه القوانين تطبيقا مباشرا في محاكمنا.
    Les procédures de nomination qui s'appliquent aux juges de la Cour administrative suprême sont semblables à celles qui sont appliquées dans les tribunaux ordinaires. UN وإجراءات التعيين المطبقة على المحكمة الإدارية العليا مماثلة لإجراءات التعيين في المحاكم العادية.
    Ces véhicules sont immatriculés en Autriche en étant soumis strictement aux mêmes conditions et restrictions que celles qui sont appliquées aux véhicules des agents diplomatiques accrédités auprès de l'Etat autrichien. UN وتسجل هذه المركبات في النمسا بنفس الشروط المطبقة على المندوبين الدبلوماسيين المعتمدين لدى النمسا ودون الخضوع ﻷي قيود سوى القيود السارية عليهم.
    Ces contraintes et limitations, qui sont appliquées de façon discriminatoire, gênent le fonctionnement normal de la Mission permanente de Cuba et l'empêchent de procéder à ses tâches ordinaires. UN وتعرقل هذه الحدود والقيود المطبقة على أساس تمييزي أداء البعثة الدائمة لكوبا أعمالها على الوجه المطلوب وتعيق سير عملها العادي.
    Les normes en matière de preuve appliquées dans les affaires de garde d'enfant et de droit de visite peuvent être très différentes de celles qui sont appliquées dans un procès pénal. UN والقواعد المطبقة على أدلة الإثبات في القضايا المتعلقة بحضانة الأطفال وبحق الزيارة يمكن أن تختلف كثيراً عن القواعد المطبقة في سياق محاكمة جنائية.
    De même, les membres de groupements économiques régionaux dans d'autres régions du monde peuvent liés par des directives en matière de passation de marchés qui sont appliquées par leur groupement régional. UN وبالمثل، فإنَّ أعضاء التكتلات الاقتصادية الإقليمية في أنحاء أخرى من العالم ربما يكونون خاضعين لتوجيهات الاشتراء المطبقة من قبل كتلهم الإقليمية.
    Ce document qui résulte de travaux communs et d'une entente avec des membres de l'enseignement spécialisé des différentes provinces, rend également compte des mesures pédagogiques les plus importantes qui sont appliquées dans les établissements scolaires. UN وكان التقرير ثمرة جهود مشتركة وتوافق في الرأي بين الجهات صاحبة المصلحة في التعليم الخاص من ولايات قضائية مختلفة. وهو يتضمن أيضاً دراسات عن أهم النظم التربوية المطبقة في المدارس.
    Les femmes ont maintenant le droit de servir dans l'armée de terre, l'armée de l'air et les forces de défense de réserve sur un pied d'égalité avec les hommes, dans les mêmes conditions que celles qui sont appliquées aux hommes. UN والمرأة مؤهلة اﻵن للخدمة في الجيش والقوات الجوية وقوات الدفاع الاحتياطية المحلية على قدم المساواة مع الرجل ، وبنفس الشروط المطبقة على الرجال .
    Par exemple, les engagements peuvent se fonder sur les conditions d'accès aux marchés qui sont appliquées, notamment au moyen de dispositions de statu quo (qui empêchent les pays de réduire le degré de conformité d'une mesure avec leurs obligations) et d'une clause à effet de cliquet, (qui prévoit l'intégration automatique des nouvelles mesures de libéralisation qui sont prises). UN فمثلاً، قد تستند الالتزامات إلى المستويات المطبقة من شروط الوصول إلى الأسواق، بما في ذلك اشتراطات تجميد الوضع الراهن، أي عدم السماح للبلدان بالحد من مطابقة التدبير المتخذ للالتزامات الخاصة بها، وشرط عدم التراجع، الذي يدرج بمقتضاه تلقائياً تحرير التجارة في المستقبل.
    À titre de services communs, l'Office des Nations Unies à Vienne et la Division de la gestion de l'UNODC est régi par les mêmes politiques en matière de répartition des dépenses qui sont appliquées par les autres bureaux des Nations Unies. UN وتخضع شعبة الإدارة في مكتب الأمم المتحدة في فيينا/مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ، باعتبارها شعبة خدمات مشتركة، لسياسات توزيع التكاليف نفسها المطبقة على مكاتب الأمم المتحدة الأخرى.
    En vertu de la loi no 12 de 1996, il est tenu de prendre des mesures législatives visant à éliminer le phénomène des disparitions forcées dans le respect du droit national applicable, sans compromettre en rien les principes énoncés dans les traités internationaux et sans enfreindre les lois nationales qui sont appliquées avec impartialité et équité dans l'État du Koweït. UN وبموجب القانون رقم 12 لعام 1996، يلزم عليها اتخاذ التدابير التشريعية نحو استئصال ظاهرة الاختفاء القسري بما يتفق والقانون الوطني المطبق فيها، دون المساس بمبادئ أي من الاتفاقيات الدولية أو تعارضها مع القوانين الوطنية المطبقة في دولة الكويت بنزاهة وعدالة.
    S'agissant du chapitre IX du rapport, la délégation argentine considère que, à la lumière des renseignements fournis dans le rapport, il faudra probablement adopter, en matière de contamination, des normes plus strictes d'utilisation et de prévention que celles qui sont appliquées aux eaux de surface. UN 90 - وانتقل إلى الفصل تاسعاً من التقرير فقال إنه في ضوء المعلومات الواردة في التقرير قد يقتضي الأمر وضع معايير لاستخدام التلوث أو منعه أشد صرامة من المعايير المطبقة على المياه السطحية.
    Des évaluations détaillées des programmes de coopération technique réalisées par des experts indépendants ont débouchés sur des recommandations destinées à parvenir à une plus grande efficacité dans l'exécution des programmes, recommandations qui sont appliquées. UN وأدت التقييمات المتعمقة لبرامج التعاون التقني على يد خبراء مستقلين إلى تقديم توصيات بشأن تعزيز كفاءة إنجاز البرامج التي يجري تنفيذها.
    ii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit qui sont appliquées par les directeurs de programme UN ' 2` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما ينفذه مديرو البرامج من التوصيات المنبثقة عن مراجعات الحسابات
    Elle accordera une attention particulière à la nécessité croissante de promouvoir une interprétation uniforme des normes juridiques internationales, qui sont appliquées par un nombre croissant de juridictions. UN وستولي الشعبة اهتماما خاصا للحاجة المتزايدة لوجود تفسير موحد للمعايير القانونية الدولية، ينتج عن استخدام تلك المعايير في عدد متزايد باستمرار من الولايات القضائية.
    Les habitants de la Cisjordanie sont soumis à des restrictions sévères de leur droit à la liberté de circulation, qui sont appliquées au moyen de plus de 500 points de passage, barrages routiers et autres types d'obstacles physiques, ainsi que par le biais d'un système de permis. UN فسكان الضفة الغربية يخضعون لقيود صارمة على حقهم في حرية الحركة؛ وتطبق هذه القيود من خلال ما يزيد على 500 نقطة تفتيش وحاجز على الطرق وأنواع أخرى من العقبات المادية، ومن خلال نظام التصاريح أيضاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد