ويكيبيديا

    "qui sont commis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي ترتكب
        
    • التي تُرتكب
        
    • وإذا ارتكبت
        
    • في ذلك الجرائم المرتكبة
        
    Ce sont là les asymétries qui existent actuellement sur la scène internationale, et les abus qui sont commis contre des pays indépendants. UN هذه بعض التباينات الموجودة حالياً على المسرح الدولي، وهذه هي الانتهاكات التي ترتكب بحق الدول المستقلة.
    Les actes criminels contre des ressortissants étrangers sontils punis aussi sévèrement que ceux qui sont commis contre des compatriotes? UN هل يعاقَب على الجرائم التي ترتكب في حق الأجانب بالقسوة ذاتها التي يعاقب بها على الجرائم التي تُرتكب في حق المواطنين؟
    Les ONG cubaines condamnent les actes de terrorisme d'État qui sont commis contre notre peuple. UN ونحن، المنظمات غير الحكومية الكوبية، ندين أعمال إرهاب الدولة التي ترتكب ضد شعبنا.
    Cette affaire illustre les crimes qui sont commis dans le climat d'impunité créé par le conflit; UN وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع.
    2) Les actes visés au paragraphe 1 du présent article qui sont commis : UN (2) وإذا ارتكبت الأفعال المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة:
    Le Gouvernement rwandais estime que l'Organisation des Nations Unies devrait condamner le génocide ainsi que les violations des droits de l'homme qui sont commis en République démocratique du Congo et prendre les mesures qui s'imposent envers le Gouvernement du Président Kabila. UN وترى حكومة رواندا أن اﻷمم المتحدة يجب أن تدين أعمال اﻹبادة وانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكب في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن تتخذ الخطوات اللازمة ضد حكومة الرئيس كابيلا.
    Conscient des conséquences graves des diverses formes de crimes, y compris ceux qui sont commis en cas de conflits armés ou d'occupation militaire, pour les victimes, UN وإذ يضع في اعتباره اﻵثار الخطيرة لمختلف أشكال الجرائم، بما فيها تلك التي ترتكب في حالات النزاع المسلح أو الاحتلال العسكري، على الضحايا،
    Toutefois, je tiens à ce qu'il soit bien clair que nous regrettons que cette résolution ne contienne pas un rejet ou une condamnation claire et catégorique des actes terroristes qui sont commis contre d'innocents civils israéliens. UN ولكنني أود أو أسجل رسميا حقيقة أننا نأسف لأن القرار لا يتضمن شجبا أو إدانة واضحة وقاطعة للأعمال الإرهابية التي ترتكب ضد المدنيين الإسرائيليين الأبرياء.
    Quant à l'argument selon lequel la légalisation éliminerait la corruption, la violence et la criminalité liées aux drogues, même en admettant que les délits commis pour financer l'usage personnel des drogues pourraient diminuer, ceux qui sont commis sous l'influence de la drogue pourraient augmenter, ainsi que la violence chronique dans la famille et dans la communauté. UN وفيما يتعلق بالحجة القائلة بتقلص الفساد والعنف والجريمة نتيجة إضفاء المشروعية، فإنه حتى لو افترض المرء ان الجرائم التي ترتكب لدعم إساءة استعمال المخدرات على المستوى الشخصي قد تنخفض، فإن الجرائم التي ترتكب تحت تأثير المخدرات يمكن أن تزداد، وكذلك الممارسة المزمنة للعنف على الصعيدين اﻷسري والمجتمعي.
    9. S'agissant du chapitre II, concernant le Code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, M. Rao souligne que l'élaboration d'un projet de code gagne en importance à la lumière des crimes graves qui sont commis dans diverses régions du monde. UN ٩ - ففيما يتعلق الفصل الثاني، المتعلق بمدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، أكد السيد راو على أن وضع مشروع للمدونة تتزايد أهميته في ضوء الجرائم الجسيمة التي ترتكب في شتى أنحاء العالم.
    Le Conseil souligne que la lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves au regard du droit international qui sont commis à l'encontre des femmes et des filles a été renforcée grâce au travail accompli par la Cour pénale internationale, les tribunaux spéciaux et les tribunaux mixtes, ainsi que les chambres spécialisées de juridictions nationales. UN ويؤكد المجلس أن العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة والدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية قد أدى إلى تعزيز مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم بالغة الخطورة التي ترتكب في حق النساء والفتيات وتثير القلق على الصعيد الدولي.
    De plus, certains articles du Code pénal mauricien répriment les atteintes à l'État, notamment les actes similaires, de par leur nature, à ceux qui sont commis par des mercenaires, même si le terme < < mercenaire > > n'est pas utilisé. UN وتتناول أيضاً مواد معينة من القانون الجنائي لموريشيوس الجرائم التي ترتكب ضد الدولة، ومن ضمنها الأفعال ذات الطبيعة المشابهة لتلك التي يرتكبها المرتزقة، ولو أن مصطلح " المرتزق " لا يرد استعماله.
    L'action des insurgés et les actes terroristes, qui sont commis quotidiennement, compromettent systématiquement les efforts du Gouvernement iraquien pour protéger la population. UN 44 - وتتقوض بصفة مستمرة الجهود التي تبذلها الحكومة العراقية لحماية السكان من جراء التمرد والأعمال الإرهابية التي ترتكب يوميا.
    Conscient du fait que les mesures de prévention sont plus efficaces pour les crimes prémédités, il estime néanmoins que ceux qui sont commis de façon non préméditée sont parfois dus à des pressions sociales et à des comportements sur lesquels les initiatives publiques peuvent avoir une influence. UN واعترف بأن التدابير الوقائية قد تكون أكثر فاعلية في حالة الجريمة التي ترتكب مع سبق الإصرار والترصد ولكن الجرائم التي ترتكب بدون سبق الإصرار والترصد تكون أحيانا نتيجة لضغوط ومواقف مجتمعية، يمكن تغييرها بسياسات تنتهجها الدولة.
    Le Gouvernement cubain a des preuves juridiques et politiques écrasantes qui démontrent de façon éclatante que les incursions et actes hostiles qui sont commis depuis plus de 35 ans dans l'espace aérien national, et tout récemment encore par les avions des Frères du secours, sont autant de menées de subversion, d'agressions et d'attentats terroristes. UN وحكومة كوبا لديها أدلة قانونية وسياسية مؤكدة ودامغة على أن انتهاكات المجال الجوي الكوبي - التي ترتكب منذ ما يزيد على ٣٥ عاما، ثم مؤخرا من قبل طائرات حركة " أشقاء وقت الشدة " - لها طابع تخريبي ومعاد وعدواني وإرهابي.
    20. Le démantèlement de l'apartheid ne doit pas faire oublier la recrudescence des actes de discrimination raciale à l'encontre des travailleurs migrants, des minorités ethniques, des populations autochtones, des réfugiés, des groupes religieux, etc., qui sont commis un peu partout dans le monde. UN ٢٠ - وأضافت قائلة إن القضاء على الفصل العنصري لا يجب أن يحمل على تناسي تزايد أعمال التمييز العنصري إزاء العمال المهاجرين واﻷقليات اﻹثنية والسكان اﻷصليين واللاجئين والطوائف الدينية وما إلى ذلك التي ترتكب في كل مكان تقريبا من العالم.
    Mais il est tout aussi vrai que si le Conseil de sécurité ne peut s'élever d'une seule voix contre les violations systématiques des droits de l'homme et les crimes contre l'humanité du type de ceux qui sont commis au Kosovo, les idéaux qui ont inspiré la création de l'Organisation des Nations Unies seront trahis.» UN ولكن من المهم بنفس القدر أنه ما لم يتحد مجلس اﻷمن حول هدف مواجهة الانتهاكــات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية على نطاق ما حدث في كوسوفو، فإننا بذلك نخون المثل العليا التي استلهمت عند إنشاء اﻷمم المتحدة " .
    L'article 94 du Code pénal énonce que: < < Le Gouvernement peut, par décret, étendre soit pour le temps de guerre, soit pour le temps de paix, tout ou partie des dispositions relatives aux crimes ou délits contre la sûreté de l'État aux actes concernant celle-ci qui sont commis contre les puissances alliées ou amies de l'Algérie > > . UN وهكذا تنص المادة 94 من قانون العقوبات على أنه " يجوز للحكومة بمرسوم تصدره أن تخضع الأفعال التي ترتكب ضد أمن الدولة الحليفة أو الصديقة للجزائر لكل أو بعض الأحكام الخاصة بالجنايات أو الجنح ضد أمن الدولة سواء في وقت الحرب أو السلم " .
    L'oratrice tient l'ONU pour responsable de cette impasse et déplore son silence devant les crimes contre l'humanité qui sont commis. UN وحمَّلت الأمم المتحدة المسؤولية عن هذا الجمود وأعربت عن الأسف لصمتها في مواجهة الجرائم التي تُرتكب ضد الإنسانية.
    28. Les formes de criminalité qui ont un puissant impact sur l'environnement regroupent souvent un ensemble de délits associés, qui facilitent l'infraction principale ou qui sont commis à la suite de celle-ci. UN 28- كثيرا ما تقترن أشكال الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة بطائفة من الجرائم ذات الصلة التي تُستخدم لتيسير الجريمة الرئيسية أو التي تُرتكب في أعقاب تلك الجرائم.
    4) Les actes visés au paragraphe 3 du présent article qui sont commis : UN (4) وإذا ارتكبت الأفعال المشار إليها في الفقرة 3 من هذه المادة:
    La prévention évoquée dans le projet de résolution ne consiste pas en l'adoption de mesures policières mais concerne la mise en oeuvre de politiques qui préviennent ces crimes d'une manière plus générale, y compris ceux qui sont commis sans préméditation, dans la mesure où il est possible de provoquer un changement de comportement dans la population à travers l'éducation et des mesures juridiques. UN وقال إن الوقاية المشار إليها في مشروع القرار لا تأتي من سن تدابير سياسية وإنما من تطبيق سياسات تمنع هذه الجرائم بمعنى أوسع، بما في ذلك الجرائم المرتكبة بدون سبق الإصرار والترصد، لأن التعليم والتدابير القانونية يمكن أن يحدثا تغيرا في العقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد